肖鋒
摘 要: 商務廣告英漢翻譯作為應用翻譯的一個組成部分,兼具文學詩歌翻譯的特點。本文從詞匯、句法和修辭三個方面剖析了商務廣告翻譯的特點,解析了商務廣告翻譯的要求,并提出了可供譯者參考的商務廣告英漢翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 商務廣告 英漢翻譯 翻譯策略
引言
廣告的目的是向公眾推介某種商品或者服務。廣告是一種多維的宣傳方式,可以通過一定的媒體,如廣播電視、報紙雜志、條板張貼和網(wǎng)絡等形式,向公眾提供警示、商品推介等。廣告按內(nèi)容可以分為四大類,即商務廣告、勞務廣告、企業(yè)形象廣告和公益廣告,本文的探討對象為商務廣告。一則成功的商務廣告應當能夠?qū)崿F(xiàn)以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說功能、美感功能、刺激消費功能。其中最主要的是勸說功能,起到誘導說服作用,影響更大的消費群體,其他功能起輔助作用。
一、 商務廣告翻譯的特點
商務英語廣告語言屬于“鼓動性語言”,有很強的說服力,能影響人們的價值觀念,因而在選詞、句式和修辭等方面,商務英語廣告有許多獨特支持。
1. 詞匯特點
(1)簡明、易記、通俗。作為傳播信息的手段,商務廣告語言必須簡潔、生動、形象、富有感情色彩和感染力。為吸引人們的視聽并給觀眾留下深刻印象,廣告文字必須具備簡單通俗、易懂易記的特征。例如:
Mosquito Bye, bye, bye.(蚊蟲殺殺殺。)Everything is extraordinary, everything temps.(件件超凡脫俗,樣樣新穎誘人。)
(2)杜撰新詞。商務廣告要有獨創(chuàng)性,首先要使文字富有新意和個性,因為獨具個性的廣告詞是博取消費者喜愛的秘訣,創(chuàng)造新詞,引人入勝。例如:Give a Timex to all, and to all a good time. (擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光。)其中Timex由Time和Excellent構(gòu)成,充分表現(xiàn)了此表的準確性。
(3)錯拼。商務廣告中的故意錯拼,可以更加吸引人們的注意。例如:We know eggsactly how to sell eggs.
(我們確實知道如何賣蛋。)
(4)強烈的針對性。商務廣告的作用是抓住產(chǎn)品最主要的特征,讓想知道的人盡可能地了解該產(chǎn)品或服務,打動消費者的心理。例如:Tide is in, dirt is out.(汰漬放進去,污漬洗出來。)
(5)大量運用復合詞。復合詞在廣告中不僅應用廣泛,而且其組詞方法不受英語語法在詞序排列上的限制,無論是生造復合詞還是常見復合詞,都比較靈活,能充分體現(xiàn)廣告創(chuàng)作的創(chuàng)新精神,使用起來更加輕松活潑,給人留下深刻的印象。例如:The self-made woman, she is living better all the time.(獨立自主的女性,生活得更加美好。)這是美國一本名為Self的女性雜志的廣告詞,用這個名稱構(gòu)成的復合詞不僅宣傳了雜志的名字,而且有力地表現(xiàn)了這本雜志鼓勵女性獨立的精神。
2. 句法特點
(1)句式簡短。例如:Intelligence everywhere. (智慧演繹,無處不在。) Good to the last drop. (滴滴香濃,意猶未盡。)
(2)大量使用簡單句、不完整句和省略句。例如:Poetry in motion, dancing close to me. (動態(tài)的詩,向我舞近。)Coke adds life. (可口可樂,生活快樂。)
(3)大量使用祈使句。廣告的功能是勸說和敦促受眾采取行動,這恰恰是祈使句的功能,所以廣告英語中大量使用祈使句。例如:Catch that Pepsi spirit: Drink it in.( 喝百事可樂,感受百事精神。)
(4)使用疑問句。廣告中使用疑問句的目的是調(diào)動消費者積極作出反應,引起消費者的共鳴,從而誘導和鼓勵他們采取消費行動。例如:Are you going grey too early? (你的頭發(fā)白得太早了嗎?)
3. 修辭特點
利用修辭手段能夠使廣告語言生動活潑,增強廣告信息的藝術(shù)感染力,引人注目。因此,商務廣告語言大量使用明喻、暗喻、擬人、借代、雙關(guān)、仿擬、重復、排比、頭韻尾韻、夸張和對比等豐富的修辭手法,給廣告受眾留下深刻的印象。
二、商務廣告翻譯的要求
廣告翻譯要考慮受眾的心理接受程度和廣告的功能效應,同時要兼顧廣告的簡潔性和通俗性。因此,譯者要充分發(fā)揮目的語的語言優(yōu)勢,采取靈活的翻譯方式。
1. 從目的語受眾的角度充分考慮
英語和漢語來自兩種不同的文化背景,因此在人們的生活方式、思維習慣、民族心理、對事物的偏愛和推理模式及語言表達方式上都有明顯的區(qū)別。這就需要譯者了解兩種文化的差異,尋求文化轉(zhuǎn)換時機。廣告的翻譯不應是文字上的表面字對字翻譯,而應是信息和語言內(nèi)涵上的吻合,同時要考慮受眾的心理適應性、靈活運用目的語的特點,使譯文讀者能產(chǎn)生和原文讀者同樣的反映效果,這才是廣告翻譯的目標。
2. 廣告語言的簡潔、流暢
由于受到時間、空間和受眾心理接受程度等諸多因素的限制,廣告往往要求行文簡潔、流暢,翻譯時應滿足此特點的要求。一般來說,漢語廣告中短語結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)居多,英語廣告中雖然也有短語和對偶,但其結(jié)構(gòu)變化性強,而且常常使用句子。例如:Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl.(利萊時裝,真我個性,淑女形象。)因此,若在翻譯過程中充分結(jié)合兩種語言的特點,就能使譯文做到簡潔、流暢。
3. 廣告的功能效應
廣告最主要的功能是讓受眾接收信息后采取行動,通過結(jié)合廣告的標語和動機翻譯,在翻譯時有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,同時不拘泥于原文的形式,充分發(fā)揮目的語的語言特點煽動受眾采取行動,實現(xiàn)廣告的功能效應。在做商務廣告的英漢翻譯時,可以利用漢語的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點增強廣告的功能效應。例如:Think once, think twice, think bike.(左想想,右想想,還是自行車最理想。)
三、商務廣告英漢翻譯策略
針對商務廣告獨特的語言特點和翻譯要求,漢譯時,一般采用以下幾種翻譯方法:
1. 直譯法
直譯是按詞匯一一對譯,原來的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應結(jié)構(gòu),不考慮上下文。例如:Challenge the limit.(挑戰(zhàn)極限。)
2. 意譯法
當英語的語言特點很難滿足漢語直譯時,或為了在準確、精確的基礎(chǔ)上用慣用表達形式傳遞原文的信息時,就應采用意譯法。例如:Every time a good time.(分分秒秒歡聚歡笑。)
3. 創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法有一定的創(chuàng)造性,雖然與原文在表層意義上很少有相似之處,但是還是要根據(jù)產(chǎn)品的特性翻譯,不是純粹的沒有束縛的創(chuàng)造。例如:Connecting people.(科技以人為本。)
4. 增譯法
對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,對原文的意思加以發(fā)揮,突出其隱含意義。因此,譯文意思多出超出原文,屬于超額翻譯。例如:Elegance is an attitude.(優(yōu)雅性格,真我態(tài)度。)Trust us for life.(財務穩(wěn)健,信守一生。)
5. 減譯法
減譯法是在處理那些廣告原文出于各種原因?qū)懙貌粔蚓?、信息過多時所采用的一種方法,這種方法充分體現(xiàn)了less is more.(大道至簡。) 例如:Wherever you are, whatever you do. The Allianz Group is always on your side.(隨時隨地,安聯(lián)心系。)
6. 漏譯法
商務廣告翻譯中會出現(xiàn)兩種漏譯的現(xiàn)象:一種是新企業(yè)新品牌新產(chǎn)品系列的名稱或者老企業(yè)新產(chǎn)品系列的名稱往往不需要翻譯,例如:Volvos have always forced other cars to be safer. New S80 will them to be better.(安全可靠,聞名天下。嶄新S80登場,再度成為典范。)第二種漏譯是只需照搬文中的外文名稱即可。例如:Open your eyes to the world, the worlds news leader CNN International.(CNN國際新聞網(wǎng)讓您放眼看世界。)
結(jié)語
商務廣告英漢翻譯跟其他文本翻譯一樣,也是一種創(chuàng)造性的語碼轉(zhuǎn)碼過程,在創(chuàng)造的過程中,不能忽視原文和廣告標的。在實際的翻譯操作過程中,具體采用哪種翻譯策略,還要具體情況具體分析,而且上文列出的六種策略不是獨立分割的,很多情況下是可以結(jié)合使用的。譯者需要在把握好廣告語言特點的基礎(chǔ)上,參照商務廣告翻譯的要求,靈活使用不同的翻譯策略,才能將商務廣告翻譯工作做好。
參考文獻:
[1]段云禮.新編商務英語翻譯教程[M]. 天津:南開大學出版社,2005.
[2]任榮.從語言的經(jīng)濟價值角度談英文商標詞的設(shè)計原則[J].外語教學與研究,2002(4).
[3]李波陽.商務英語漢英翻譯教程[M].北京:商務印書館,2005.
[4]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2007.
[5]梁為祥,李剛.新理念商務英語專業(yè)翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2008.