• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析商務廣告英漢翻譯

      2014-02-05 09:09:44肖鋒
      考試周刊 2014年99期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯翻譯策略

      肖鋒

      摘 要: 商務廣告英漢翻譯作為應用翻譯的一個組成部分,兼具文學詩歌翻譯的特點。本文從詞匯、句法和修辭三個方面剖析了商務廣告翻譯的特點,解析了商務廣告翻譯的要求,并提出了可供譯者參考的商務廣告英漢翻譯策略。

      關(guān)鍵詞: 商務廣告 英漢翻譯 翻譯策略

      引言

      廣告的目的是向公眾推介某種商品或者服務。廣告是一種多維的宣傳方式,可以通過一定的媒體,如廣播電視、報紙雜志、條板張貼和網(wǎng)絡等形式,向公眾提供警示、商品推介等。廣告按內(nèi)容可以分為四大類,即商務廣告、勞務廣告、企業(yè)形象廣告和公益廣告,本文的探討對象為商務廣告。一則成功的商務廣告應當能夠?qū)崿F(xiàn)以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說功能、美感功能、刺激消費功能。其中最主要的是勸說功能,起到誘導說服作用,影響更大的消費群體,其他功能起輔助作用。

      一、 商務廣告翻譯的特點

      商務英語廣告語言屬于“鼓動性語言”,有很強的說服力,能影響人們的價值觀念,因而在選詞、句式和修辭等方面,商務英語廣告有許多獨特支持。

      1. 詞匯特點

      (1)簡明、易記、通俗。作為傳播信息的手段,商務廣告語言必須簡潔、生動、形象、富有感情色彩和感染力。為吸引人們的視聽并給觀眾留下深刻印象,廣告文字必須具備簡單通俗、易懂易記的特征。例如:

      Mosquito Bye, bye, bye.(蚊蟲殺殺殺。)Everything is extraordinary, everything temps.(件件超凡脫俗,樣樣新穎誘人。)

      (2)杜撰新詞。商務廣告要有獨創(chuàng)性,首先要使文字富有新意和個性,因為獨具個性的廣告詞是博取消費者喜愛的秘訣,創(chuàng)造新詞,引人入勝。例如:Give a Timex to all, and to all a good time. (擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光。)其中Timex由Time和Excellent構(gòu)成,充分表現(xiàn)了此表的準確性。

      (3)錯拼。商務廣告中的故意錯拼,可以更加吸引人們的注意。例如:We know eggsactly how to sell eggs.

      (我們確實知道如何賣蛋。)

      (4)強烈的針對性。商務廣告的作用是抓住產(chǎn)品最主要的特征,讓想知道的人盡可能地了解該產(chǎn)品或服務,打動消費者的心理。例如:Tide is in, dirt is out.(汰漬放進去,污漬洗出來。)

      (5)大量運用復合詞。復合詞在廣告中不僅應用廣泛,而且其組詞方法不受英語語法在詞序排列上的限制,無論是生造復合詞還是常見復合詞,都比較靈活,能充分體現(xiàn)廣告創(chuàng)作的創(chuàng)新精神,使用起來更加輕松活潑,給人留下深刻的印象。例如:The self-made woman, she is living better all the time.(獨立自主的女性,生活得更加美好。)這是美國一本名為Self的女性雜志的廣告詞,用這個名稱構(gòu)成的復合詞不僅宣傳了雜志的名字,而且有力地表現(xiàn)了這本雜志鼓勵女性獨立的精神。

      2. 句法特點

      (1)句式簡短。例如:Intelligence everywhere. (智慧演繹,無處不在。) Good to the last drop. (滴滴香濃,意猶未盡。)

      (2)大量使用簡單句、不完整句和省略句。例如:Poetry in motion, dancing close to me. (動態(tài)的詩,向我舞近。)Coke adds life. (可口可樂,生活快樂。)

      (3)大量使用祈使句。廣告的功能是勸說和敦促受眾采取行動,這恰恰是祈使句的功能,所以廣告英語中大量使用祈使句。例如:Catch that Pepsi spirit: Drink it in.( 喝百事可樂,感受百事精神。)

      (4)使用疑問句。廣告中使用疑問句的目的是調(diào)動消費者積極作出反應,引起消費者的共鳴,從而誘導和鼓勵他們采取消費行動。例如:Are you going grey too early? (你的頭發(fā)白得太早了嗎?)

      3. 修辭特點

      利用修辭手段能夠使廣告語言生動活潑,增強廣告信息的藝術(shù)感染力,引人注目。因此,商務廣告語言大量使用明喻、暗喻、擬人、借代、雙關(guān)、仿擬、重復、排比、頭韻尾韻、夸張和對比等豐富的修辭手法,給廣告受眾留下深刻的印象。

      二、商務廣告翻譯的要求

      廣告翻譯要考慮受眾的心理接受程度和廣告的功能效應,同時要兼顧廣告的簡潔性和通俗性。因此,譯者要充分發(fā)揮目的語的語言優(yōu)勢,采取靈活的翻譯方式。

      1. 從目的語受眾的角度充分考慮

      英語和漢語來自兩種不同的文化背景,因此在人們的生活方式、思維習慣、民族心理、對事物的偏愛和推理模式及語言表達方式上都有明顯的區(qū)別。這就需要譯者了解兩種文化的差異,尋求文化轉(zhuǎn)換時機。廣告的翻譯不應是文字上的表面字對字翻譯,而應是信息和語言內(nèi)涵上的吻合,同時要考慮受眾的心理適應性、靈活運用目的語的特點,使譯文讀者能產(chǎn)生和原文讀者同樣的反映效果,這才是廣告翻譯的目標。

      2. 廣告語言的簡潔、流暢

      由于受到時間、空間和受眾心理接受程度等諸多因素的限制,廣告往往要求行文簡潔、流暢,翻譯時應滿足此特點的要求。一般來說,漢語廣告中短語結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)居多,英語廣告中雖然也有短語和對偶,但其結(jié)構(gòu)變化性強,而且常常使用句子。例如:Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl.(利萊時裝,真我個性,淑女形象。)因此,若在翻譯過程中充分結(jié)合兩種語言的特點,就能使譯文做到簡潔、流暢。

      3. 廣告的功能效應

      廣告最主要的功能是讓受眾接收信息后采取行動,通過結(jié)合廣告的標語和動機翻譯,在翻譯時有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,同時不拘泥于原文的形式,充分發(fā)揮目的語的語言特點煽動受眾采取行動,實現(xiàn)廣告的功能效應。在做商務廣告的英漢翻譯時,可以利用漢語的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點增強廣告的功能效應。例如:Think once, think twice, think bike.(左想想,右想想,還是自行車最理想。)

      三、商務廣告英漢翻譯策略

      針對商務廣告獨特的語言特點和翻譯要求,漢譯時,一般采用以下幾種翻譯方法:

      1. 直譯法

      直譯是按詞匯一一對譯,原來的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應結(jié)構(gòu),不考慮上下文。例如:Challenge the limit.(挑戰(zhàn)極限。)

      2. 意譯法

      當英語的語言特點很難滿足漢語直譯時,或為了在準確、精確的基礎(chǔ)上用慣用表達形式傳遞原文的信息時,就應采用意譯法。例如:Every time a good time.(分分秒秒歡聚歡笑。)

      3. 創(chuàng)譯法

      創(chuàng)譯法有一定的創(chuàng)造性,雖然與原文在表層意義上很少有相似之處,但是還是要根據(jù)產(chǎn)品的特性翻譯,不是純粹的沒有束縛的創(chuàng)造。例如:Connecting people.(科技以人為本。)

      4. 增譯法

      對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,對原文的意思加以發(fā)揮,突出其隱含意義。因此,譯文意思多出超出原文,屬于超額翻譯。例如:Elegance is an attitude.(優(yōu)雅性格,真我態(tài)度。)Trust us for life.(財務穩(wěn)健,信守一生。)

      5. 減譯法

      減譯法是在處理那些廣告原文出于各種原因?qū)懙貌粔蚓?、信息過多時所采用的一種方法,這種方法充分體現(xiàn)了less is more.(大道至簡。) 例如:Wherever you are, whatever you do. The Allianz Group is always on your side.(隨時隨地,安聯(lián)心系。)

      6. 漏譯法

      商務廣告翻譯中會出現(xiàn)兩種漏譯的現(xiàn)象:一種是新企業(yè)新品牌新產(chǎn)品系列的名稱或者老企業(yè)新產(chǎn)品系列的名稱往往不需要翻譯,例如:Volvos have always forced other cars to be safer. New S80 will them to be better.(安全可靠,聞名天下。嶄新S80登場,再度成為典范。)第二種漏譯是只需照搬文中的外文名稱即可。例如:Open your eyes to the world, the worlds news leader CNN International.(CNN國際新聞網(wǎng)讓您放眼看世界。)

      結(jié)語

      商務廣告英漢翻譯跟其他文本翻譯一樣,也是一種創(chuàng)造性的語碼轉(zhuǎn)碼過程,在創(chuàng)造的過程中,不能忽視原文和廣告標的。在實際的翻譯操作過程中,具體采用哪種翻譯策略,還要具體情況具體分析,而且上文列出的六種策略不是獨立分割的,很多情況下是可以結(jié)合使用的。譯者需要在把握好廣告語言特點的基礎(chǔ)上,參照商務廣告翻譯的要求,靈活使用不同的翻譯策略,才能將商務廣告翻譯工作做好。

      參考文獻:

      [1]段云禮.新編商務英語翻譯教程[M]. 天津:南開大學出版社,2005.

      [2]任榮.從語言的經(jīng)濟價值角度談英文商標詞的設(shè)計原則[J].外語教學與研究,2002(4).

      [3]李波陽.商務英語漢英翻譯教程[M].北京:商務印書館,2005.

      [4]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2007.

      [5]梁為祥,李剛.新理念商務英語專業(yè)翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2008.

      猜你喜歡
      英漢翻譯翻譯策略
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負遷移
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      The Impact of Media on Society
      卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
      動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
      文化因素對英漢翻譯的影響研究
      尖扎县| 邵东县| 海南省| 温州市| 文化| 高碑店市| 迭部县| 汪清县| 黄石市| 松阳县| 和林格尔县| 丰都县| 元谋县| 西吉县| 连城县| 九寨沟县| 荣昌县| 故城县| 饶阳县| 贵州省| 连江县| 周至县| 疏勒县| 盘锦市| 来宾市| 蒲江县| 余江县| 龙陵县| 大石桥市| 洞头县| 岑溪市| 泸定县| 汤原县| 漾濞| 舒兰市| 安吉县| 永宁县| 赣榆县| 舞钢市| 陆丰市| 长沙县|