王立松,葛莉瑩,趙 焃,呂宛辰
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)
人類作為大自然的一部分,任何的生產(chǎn)生活都必然與大自然有著密不可分的關(guān)系。而作為人類語言文字交際活動之一的翻譯也不例外。隨著1972年聯(lián)合國《人類環(huán)境宣言》的發(fā)布,人們對于自然生態(tài)的保護(hù)問題日益關(guān)注,各個國家隨之頒布了各項政策和法令來保護(hù)生態(tài)及自然環(huán)境。在這樣的社會背景下,“生態(tài)”文化研究取向開始盛行,這也日趨變成了包括翻譯學(xué)在內(nèi)的諸多社會科學(xué)的熱點研究方向。
從2001年胡庚申教授在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出翻譯適應(yīng)選擇論至今,在這十幾年的發(fā)展中,生態(tài)翻譯學(xué)得到進(jìn)一步的完善。目前,作為“生態(tài)”維度在翻譯學(xué)中主要的體現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)已引起了國際翻譯界廣泛關(guān)注。本文嘗試將翻譯學(xué)中涉及“生態(tài)”維度的兩種翻譯理論,適應(yīng)選擇論以及模因翻譯論作對比比較,以進(jìn)一步分析生態(tài)翻譯學(xué)說,豐富生態(tài)翻譯學(xué)研究并提出其亟待發(fā)展之需要。
生態(tài)翻譯學(xué)是用生態(tài)學(xué)的視角,借以達(dá)爾文創(chuàng)立的生物進(jìn)化論中“適應(yīng)、選擇”理論,對翻譯實踐中的實質(zhì)、方法、技巧、標(biāo)準(zhǔn)等加以解釋,從而建構(gòu)生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究新途徑。生態(tài)翻譯學(xué)是一個全新的領(lǐng)域,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容豐富,具有生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)跨學(xué)科交叉性質(zhì)。
1988年,紐馬克提出了“翻譯生態(tài)”的概念;1999年,戴維·卡坦描述了翻譯生態(tài)環(huán)境的具體內(nèi)容,他認(rèn)為該生態(tài)環(huán)境應(yīng)該包括工作、政治、物理壞境,以及氣候、空間等;2003年,愛爾蘭教授米歇爾·克羅尼恩首次明確提出“翻譯生態(tài)學(xué)”概念。
2001年,胡庚申教授在第三屆亞洲翻譯家論壇上第一次推出了翻譯適應(yīng)選擇論,這也是我國學(xué)者第一次提出該理論。2004年,胡庚申出版了《翻譯適應(yīng)選擇論》,在該書中胡庚申認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論就是翻譯適應(yīng)選擇論。胡庚申教授提出翻譯活動與生物界之間的互相聯(lián)系“翻譯←→語言←→文化←→人類←→生物界”可以運(yùn)用達(dá)爾文的“自然選擇”和“適者生存”基本原理來詮釋和理解。
而翻譯實踐活動則是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境從而采取的選擇活動。這里所提到的翻譯生態(tài)環(huán)境指的的是源語言和目標(biāo)語言所呈現(xiàn)的情景,具體來說指的是交際活動、語言、文字、文化、背景以及原文作者、目的語讀者等互相聯(lián)系影響的整體。同自然生態(tài)環(huán)境的情況類似,翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡也是動態(tài)的,要保持這種動態(tài)的平衡,適應(yīng)選擇的過程是要循環(huán)不斷地進(jìn)行的。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于整體性,強(qiáng)調(diào)整體中各部分的互相作用和互相聯(lián)系。雖然生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論——適應(yīng)選擇論,強(qiáng)調(diào)“譯者為中心”,但是譯者仍是整體生態(tài)環(huán)境的一分子,只不過譯者是其中最活躍、影響力最大的。
胡庚申教授認(rèn)為:“生態(tài)翻譯學(xué)既是一種‘喻指’,又是一種‘實指’?!髦浮傅氖菍⒎g生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比而進(jìn)行的整體性研究。而‘實指’指的是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究?!盵1]根據(jù)胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,把一部作品從一種語言翻譯成另一種語言,就像把一棵樹從一個地方挪到到另一個地方,這棵樹只有在適應(yīng)新的環(huán)境下才能生存下來。
適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論。該理論認(rèn)為翻譯的過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯的原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯的方法是語言維、交際維和文化維的三維轉(zhuǎn)換;譯評標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。[1]13
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為在翻譯實踐過程中譯者應(yīng)具有適應(yīng)與選擇的基本能力,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中受到多種因素直接或間接的制約,翻譯生態(tài)環(huán)境影響著譯者的“最佳適應(yīng)”和“優(yōu)化選擇”,而同時翻譯生態(tài)環(huán)境也是譯者采取“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的基礎(chǔ)和條件。因此,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的所采取的選擇活動為翻譯實踐過程的實質(zhì)所在。由此看來,為達(dá)到最完美的翻譯,譯者在受制于多元化的翻譯生態(tài)環(huán)境的同時要充分發(fā)揮主觀能動性。譯者在進(jìn)行翻譯時,首先要充分發(fā)揮主觀能動性去理解原文,了解源語作品文化背景,然后充分考慮所采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則、策略以及合適的理論框架等因素,才能做到充分地,多維度地適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,產(chǎn)生出最佳譯作。下面舉例說明在翻譯過程中譯者的多維度適應(yīng)性選擇。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
這里提到的語言維及語言形式的轉(zhuǎn)換不是在同一方面和層次上而言的,而是在不同方面不同層次上進(jìn)行的。培根的《談讀書》原文中有這樣一句話“Studies serve for delight,for ornament,and for ability.”,不同的譯者給出了不同的翻譯,王佐良譯為“讀書足以怡情,足以傅采,足以長才”;廖運(yùn)范譯為“讀書能給人樂趣、文雅和能力”;王楫譯為“讀書可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長才干”;周儀譯為“讀書予人樂趣、賦人文才、長人才干”[2]。
在翻譯的過程中,譯者不僅要考慮到對內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確度,更重要的是了解培根的《談讀書》中培根簡約、自信的寫作風(fēng)格。從“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”角度考慮,王佐良譯文“整合適應(yīng)選擇度”為最高,保持了原文的語言風(fēng)格,再現(xiàn)了作者寫作風(fēng)格。在語言維上與原文高度吻合,其他三位的譯文,或多或少都有所欠缺。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“龍生龍鳳生鳳,老鼠兒子能打洞”是在中國家喻戶曉的一句諺語。譯者將其譯為“A dragon’s son is a dragon,a phoenix’s son is a phoenix,and a rat’s son knows how to dig a hole in the ground.”與此譯法不同,“20世紀(jì)60年代到70年代的女權(quán)運(yùn)動在一定程度上把婦女從家庭中解放了出來?!钡淖g者將其翻譯為“The Women’s Movement in 1960’s and 70’s has liberated them from kitchen and housework to a certain degree”。
即使是不同的自然社會生活,人們或多或少也都會有共通的認(rèn)知與經(jīng)歷。不僅傳統(tǒng)的中國文化中有龍生龍鳳生鳳這種說法,在歐美國家也有類似的認(rèn)知,由于這種文化維度重合,譯者選擇了直譯的方法。而在第二個例子中,如果直接翻譯為“l(fā)iberated them from family”,這樣直譯的譯文不能完整體現(xiàn)原文要表達(dá)的內(nèi)容,英文讀者有可能覺得婦女尋求解放怎么成了從家里跑出來了,難道要離家出走嗎。為了不鬧出笑話,適應(yīng)文化維,譯者需添加信息使譯文清晰明了。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
在交際維角度譯者應(yīng)該更加注重信息傳達(dá)。在信息傳達(dá)的過程中,語言信息和文化內(nèi)含的轉(zhuǎn)換譯者必須要完成的,而信息準(zhǔn)確傳遞也是譯者不容忽視的。在香港經(jīng)濟(jì)不甚景氣的大環(huán)境之下的地鐵廣告。每乘坐10次地鐵便可免費乘坐一次。因此,地鐵公司打出這樣的一則廣告“回饋乘客,共渡時艱”,其譯文為“MTR helps relieve passengers’burdens.”該譯文清晰表達(dá)了原文的信息,與此同時運(yùn)用help和relieve兩詞語更好的體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)困難時期地鐵公司的人文關(guān)懷,清晰的表達(dá)廣告人的交際意圖。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化在廣告語中尤其適用。
(四)多維度適應(yīng)性選擇
上面介紹了語言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換,在翻譯實踐過程中,適應(yīng)性選擇往往是多層次多方面的,要求譯者考慮多維度的適應(yīng)性選擇。例如在北美一家動物園鱷魚池旁的一塊標(biāo)識牌上以鱷魚的口吻寫著這樣一句話“The last one is delicious,bring me another one.”有譯者譯為“鱷魚傷人,禁止入水!”另外,有譯者形象的將其譯為“人肉真香,再來一個!”,并且在旁邊還畫了一條張著沾有血跡大嘴的鱷魚)
第一個譯文從交際的角度準(zhǔn)確無誤的表達(dá)了告示的內(nèi)容,但是簡短的語言跟嚴(yán)肅的告示風(fēng)格和原告示相悖。原告示中擬人的口吻跟幽默的暗示凸顯出了美國人天生的幽默感跟動物園輕松愉悅的環(huán)境相適應(yīng)。因此在譯文2中的翻譯要更加符合原文的特色,保留了告示中動物雖可愛但是很危險的暗示,同時搭配以圖片吸引游客。第二個譯文除了做到了語言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換和傳遞,還充分考慮了美學(xué)、目的語讀者的感受、場景等多個維度的轉(zhuǎn)換和傳遞,這正體現(xiàn)了適應(yīng)選擇論的實質(zhì)——多維度適應(yīng)與適應(yīng)選擇。在翻譯實踐過程中,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的維度越多,那么其所進(jìn)行的適應(yīng)性選擇活動也就越合適,其譯文的效果也就越佳。
“模因”是文化資訊傳承時的單位,即“文化基因”。在1976年,理查德·道金斯在《自私的基因》一書中第一次提到這個詞,他將文化傳承的過程,以生物學(xué)中的演化規(guī)則來作類比。我國學(xué)者何自然和何雪林于2003年將此詞翻譯為“模因”?!澳R蛘摗眲t是一種基于生態(tài)學(xué)中達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意,并一代一代地相傳下來[3]。由此可見,模因翻譯理論和生態(tài)翻譯學(xué)都是基于達(dá)爾文進(jìn)化論基礎(chǔ)的理論。
如果模因要通過語言文字進(jìn)行跨文化交流以及傳播,那就必須通過翻譯活動才能完成。因此,翻譯是模因跨越文化疆域進(jìn)行傳播的生存載體。最早把模因引入翻譯理論研究當(dāng)屬芬蘭學(xué)者切斯特曼。1997年,由切斯特曼編著的《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》一書出版,該書借助模因理論,詳盡系統(tǒng)地分析了翻譯學(xué)中不同時期的主要理論和思想。他試圖用模因理論來分析解釋翻譯中的問題,如翻譯理論的發(fā)展與進(jìn)化,翻譯策略的選擇等,并將翻譯學(xué)中的概念、規(guī)范、策略和價值觀念等統(tǒng)稱為翻譯模因[4]。
在翻譯過程中,源語作品是一個模因綜合載體,反映了作者的思想和文化。譯者需要首先掌握源語信息,成為這個模因綜合體的宿主,然后用新的語言進(jìn)行重新編碼,為其更換載體。當(dāng)某一源語模因成功轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語模因,源語模因便得到了有效地傳播。在源語模因轉(zhuǎn)化的過程中,一些模因在目標(biāo)語中得到了保留和繼承,另一些則需要變化或增減來適應(yīng)目標(biāo)語環(huán)境[5]。下面以文化意象模因舉例來說明在實際翻譯過程中,此模因的保留與改變。
(一)保留文化意象模因
鑒于一些文化有共同性,并且隨著全球化的發(fā)展和文化的傳播,世界各國的人民不再禁錮于只屬于自己文化背景下的知識。一個地區(qū)的人或多或少對其他地區(qū)的文化有所了解。當(dāng)我們能夠找到源語和目標(biāo)語的共同性,并且兩種不同文字的字面意義跟形象意義有相似之處時,便可保留源語文化意象模因。例如“sour grape”譯為“酸葡萄”;“An eye for an eye,a tooth for a tooth.”譯為“以眼還眼,以牙還牙”。
(二)改變文化意象模因
而有的時候在翻譯過程中文化的差異造成源語言無法找到完全相同的對應(yīng)目標(biāo)語。在這種情況下,譯者就無法做到直譯,而應(yīng)改變文化意象模因,從而使譯文與原文達(dá)到同等的交際效果。例如“說曹操,曹操就到?!弊g為“Talk of devil,and he is sure to appear.”因為中文的習(xí)語“說曹操,曹操就到”涉及到了中國的歷史人物“曹操”,普通的英文讀者不會對中國歷史了如指掌,因此通過直譯是無法讓他們明白原文想要表達(dá)的意思。譯文中將“曹操”翻譯成“devil”是采用了類似的文化意象模因來彌補(bǔ)文化差異,使譯文能夠表達(dá)出相近的效果。
(三)增減文化意象模因
在一些翻譯情況下,文化差異是無法跨越的,甚至無法找到類似的目標(biāo)語來彌補(bǔ)這種差異。在這種文化缺省現(xiàn)象下,譯者可以選擇增減文化意象模因進(jìn)行翻譯工作。例如“Traditional crafts will be on hand,as well as Lunar New Year treats,such as Jiao Zi(dumplings)and Tang Yuan(sweet glutinous rice balls)。該句中,餃子跟湯圓雖然選擇了音譯,但是譯者又對其進(jìn)行了進(jìn)一步解釋,讓英文讀者能夠了解名字背后的食物到底是什么樣子。通過增加文化意象模因的方法,達(dá)到了更好的翻譯效果。又如《駱駝祥子》中有這樣一句話“他必審問我,我給他個“徐庶入曹營 —— 一語不發(fā)”。其譯文為“He is sure to ask questions but I’ll hold my tongue to begin with.”“徐庶入曹營”是中國文化典故,是屬于中國特有的意象模因,在英文中無法找到相應(yīng)的意象來替代。譯文中省略了原文的意象模因,意譯成“hold my tone”清晰明了翻譯出了原文,也避免了解釋典故的無用功。
首先,模因本就是一個生物學(xué)概念,源于生物學(xué)詞匯“基因”。而生態(tài)學(xué)是研究生物體與其周圍環(huán)境(包括非生物環(huán)境和生物環(huán)境)相互關(guān)系的學(xué)科。因此模因理論和生態(tài)學(xué)從源頭上是一致的,都屬于生物學(xué)范疇。
其次,翻譯模因的生命力是不同的,有些翻譯模因曾流行一時,但不能持久而逐漸消亡,有些翻譯模因則具有很強(qiáng)的生命力,能夠長久地生存流傳。翻譯模因庫中的大量模因在傳播過程中,一方面對以前的模因進(jìn)行復(fù)制和繼承,另一方面也在產(chǎn)生變化,對以前的模因進(jìn)行增減。很多學(xué)者曾提出“模因基因型”和“模因表現(xiàn)型”兩個概念,前者強(qiáng)調(diào)源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是等值等效的,后者則表示源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是非對等的。也有學(xué)者從“強(qiáng)勢模因”和“弱勢模因”的角度討論各個模因的保存與改變。那么,在翻譯的過程中,哪些模因能夠被復(fù)制在目標(biāo)語中得以保留,哪些則需要進(jìn)行必要的調(diào)整;或者在翻譯理論發(fā)展的進(jìn)程中,哪些模因能夠長久流傳被廣泛使用,哪些卻經(jīng)不起考驗而被淘汰,決定上述問題的原則其實就是“優(yōu)勝劣汰”和“適者生存”,這和生態(tài)翻譯學(xué)的思想是相一致的。
通過上文分析,可以看出,翻譯適應(yīng)選擇論和模因翻譯理論與生態(tài)翻譯學(xué)有著諸多相似之處,都是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的翻譯理論,而翻譯生態(tài)學(xué)更加明確地指出了譯者、讀者、原文、譯文、翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互聯(lián)系和相互作用。因此,從宏觀上可以說生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯適應(yīng)選擇論與模因翻譯理論的創(chuàng)新和發(fā)展。不過,翻譯適應(yīng)選擇論和模因翻譯論側(cè)重點不同。
下面用適應(yīng)選擇論和模因翻譯論來分析馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》的不同英譯本來進(jìn)一步比較二者在指導(dǎo)翻譯實踐中的作用。
原文為“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!盨chlepp版的譯文為“Dry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages.Ancient road,west wind,lean nag.The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge.”;翁顯良版的譯文為“Crows hovering over old trees wreathed with rotten vine—the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.”;許淵沖版的譯文為“Over old trees wreathed with rotten vines fly crows.Under a small bridge beside a cot a stream flows.On ancient road in western breeze a lean horse goes,Westwards declines the setting sun,F(xiàn)ar,far from home is the heart——broken one.”[6]
《天凈沙·秋思》是一首著名的散曲作品,此曲以多種景物并置,組合成一幅秋郊夕照圖。原文短小精悍,僅用28個字就描繪了一幅秋日美景。但是此作品屬于中國的傳統(tǒng)文化,不論從句式還是意境角度,英譯的難度都很大,上面的3個譯文是比較典型的英譯本。
Schlepp版的譯文采用直譯的方法。從適應(yīng)選擇理論角度看,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境允許的情況下,選擇盡量遵從原作,保留原文的語言形式與結(jié)構(gòu),以讓目標(biāo)語讀者了解源語文化。用模因翻譯論來解釋,可以說譯者認(rèn)為兩種語言文化之間是有共通之處的,對于這首曲的意義和感受可以達(dá)到相似的理解,因此保留了源語模因。
翁顯良版采用了完全不同的句法形式,可以說是改譯。這一譯文充分體現(xiàn)了適應(yīng)選擇論所強(qiáng)調(diào)的“譯者為中心”。翁顯良主張翻譯應(yīng)再現(xiàn)原作的意象,而不在于句法詞藻。譯者的翻譯理念使得他選擇了這樣的一種翻譯方法。從模因翻譯論角度來看,譯者改變了較多的源語模因,比如句式結(jié)構(gòu),認(rèn)為只有對源語模因做出更改,譯作才能更好地被目標(biāo)語讀者所接受。
許淵沖版的譯文在英文句式中再現(xiàn)了漢語詩詞的音韻,體現(xiàn)了譯者的翻譯主張“以詩譯詩”,也是再一次體現(xiàn)了譯者在翻譯活動中的主觀能動性。譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了多維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,比如語言、交際、美學(xué)等,以產(chǎn)出最佳譯作。從模因角度看,譯者保留了一些源語模因,比如漢語詩詞的音韻,同時也改變了一些源語模因,比如把源語中的詞譯成了句。
從上述的分析中可以看出,適應(yīng)選擇論使譯者的主體性地位更加彰顯,指出在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的條件下,譯者在選擇翻譯策略的時候會受到其的主觀能動性的影響,從而會翻譯成不同的作品。而模因翻譯論則更側(cè)重討論翻譯模因的保留與更改,這些模因的變與不變會影響最終的譯作。模因翻譯論中雖然沒有強(qiáng)調(diào)譯者的地位,但是某種模因的去留最終還是譯者選擇的結(jié)果,而且模因論中譯者對模因的選擇同樣是一種適應(yīng)性選擇。由此可見,適應(yīng)選擇翻譯論與模因翻譯論雖然側(cè)重的方面不同,但是二者是有共通之處的。
生態(tài)翻譯學(xué)在生態(tài)學(xué)的視域下,給翻譯學(xué)賦予了新的定義,并將翻譯學(xué)帶入更全面更廣闊的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,同時也對翻譯學(xué)的跨學(xué)科發(fā)展和研究起到重要的作用。模因翻譯論是具有生態(tài)特征的翻譯理論,并且與生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論——翻譯適應(yīng)選擇翻譯論,有共通之處。模因翻譯論的引入會豐富生態(tài)翻譯學(xué)研究,為其發(fā)展提供更廣闊的前景。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11.
[2]余 濤.從英漢對比的角度賞析文學(xué)作品的翻譯:以王佐良《論讀書》譯文為例[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報,2008(4):70-73.
[3]Dawkins R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976:206.
[4]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory [M].Amsterdam:John Benjamin,1997:7.
[5]王立松.從強(qiáng)勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略[J].天津大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(4):350-353.
[6]武 寧.從翻譯目的論看天凈沙·秋思的英譯文[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2012(5):90-91.