• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      女性主義翻譯理論在中國的“旅行”

      2014-03-03 09:43:19楊司桂
      關(guān)鍵詞:譯論女性主義譯者

      楊司桂

      (1.遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院 貴州遵義 563002;2.四川大學(xué)外國語學(xué)院 四川成都 610064)

      女性主義翻譯理論(feminism translation theory)是女性主義話語權(quán)在翻譯領(lǐng)域中的拓展,其實質(zhì)是利用翻譯領(lǐng)域這一廣袤空間為女性爭取更多的社會權(quán)力、政治權(quán)力以及女性話語權(quán)。具體表現(xiàn)為:對原文進(jìn)行“介入”,參雜女性意識,顛覆男性話語,實現(xiàn)自己的政治訴求:“讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到?!保?]20總之,女性主義翻譯理論是女性主義政治運動對翻譯之染指而成的,以實現(xiàn)自己的政治權(quán)利或價值觀為旨?xì)w。那么,對于產(chǎn)生于西方的女性主義翻譯理論,在中國的狀況如何呢?對中國譯界有著什么樣的影響呢?在中國的語境下,我們又該如何發(fā)展及壯大這一理論呢?接下來,筆者將對這些問題做一番嘗試性的探究。

      一、對女性主義翻譯理論著作和基本概念的引介

      對于女性主義翻譯理論著作的引進(jìn),到目前為止,只有在2004年由上海外語教育出版社引進(jìn)的《翻譯與性別——女性主義時代的翻譯》(Translation and Gender——Translating in the‘Era of Feminism)一書,該書為加拿大女性主義翻譯家路易斯·馮弗羅托(Luise von Flotow)所著。該書篇幅較短,但覆蓋面廣,主要論述性別與翻譯實踐,女性神話的重塑,譯者的大膽介入以及翻譯對女權(quán)社會中“消失”作品的重現(xiàn)等問題。該書的引介為我國研究女性主義及其翻譯理論的專家學(xué)者提供了重要的原始資料。除此之外,近年來,國內(nèi)出版的一些專著如《語言與翻譯的政治》(2001)、《翻譯與后現(xiàn)代性》(2005)以及《當(dāng)代國外翻譯理論》(2008)對女性主義翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容亦進(jìn)行了大量的譯介。

      《語言與翻譯的政治》由許寶強(qiáng)、袁偉所編,收錄了由吳曉黎翻譯的謝莉·西蒙(Sherry·Simon)所著的《翻譯的性別:文化認(rèn)同與政治交流》(Gender in translation:Cultural Identity and the Politics of Translation,1996)中的第一章;該章先扼要介紹了該書的主要內(nèi)容,然后對女性主義翻譯理論的基本框架做了一番描述,最后闡釋了語言的表述和女性主義視角的語言變異與翻譯的關(guān)系[2]309-353。而陳永國主編的《翻譯與后現(xiàn)代性》則收錄了由王廣州翻譯的洛里· 張伯倫(Lori·Chamberlain)的“性別與翻譯的種種隱喻”;該章從女性隱喻化的視角來探究翻譯與性別、政治之間的關(guān)系,為女性主義翻譯理論的研究平添了一個新的維度。2008年,謝天振的《當(dāng)代國外翻譯理論》對女性主義翻譯理論進(jìn)行了大量的譯介,主要匯編了由盧玉玲翻譯的女性主義翻譯家謝莉·西蒙(Sherry.Simon)、洛里·張伯倫(Lori·Chamberlain)、芭芭拉·戈達(dá)爾德(Barbara Godard)和路易斯·馮弗羅托(Luise von Flotow)的代表性文章;這些文章對女性主義翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法與策略、譯者的主體性、翻譯的忠實觀以及翻譯的倫理等進(jìn)行了較為全面的闡述。

      此外,在一些引進(jìn)的國外翻譯研究叢書中,它們也都或多或少地涉及到了女性主義翻譯理論或重要概念。如杰里米·芒迪(Jeremy Munday)在他的《翻譯研究入門:理論與實踐》(Introducing Translation Studies:Theories and Application)一書的“文化研究的變體”這一章節(jié)中就談到了“翻譯與性別研究”;巴茲爾·哈迪姆(Basil Hatim)和芒迪在其合著的《高級譯學(xué)原典讀本》(Translation:An advanced resource book)中的“意識形態(tài)與翻譯”這一章節(jié),對“性別與翻譯研究”也有所“染指”。在國內(nèi),對女性主義翻譯理論進(jìn)行較為系統(tǒng)地闡述要數(shù)劉軍平教授,在其專著《西方翻譯理論通史》的第十二章中,對女性主義思潮、女性主義翻譯理論的代表人物及其主張進(jìn)行非常詳實的詮釋。而著名譯學(xué)家方夢之主編的《譯學(xué)詞典》(2004)及《中國譯學(xué)大辭典》(2011)對“女性主義翻譯觀”進(jìn)行了收錄,標(biāo)志著“女性主義翻譯理論”這一術(shù)語堂而皇之地登上了中國譯界的“大雅之堂”。

      二、對女性主義翻譯理論的接納與研究

      女性主義翻譯理論及其重要概念引介到中國后,各類雜志與期刊刊發(fā)了諸多與女性主義翻譯理論相關(guān)的研究文章,這與其譯介基本是同步的。筆者在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)進(jìn)行了查詢:選擇學(xué)科領(lǐng)域是“哲學(xué)與人文科學(xué)和社會科學(xué)I以及II”;輸入檢索控制條件是,除了期刊年限為2002到2013年外,其它一切未變;而輸入內(nèi)容檢索條件是,除了篇名為女性主義翻譯外,其它一切未變;共有253篇有關(guān)女性主義翻譯研究的論文面世。若把“輸入檢索控制條件”中的“來源期刊類別”改為“核心期刊”,就可搜到23篇核心期刊。筆者也以同樣的方法分別查詢了優(yōu)秀碩士及博士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,有82篇有關(guān)女性主義翻譯研究的碩士論文,而博士論文僅僅只有1篇①。除了系列論文外,還有三部著作(分別是費小平的《翻譯的政治》,穆雷的《翻譯研究的性別視角》及羅列的《女性形象與女性話語——20世紀(jì)初中國西方文學(xué)女性形象譯界研究》)與女性主義翻譯研究有關(guān)。此外,趙稀芳的《翻譯與新時期話語實踐》對女性主義及翻譯研究也有所涉足,而段峰的《文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究》一書對女性主義翻譯理論則進(jìn)行了大幅度的論述。

      據(jù)筆者統(tǒng)計,就近11年發(fā)表的論文來看,我國譯界主要從譯論本身之闡釋及本土化應(yīng)用這兩方面對女性主義翻譯理論進(jìn)行了相應(yīng)探究。譯論本身之闡釋主要集中于該理論的總體評價及其各個維度之探究(如譯者的主體性、忠實觀、翻譯方法及翻譯批評等)。從2002年起,我國學(xué)者開始對女性主義翻譯理論進(jìn)行全方位評析及縱深研究,這一年,在全國學(xué)術(shù)刊物上就出現(xiàn)了3篇評介女性主義翻譯理論的論文:廖七一的《重寫神話:女性主義與翻譯研究》;孟翔珍的《女權(quán)主義在翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆》以及閆建華與劉建剛的《性別差異與翻譯:解讀女權(quán)主義翻譯觀》。在廖七一的論文中,她介紹了女性主義與翻譯研究相結(jié)合的基礎(chǔ),翻譯的性別化現(xiàn)象,總結(jié)了女性主義翻譯的主要觀點等[3]107-109,其中許多觀點為后來眾學(xué)者常引用,堪稱國內(nèi)介紹女性主義翻譯理論的“第一文”。2003年葛校琴的《女性主義翻譯之本質(zhì)》從文化批評的視角闡述了女性主義翻譯思想的起源,探討了女性主義翻譯的認(rèn)識論、實踐論和方法論以及女性主義翻譯的解構(gòu)主義理論來源,最后指出,女性主義翻譯理論的本質(zhì)就是要顛覆傳統(tǒng)的譯學(xué)話語中的不平等結(jié)構(gòu)及顛覆父權(quán)為中心的語言價值觀[4]35-38。此文為女性主義翻譯理論做了較為深入的闡釋。2004年是國內(nèi)翻譯界對女性主義翻譯理論研究比較深入的一年。如《中國翻譯》第4期就設(shè)定了“女性主義翻譯研究專欄”,刊登了三篇有一定份量的有關(guān)女性主義翻譯理論的論文(這三篇論文分別是:蔣驍華的《女性主義對翻譯的影響》,劉軍平的《女性主義翻譯理論研究的中西話語》,以及張景華的《女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性》)。這些文章從總體上深度評介了女性主義翻譯理論的概貌,為國內(nèi)學(xué)術(shù)界全面了解該理論做出了卓越貢獻(xiàn)。當(dāng)然,除了那些從整體上評介女性主義翻譯理論的論文外,有些論文則側(cè)重于女性主義翻譯理論的某個維度。例如,有的研究者就一些女性主義譯者的相關(guān)情況進(jìn)行了研究,如陳琳梳理了加拿大女性主義譯論研究者西蒙和馮弗羅托的研究成果[5]68-71,而李紅玉則濃墨重彩地探討了女性主義翻譯的先鋒——芭芭拉·戈達(dá)爾德(Barbara Godard)的譯學(xué)思想及成果[6]62-67。有的則從女性主義譯論的語境中闡述譯者的主體性,如徐來認(rèn)為女性譯者的主體性方面應(yīng)得到充分利用[7]16-19;馮文坤從女性主義視野下的女性形象譜系、女性構(gòu)成性、女性閱讀策略等方面來展開女性主義譯者的主體性這一問題[8]106-110。對女性主義翻譯理論譯者主體性的探討還有耿強(qiáng)(2004)、劉芳(2006)、王靜(2009)、陳崢(2010)、易春芳(2011)等等,不一而足。此外,有的學(xué)者還介紹和探討了女性主義翻譯的政治性、忠實觀以及雌雄同體的作者-譯者模式,等等;因篇幅有限,本文不再一一贅述。2006年以后,關(guān)于對女性主義翻譯理論評介的文章逐漸增多,從各個不同的方面或視角對女性主義翻譯理論進(jìn)行介紹和探討,可謂“橫看成林側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”,給中國譯界提供了女性主義翻譯理論的全景圖。

      日益增多的理論評介性文章,不僅豐富和發(fā)展了女性主義譯論,還為我國譯界進(jìn)一步研究和運用女性主義翻譯理論打下了堅實基礎(chǔ)。于是,越來越多的翻譯研究者關(guān)注女性主義翻譯理論的實踐研究,運用女性主義譯論去評析一些作品,尤其是女性作品的翻譯現(xiàn)狀。有的學(xué)者試圖運用女性主義翻譯理論去闡述國內(nèi)翻譯實踐與西方的翻譯實踐同樣存在著性別因素影響這一問題,例如,王曉元在《性別、女性主義與文學(xué)翻譯》一文中就對《傲慢與偏見》的12個漢譯本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)了譯文中隱含的“男性中心意識”[9]628;而耿強(qiáng)則從女性主義批評的角度對翻譯的問題進(jìn)行了探討,借助夏洛特·勃朗特所著《簡·愛》的七種不同的中文譯本作為個案分析,發(fā)掘譯者的女性意識對譯文最后面貌能產(chǎn)生一定的影響[10]88;易春芳與李建利以女性主義翻譯研究為視野,選取《一個陌生女人的來信》兩個中譯本中的典型譯例,通過文本比較和分析,論證了譯者主體性在翻譯過程中的重要作用[11]171。還有的學(xué)者則運用女性主義譯論來詮釋我國女性詩人的翻譯本土化策略,例如,陳吉榮與張小鵬在《論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略》一文中就提到張愛玲的女性主義翻譯詩學(xué)是介于傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間、男性象征秩序與女性書寫之間的對話理論,而她對自己作品的往復(fù)翻譯則表明了她追求女性主體性體認(rèn)的努力,是一種女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略[12]50。當(dāng)然,在女性主義翻譯理論的實踐研究方面還有其他一些代表人物,如孔慧怡、劉亞儒、孟翔珍、陳琳、陳鈺、朱靜、楊柳、費小平和馬悅等。楊柳女士在她的著作《20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史》中,對這些學(xué)者做了較為詳實的闡述[13]71,筆者在此就不再贅述。

      三、對女性主義翻譯理論的質(zhì)疑與問難

      當(dāng)然,女性主義翻譯理論在中國得到一定程度的認(rèn)可之時,也引發(fā)了不少質(zhì)疑與問難。早在2003年,葛校琴在其論文《女性主義翻譯之本質(zhì)》中就指出,“女性主義翻譯理論給人一種矯枉過正的感覺,對女性經(jīng)驗的過分張揚有落入色情文學(xué)之嫌;在理論的闡述中也使用一些過激的詞匯,如剝奪、侵占、劫持等,有形成新的兩元對立的趨向;在翻譯策略上和翻譯的效果上也有矛盾的地方”[4]38;而盧玉玲認(rèn)為“西方女性主義譯者在對‘第三世界’女性文本時采取一種高人一等的學(xué)術(shù)態(tài)度。她們在‘第三世界’女性文本中試圖解構(gòu)西方男性中心主義話語的時候,卻又不由自主地在自己的理論中建構(gòu)起‘自我’與‘她者’的二元對立——一種西方女性中心主義思想。”從而,對“‘第三世界’女性文本的研究存在著一種殖民主義者的態(tài)度”[14]92。而張景華博士在其《女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性》論文中指出:“由于女性主義流派眾多,觀點過于激進(jìn)。女性主義把非理性作為理性,把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論作為終極目的,為了實現(xiàn)其政治目的,過于強(qiáng)調(diào)翻譯中對語言的‘操縱’和譯者的‘干預(yù)’,因而在某種程度上偏離甚至歪曲了翻譯活動的本質(zhì),也就不可避免地為各種各樣的批評留下了口實。”[15]24而趙彥春教授對女性主義翻譯理論幾乎進(jìn)行了徹底的解構(gòu),這主要表現(xiàn)在其專著《翻譯學(xué)歸結(jié)論》之中,在該書的第一章第五節(jié),趙彥春教授對女性主義翻譯理論進(jìn)行了嚴(yán)厲的批駁。首先,他給女性主義翻譯理論進(jìn)行了正確定位,并認(rèn)為女性主義翻譯理論“與文化派的研究本質(zhì)上是一樣的,只是切入點不同,側(cè)重點不同,……可以把女權(quán)主義翻譯研究看作文化派翻譯研究的一個分支”[16]57;其次,他對該理論的基本觀點逐一進(jìn)行批駁,認(rèn)為把女性類比成譯作是不恰當(dāng)?shù)?,“因為兩者本質(zhì)不同”[16]61;第三,他指出翻譯研究中不一定存在性別歧視性的語言,認(rèn)為西蒙提出的婦女解放得訴諸于語言的解放——“這種努力從根本上講是徒勞的”[16]67;最后,他把婦女翻譯史的研究地位也給抹殺了,“婦女翻譯史的研究雖與翻譯學(xué)有關(guān)系,卻不構(gòu)成翻譯學(xué)或本位的翻譯學(xué)”[16]70??傊J(rèn)為,“女權(quán)派的(翻譯)研究不過是后現(xiàn)代主義思潮在翻譯領(lǐng)域的反映,并不怎么具有翻譯研究的理論價值或?qū)W科價值”[16]64。

      五、原因分析及出路

      女性主義翻譯理論受到了以上如此這般的質(zhì)疑與詰難,說明其在中國的旅行不是一帆風(fēng)順,本土化運用前景也不是非常樂觀。究其緣由,筆者認(rèn)為主要是受到以下三個原因的影響:

      1.中國自古以來就缺乏女性主義或女性意識的土壤。我國有著兩千多年的封建歷史,而維系著父權(quán)體制的“男尊女卑”、“三從四德”等封建禮教壓迫了中國女性兩千多年,從而使女性失去了自我及個性,后來出現(xiàn)的女人“裹小腳”則更加弱化中國女性的獨立意識及主體性,這樣,“女人則是臣屬的,次要的,邊緣的?!保?7]43女性只有依附男性,成為男性的影子。盡管在中國歷史上出現(xiàn)過女性群體的影子,如貂蟬、西施、王昭君等,也只是男性的陪襯而已,或換言之,“從某種意義上來說女性群體在很大程度上是附屬于男性群體的,故而她們的自我在男性的光環(huán)下給人一種隱約難辨的印象?!保?8]136國學(xué)大師季羨林先生對中國古代女性的生存狀況曾做過一番有趣的描述[19]104:

      中國歷史上和文學(xué)史上的著名的婦女,如王昭君、蔡文姬等,雖然大名鼎鼎,除了有點愛國主義之外,性格并不很明朗。杜甫講到王昭君,只不過說:“分明怨恨曲中論?!碧瞥臈钯F妃,除了談情說愛,爭風(fēng)吃醋之外,似乎也沒有多少具體的東西?!段鲙洝防锏拇搡L鶯敢于反封建,但是對于張生卻是一味柔順。

      即便到了近現(xiàn)代,情況也沒有得到根本上的扭轉(zhuǎn)。盡管從清朝末年到五四運動,再到后來的新民主主義革命運動,出現(xiàn)了以提倡“男女平等”為宗旨的婦女解放運動,但它也是在中國男性(如康有為、梁啟超、蔡元培、胡適、魯迅、孫中山、毛澤東等)的領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的,雖獲得了一定的成功,如“不纏足”、“興女學(xué)”等,但女性是在男性的領(lǐng)導(dǎo)之下積極參加各種解放思想的革命運動的,成為“一性化”,缺乏自己的獨立意識以及性別意識。解放后,盡管女性驕傲地?fù)纹鹆税脒吿欤暗@種男女的‘平等’更是以忽略女性自身特殊的自然本性和社會本性為前提,是一種女性向男性轉(zhuǎn)變的‘雄化’,是女性意識的更徹底的喪失?!保?0]191-192就是在當(dāng)下的現(xiàn)實生活中,中國女性仍未走出男性的藩籬,或生活在男性的隱形世界之下,如“美容”、“相夫教子”、“淑女形象”等。由此可見,無論是過去還是現(xiàn)在,中國就一直缺乏女性主義或女性意識,這對女性主義翻譯的話語在中國的拓展是一個很大的阻礙。

      2.傳統(tǒng)文化價值觀的影響。“因為女性作為人類重要成員,她們不僅僅是一個孤立、抽象的存在物,她們生活在歷史、現(xiàn)實以及未來的各種聯(lián)系中,受各種因素的制約,”[21]63尤其是受到一個國家傳統(tǒng)價值觀念的影響。比如,在中國,女性就受到孔孟儒家思想及價值觀念的影響,如“重男輕女”、“男尊女卑”、“三綱五?!?、“三從四德”等價值觀念在社會上根深蒂固,深深地禁錮著中國女性。即便到了現(xiàn)在,雖然中國政府的改革開放使人們的思想得到了較為全面的解放,但一些落后的觀念依然如故,隱含在人們的社會行為、話語表達(dá)以及思想意識之中。除此之外,“性”在中國的傳統(tǒng)文化價值觀中始終是一種諱言,在多數(shù)人眼中是既丑陋又隱蔽的,甚至?xí)罢勑陨儭薄T僬?,中國女性的性意識為中國價值觀所忽略。然而,在女性主義翻譯研究之中,有關(guān)“性”方面的“身體翻譯”是一個重要的概念,因為它不僅能使“被父權(quán)制變得‘非人化’的身體得以顯現(xiàn),借此來構(gòu)建新的女性形象”[22],而且“具有彰顯身份、強(qiáng)調(diào)女性話語的顯著特征,使之成為(女性)譯者向受眾宣揚女性主義的絕佳途徑”[23]95。然而,在中國,只要是帶有“性”描寫的作品就被不少人認(rèn)為是色情文學(xué),即便在學(xué)術(shù)領(lǐng)域里,由于“性”的敏感性,“色情”與“學(xué)術(shù)”的界限也不明。女性主義的巨著《陰道的獨白》(The Vagina Monologues)在中國譯介[23]82-95的艱難險阻在很大程度上說明,女性主義翻譯研究受到中國傳統(tǒng)文化價值觀的影響。

      3.對女性主義翻譯理論的定位不明。因女性主義翻譯理論是文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向兩者合集的產(chǎn)物,它處于“文化理論”與“翻譯理論”之間的尷尬局面,游離于兩者之間,給人的感覺就是一種“非驢非馬”。在文化研究學(xué)者看來,因其冠以“翻譯”之名,認(rèn)為其是翻譯理論的一種,與文化研究關(guān)系不大;而翻譯研究學(xué)者認(rèn)為,“女性主義翻譯理論本質(zhì)上是一種政治理論”[24]121,或是一種文化理論或為女性爭取政治話語權(quán)的政治理論,如趙彥春教授就持有這樣的看法。因此,女性主義很難得到一個正確的定位或合法的位置,這樣,女性主義翻譯理論就很難得到更好的發(fā)展。

      由上可見,女性主義翻譯理論在中國傳播的艱難險阻也就不言自明。那么,經(jīng)過了十年的磨合后,以后的路該怎么走,即如何更好地豐富、發(fā)展該理論以及更好地推動該理論的中國化運用。筆者認(rèn)為,首先,給女性主義翻譯理論一個正確定位,在中國學(xué)術(shù)研究的坐標(biāo)系上確定一個合適的位置,只有這樣,女性主義翻譯理論才能沿著適合自己的路徑,向前穩(wěn)健發(fā)展。女性主義翻譯理論屬于文化政治理論,它發(fā)軔于加拿大魁北克地區(qū),是在魁北克地區(qū)政治運動的文化背景中產(chǎn)生并發(fā)展起來的,有著自己的理論特色及屬性,我們應(yīng)讓其沿著自己的理論軌跡去運轉(zhuǎn)。其次,就是要大量引進(jìn)或譯介女性主義譯論的原始資料或?qū)V?,讓國?nèi)更多的專家學(xué)者接觸或“戀上”女性主義翻譯研究。最后,應(yīng)加強(qiáng)與其它理論的交流對話,尤其應(yīng)加強(qiáng)與其“姊妹篇”后殖民主義翻譯理論的橫向聯(lián)系。

      四、結(jié)語

      本文對“生于彼長于彼”的女性主義翻譯理論在中國的傳播過程及其所遇到的種種詰難進(jìn)行了闡釋,對如何更好地“中國化”該理論也談了自己的一點淺見。筆者認(rèn)為,女性主義翻譯理論畢竟是一種“舶來品”,在進(jìn)行本土化應(yīng)用之前,我們應(yīng)該了解其來龍去脈及其本質(zhì)屬性。此外,我們對女性主義翻譯理論本身之適用閾及其對翻譯研究所做貢獻(xiàn)要界限分明,不能混沌一片,更不能“越俎代庖”,否則,自身學(xué)科不僅得不到應(yīng)有的發(fā)展,還會使翻譯研究“有一種被其吞食、并吞的趨勢”[25]5。

      注釋:

      ① 費小平的《翻譯的政治》和羅列的著作《女性形象與女性話語——20世紀(jì)初中國西方文學(xué)女性形象譯界研究》其實也是根據(jù)其博士論文改變而成,但他們的博士論文沒有上中國知網(wǎng)。

      [1]Simon,S.Gender in Translation:Cultural Identity and Politics of Translation[M].London:Routledge,1996.

      [2]許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001.

      [3]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(2).

      [4]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003(6).

      [5]陳琳.近十年加拿大翻譯理論評介[J].中國翻譯,2004(2).

      [6]李紅玉.女性主義翻譯的先鋒——芭芭拉·戈達(dá)爾德[J].外國語,2009(2).

      [7]徐來.在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004(2).

      [8]馮文坤.舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社科版),2005(2).

      [9]王曉元.性別,女性主義與文學(xué)翻譯[C]//楊自儉.英漢語比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002.

      [10]耿強(qiáng).女性主義與翻譯研究——以《簡·愛》的中文譯文為例[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2005(10).

      [11]易春芳,李建立.從女性主義翻譯研究的視角比較《一個陌生女人的來信》兩譯本[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(4).

      [12]陳吉榮,張小朋.論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略[J]. 外國語,2007(6).

      [13]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [14]盧玉玲.是誰的聲音在言說?——論“她者”在西方女性主義研究中的流通[J].中國比較文學(xué),2004(4).

      [15]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004(4).

      [16]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [17]詹春娟.從邊緣化人物看女性的失語——小說《井》的女性主義解讀[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(1):42-45.

      [18]江艷梅.一路蹣跚而來的女性——女性文學(xué)形象描寫對女性發(fā)展趨勢的啟示[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(5).

      [19]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國出版社,2009.

      [20]張巖冰.女性主義文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2005.

      [21]陳慧.從建國以來女性婚姻家庭觀念的變遷看女性意識的嬗變[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報,2009(11).

      [22]楊司桂,冉隆森.女性主義翻譯研究的理論實質(zhì)[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2009(11).

      [23]穆雷.翻譯研究的性別視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.

      [24]段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008.

      [25]吳志杰.中國傳統(tǒng)譯論專題研究(總序)[M].上海:上海譯文出版社,2009.

      猜你喜歡
      譯論女性主義譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      中國譯論通史研究:重識與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      《人·鬼·情》中的女性主義
      從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      淺析女性主義翻譯
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      《飄》的女性主義解讀
      語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
      河池市| 栖霞市| 嘉禾县| 武陟县| 洞头县| 济宁市| 广宗县| 崇明县| 长兴县| 吉木乃县| 昌图县| 山丹县| 桂阳县| 汾阳市| 临澧县| 沙河市| 板桥市| 新安县| 山阳县| 常熟市| 安宁市| 财经| 新民市| 芦山县| 崇礼县| 呼玛县| 申扎县| 同心县| 门头沟区| 阿拉善右旗| 新乡市| 黑水县| 东城区| 白沙| 花莲市| 凤翔县| 元阳县| 余庆县| 永福县| 涟源市| 海阳市|