劉漢武
(1.胡志明市銀行大學(xué)外語系 越南胡志明市;2.北京師范大學(xué)漢語文化學(xué)院 北京 100875)
趨向補(bǔ)語①是高級(jí)漢語水平外國留學(xué)生必須掌握的語法項(xiàng)目之一。然而,在對越漢語高級(jí)階段的教學(xué)過程中,我們依然發(fā)現(xiàn)越南學(xué)生使用趨向補(bǔ)語時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)一些有規(guī)律性的偏誤。這促使我們需要思考一些問題:高級(jí)水平學(xué)生的偏誤到底有哪些類型?是什么原因?qū)е缕`?應(yīng)該采用什么辦法來幫助學(xué)生減少偏誤?
我們對高級(jí)漢語水平越南學(xué)生的作文語料②(約23萬字)進(jìn)行分析,共找出134條趨向補(bǔ)語偏誤用例。這些偏誤可歸納為五種類型:一是趨向補(bǔ)語冗余的偏誤,二是趨向補(bǔ)語之間混淆的偏誤,三是趨向補(bǔ)語和其他補(bǔ)語混淆的偏誤,四是趨向補(bǔ)語和賓語錯(cuò)序的偏誤,五是趨向補(bǔ)語遺漏的偏誤。
趨向補(bǔ)語冗余的偏誤是高級(jí)漢語水平越南學(xué)生最典型的趨向補(bǔ)語偏誤,共有54條偏誤用例,占所有偏誤的40.3%。例如:
(1)*我們怎么能發(fā)現(xiàn)出來?
(2)* 那樣,可以幫你忘記去在生活中的困難,麻煩。
例(1)、(2)中,漢語動(dòng)詞“發(fā)現(xiàn)”、“忘記”之后不能與趨向補(bǔ)語搭配,所以例(1)的“出來”、例(2)的“去”是多余的。但在越南語中,動(dòng)詞“phát hiê·n(發(fā)現(xiàn))”經(jīng)常跟趨向動(dòng)詞“ra(出)”搭配,動(dòng)詞“quên(忘記)”可以和趨向動(dòng)詞“?i(去)”搭配。可見,漢語、越南語動(dòng)詞帶趨向補(bǔ)語時(shí)存在不對稱現(xiàn)象。這種不對稱現(xiàn)象是影響越南學(xué)生習(xí)得趨向補(bǔ)語的原因之一。
(3)*我想相識(shí)結(jié)果才能證明出你的相識(shí)是否理想。
(4)*我們很快相愛上,也很快就分手,這就是我第一次的愛情。
例(3)中“出”是多余的。學(xué)生學(xué)了趨向補(bǔ)語“出”表示通過動(dòng)作使事物由無到有、由隱蔽到顯露之后,以為任何動(dòng)詞與“出”搭配都能表示這個(gè)意思,所以產(chǎn)生偏誤。例(4)中“上”也是冗余的。學(xué)生學(xué)了“愛上”之后就類推所有表示戀愛的動(dòng)詞都可以跟趨向補(bǔ)語“上”搭配,所以產(chǎn)生偏誤。可見,例(3)、(4)的偏誤是學(xué)生目的語過度泛化造成的。
趨向補(bǔ)語之間混淆的偏誤是在該用趨向補(bǔ)語時(shí)學(xué)生雖然有使用趨向補(bǔ)語的意識(shí),但是學(xué)生所使用的趨向補(bǔ)語和謂詞不能搭配;或者是趨向補(bǔ)語和謂詞可搭配,但不適合于特定的語言環(huán)境。這是高級(jí)漢語水平越南學(xué)生較為普遍的偏誤之一,共有31條,占所有偏誤的23.13%。例如:
(5)*想到這她就跑過來,看見了那個(gè)人,小張就大吃一驚,那個(gè)人……他就是她天天想念的小王。(應(yīng)為“跑過去”)
(6)* 加一點(diǎn)味精,然后你把水倒進(jìn)。(應(yīng)為“倒進(jìn)去”)
例(5)中,立足點(diǎn)是“她”所在的位置,動(dòng)作“跑”是離開她原來所在的位置,故例(5)應(yīng)把“跑過來”改成“跑過去”。例(6)中,動(dòng)趨結(jié)構(gòu)“倒進(jìn)”之后一般要有個(gè)處所詞,而句子中的處所詞已被省略,故例(6)應(yīng)將“倒進(jìn)”改為“倒進(jìn)去”。漢語動(dòng)趨結(jié)構(gòu)“跑過來”和“跑過去”都對應(yīng)于越南語的“cha·y qua(跑_過)”,“倒進(jìn)”、“倒進(jìn)去”都對應(yīng)于越南語的“? vào(倒_進(jìn))”。顯然,越南學(xué)生因受母語的影響導(dǎo)致趨向補(bǔ)語之間混淆的偏誤。
(7)*那么大的一個(gè)中國是怎么發(fā)展過來的。(應(yīng)為“發(fā)展起來”)
(8)* 我與親戚好久的失信,今天我意外地聯(lián)系起來。(應(yīng)為“聯(lián)系上”)
例(7)中,學(xué)生學(xué)了趨向補(bǔ)語“過來”表示度過一段艱難的時(shí)期,聯(lián)想到中國從落后到發(fā)展的情況,類推出動(dòng)趨結(jié)構(gòu)“發(fā)展過來”,所以例(7)的“發(fā)展過來”應(yīng)改為“發(fā)展起來”。例(8)中,動(dòng)詞“聯(lián)系”可以和趨向補(bǔ)語“起來”搭配,表示結(jié)合以至固定,也可以和趨向補(bǔ)語“上”搭配,表示接觸、附著以至固定。“上”和“起來”這兩個(gè)趨向補(bǔ)語意思相近。學(xué)生分不清它們之間的區(qū)別所以產(chǎn)生了趨向補(bǔ)語之間混淆的偏誤,故應(yīng)把例(8)的“聯(lián)系起來”改為“聯(lián)系上”。
(9)*她的兒子又被狼叼去。(應(yīng)為“叼走”)
例(9)中,越南學(xué)生混淆了趨向補(bǔ)語“去”和結(jié)果補(bǔ)語“走”。越南語“V+?i”在漢語中也有“V去”和“V走”等兩種對應(yīng)形式。補(bǔ)語“去”表示人或事物離開說話人向某一目標(biāo)活動(dòng),立足點(diǎn)是說話人;補(bǔ)語“走”表示人或事物離開某處,但沒有目標(biāo),立足點(diǎn)也不一定是說話人[1]198。漢語“V 去”和“V走”有時(shí)可以互換,有時(shí)卻不能互換。越南學(xué)生分不清應(yīng)該用漢語的哪種形式來對應(yīng)越南語的“V+?i”所以導(dǎo)致偏誤。因此,例(9)的“叼去”應(yīng)改為“叼走”。
(10)*那個(gè)疤痕留上我的鼻子。(應(yīng)為“留在我的鼻子上”)
(11)*第一次把字寫上這張白紙的人是父母。(應(yīng)為“寫在這張白紙上”)
趨向補(bǔ)語與其他補(bǔ)語混淆是在該用趨向補(bǔ)語時(shí)卻用了其他補(bǔ)語,在不該用趨向補(bǔ)語時(shí)又用了趨向補(bǔ)語。這類偏誤共有24條,占所有偏誤的17.91%,是高級(jí)漢語水平越南學(xué)生使用漢語趨向補(bǔ)語時(shí)常見的偏誤。例如:
例(10)、(11)是趨向補(bǔ)語“上”和介賓補(bǔ)語混淆的偏誤。例(10)中,“留上我的鼻子”在越南語中的表達(dá)是“ (留_上_我的鼻子)”。例(11)中“寫上這張白紙”在越南語中的表達(dá)是“(寫_在_這張白紙)”。它們都符合越南語語序,但不是漢語中的表達(dá)方式。
(12)* 從那時(shí)候起我振作起來,下決心考得上大學(xué)。(應(yīng)為“考上”)
例(12)的“考得上”是學(xué)生學(xué)了可能補(bǔ)語之后類推出來的結(jié)果。按句子的語境,例(12)的“考得上”應(yīng)改為“考上”。
趨向補(bǔ)語與賓語的位置關(guān)系是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問題。賓語有時(shí)可以放在趨向補(bǔ)語之前,有時(shí)可以放在趨向補(bǔ)語之后,有時(shí)可以放在復(fù)合趨向動(dòng)詞充當(dāng)?shù)难a(bǔ)語的中間。雖然已經(jīng)到了高級(jí)漢語水平,但越南學(xué)生使用趨向補(bǔ)語時(shí)仍出現(xiàn)趨向補(bǔ)語和賓語錯(cuò)序的偏誤,共有13條,占所有偏誤的9.7%。例如:
(13)*當(dāng)定神下來,一個(gè)戴著木板擋住自己面孔的人已在他面前。(應(yīng)為“定下神來”)
(14)*麗水也轉(zhuǎn)身過來,看著我。(應(yīng)為“轉(zhuǎn)過身來”)
例(13)的“定神”、例(14)的“轉(zhuǎn)身”都是離合詞。離合詞帶復(fù)合趨向補(bǔ)語時(shí),離合詞的動(dòng)語素要放在復(fù)合趨向補(bǔ)語之前,名語素要放在復(fù)合趨向補(bǔ)語的中間。因此,例(13)的“定神下來”應(yīng)改為“定下神來”,例(14)的“轉(zhuǎn)身過來”應(yīng)改為“轉(zhuǎn)過身來”。
趨向補(bǔ)語的遺漏是指在該用趨向補(bǔ)語時(shí)卻沒用,而只用單個(gè)謂詞來表達(dá)整個(gè)“謂詞+趨向補(bǔ)語”結(jié)構(gòu)的功能。這類偏誤共有12條,占所有偏誤的8.96%。例如:
(15)* 祝英臺(tái)忽然脫去外面的紅色衣服到梁山伯的墓前面大聲地哭。(應(yīng)為“哭起來”)
(16)* 過了一些日子,這個(gè)人又到了客人家,客人把他留吃飯時(shí),還記得這人好吃豆腐,就在魚和肉里都配上豆腐。(應(yīng)為“留下來”)
例(15)的“哭”、例(16)的“留”后面沒有趨向補(bǔ)語,句子不成立,應(yīng)分別在“哭”、“留”后面加上“起來”、“下來”。越南學(xué)生出現(xiàn)這樣的偏誤,是越南語影響的結(jié)果。越南語在例(15)、(16)這兩種情況下直接用動(dòng)詞“khóc(哭)”、“gi(留)”來表達(dá)即可,不必要在其后面加上趨向補(bǔ)語。
以往研究一般認(rèn)為越南學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的偏誤有三個(gè)原因:一是母語干擾,二是教學(xué)策略、手段,三是學(xué)習(xí)策略[2]?!熬驼Z法的情形說來,主要的可能就是母語的干擾和由于所學(xué)的目的語知識(shí)不足而形成的過度類推這兩種?!保?]魯健驥序我們認(rèn)為,這兩個(gè)偏誤原因是越南學(xué)生習(xí)得漢語的過程中客觀存在的。為了更全面客觀地反映高級(jí)水平越南學(xué)生趨向補(bǔ)語的偏誤及其規(guī)律,我們對134條偏誤用例按照本文所歸納的五個(gè)偏誤類型和兩個(gè)偏誤原因制成表1。
表1 高級(jí)漢語水平越南學(xué)生趨向補(bǔ)語偏誤原因分布
通過表1可見,雖然漢語已經(jīng)達(dá)到高級(jí)水平,但是越南學(xué)生使用趨向補(bǔ)語時(shí)仍受母語負(fù)遷移的影響。正如趙世開所說的,“母語的遷移是二語習(xí)得研究中‘根本性的問題’”[3]趙世開序。只有讓學(xué)生認(rèn)清自己存在的問題才能減少因母語負(fù)遷移影響而產(chǎn)生的偏誤。除了給高級(jí)階段越南學(xué)生培養(yǎng)漢語語感以外,我們可以設(shè)計(jì)一些具有趨向補(bǔ)語“陷阱”的越漢翻譯練習(xí)題。通過翻譯練習(xí)學(xué)生將會(huì)加深對漢語趨向補(bǔ)語的了解。
注釋:
① 我們對趨向補(bǔ)語的界定:趨向補(bǔ)語沒有可能式,加“得”、“不”以后就變成可能補(bǔ)語。收入《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)我們當(dāng)詞處理,沒收入的當(dāng)動(dòng)趨結(jié)構(gòu)處理。
② 語料分別來自于中國北京師范大學(xué)、中山大學(xué)、廣西師范大學(xué)越南留學(xué)生的寫作課試卷(分級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)是三、四年級(jí)為高級(jí))、越南胡志明市師范大學(xué)、胡志明市外語信息大學(xué)學(xué)生的寫作課試卷(分級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)是四年級(jí)為高級(jí))以及北京語言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫越南考生的寫作試卷(分級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)是通過為高級(jí))。
[1]楊德峰.日本人學(xué)漢語常見語法錯(cuò)誤釋疑[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
[2]王琳.越南學(xué)生漢語習(xí)得偏誤及其原因[J].海外華文教育,2012(3).
[3]高遠(yuǎn).對比分析與錯(cuò)誤分析[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2002.