朱文博
摘 要:在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,中國(guó)電視劇受眾擁有了更多的來(lái)自海外的選擇。美劇作為全球經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)國(guó)家的文化產(chǎn)品,在我國(guó)電視上遇冷,卻在網(wǎng)絡(luò)上取得了極大成功,這與電視與網(wǎng)絡(luò)不同的使用人群有關(guān)。中國(guó)的美劇字幕組在美劇的跨文化傳播中扮演了重要角色,為美劇在中國(guó)同步播出做出了不容忽視的貢獻(xiàn)。美劇在全球化市場(chǎng)處于優(yōu)勢(shì)位置,這與其成熟的制作運(yùn)作分不開(kāi),值得我國(guó)電視劇產(chǎn)業(yè)學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:美??;網(wǎng)絡(luò);跨文化傳播;字幕組;制播模式
中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2014)03-0063-03
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代以勢(shì)不可擋的氣勢(shì)來(lái)臨。從此,中國(guó)觀眾不再是只能通過(guò)固守在電視機(jī)前的方式來(lái)觀看電視劇,網(wǎng)絡(luò)讓中國(guó)電視劇觀眾能更加靈活而自由地安排觀看時(shí)間,同時(shí)也給他們更多的選擇。在新出現(xiàn)的眾多觀看選擇中,有很大一部分是由國(guó)外制作拍攝的電視劇。網(wǎng)絡(luò)不僅讓觀眾接觸到數(shù)量上是以往數(shù)倍甚至數(shù)十倍的外國(guó)電視劇,而且選擇權(quán)更多地掌握在觀眾手中。觀眾可以接觸到的不再只是由電視臺(tái)篩選、翻譯和配音甚至再次剪輯過(guò)的國(guó)外電視劇,他們完全可以從網(wǎng)上完整豐富的資源中自行選擇。網(wǎng)絡(luò)讓國(guó)外電視劇資源更加全面完整得展現(xiàn)在中國(guó)觀眾面前,并且能夠以更接近原貌的面目出現(xiàn)。
電視劇雖然多屬于虛構(gòu)作品,但是從構(gòu)想的產(chǎn)生到最后的攝制完成并在電視臺(tái)播出,其中涉及的每一個(gè)環(huán)節(jié)和每一個(gè)參與人員,都與制作它的國(guó)家有著緊密的關(guān)系,所以最后的電視劇成品能夠在很大程度上反應(yīng)它的產(chǎn)地國(guó)的生活方式、價(jià)值觀和文化。在我國(guó),如果它被更加完整、全面地以原貌呈現(xiàn),能夠讓我國(guó)觀眾通過(guò)電視劇了解他國(guó)生活方式、價(jià)值觀和文化的時(shí)候,減少誤解和偏見(jiàn),從而為我國(guó)與他國(guó)的跨文化交流減少障礙。
全球化時(shí)代已經(jīng)到來(lái),麥克盧漢的“地球村”說(shuō)法也得到了廣泛接受,然而信息全球化發(fā)展在世界各地卻是不均衡的。西方大國(guó)的報(bào)紙、廣播、電視以及通訊社壟斷了絕大部分的信息資源。美國(guó)作為世界上經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)的國(guó)家,也是文化輸出最為強(qiáng)勢(shì)的國(guó)家。它控制了全球75%的電視節(jié)目生產(chǎn)和制作,許多發(fā)展中國(guó)家的電視節(jié)目有50%~80%的內(nèi)容來(lái)自美國(guó)[1]。美國(guó)的商業(yè)電視高度發(fā)達(dá),無(wú)論是規(guī)?;蚴怯绊懺谑澜珉娨曮w系中都是最大的。許多如今在世界范圍內(nèi)十分流行的電視節(jié)目形式都誕生于美國(guó),如情景喜劇、肥皂劇、談話節(jié)目等。
與韓劇和日劇在我國(guó)的成功不同,美劇在我國(guó)的流行不是通過(guò)傳統(tǒng)的主流媒體推動(dòng),而是在網(wǎng)絡(luò)上掀起了一股美劇潮流。因此,對(duì)美劇在我國(guó)流行的研究能極好地體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)時(shí)代電視劇是如何在跨文化交流中做出貢獻(xiàn),并且獲得成功。
一、美劇在中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r
20世紀(jì)80年代初,《大西洋底來(lái)的人》和《加里森敢死隊(duì)》相繼在我國(guó)電視熒屏上出現(xiàn),初次向我國(guó)觀眾展示了美劇的魅力。1992年,《成長(zhǎng)的煩惱》登上我國(guó)熒屏,獲得了巨大成功。追求幸福的家庭生活是超越文化、超越國(guó)界的人類普遍追求,而《成長(zhǎng)的煩惱》正是靠展現(xiàn)美國(guó)普通家庭和諧平等的氣氛吸引了我國(guó)觀眾?!独嫌延洝冯m然沒(méi)在我國(guó)大陸地區(qū)電視臺(tái)播放,卻是我國(guó)美劇迷心中的代表作。1995年在香港英語(yǔ)頻道明珠臺(tái)播出,造就了我國(guó)第一批美劇迷。接下來(lái)的幾年,通過(guò)DVD和非正式人際傳播等渠道,《老友記》的影響從廣東沿海地區(qū)逐漸向內(nèi)陸蔓延,無(wú)數(shù)中國(guó)人借助《老友記》學(xué)習(xí)英語(yǔ)。從《老友記》起,美劇以英語(yǔ)原聲和中文字幕的形式在我國(guó)出現(xiàn),這也是現(xiàn)在我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)火爆起來(lái)美劇出現(xiàn)的主要形式,而非電視上播出的中文配音版本?!独嫌延洝窂那嗄耆酥g的友誼出發(fā),主角為已經(jīng)脫離父母但還未建立起自己家庭的中青年群體,朋友在他們生活中占據(jù)了重要位置。毫無(wú)疑問(wèn),《老友記》也抓住了人類永恒的話題——友誼。21世紀(jì)后,互聯(lián)網(wǎng)在我國(guó)普及開(kāi)來(lái),美劇借助這一新興媒介更快速地在我國(guó)火熱起來(lái),成為一個(gè)吸引各方關(guān)注的話題。從前幾年的《迷失》、《英雄》、《犯罪現(xiàn)場(chǎng)》等到這兩年的《生活大爆炸》、《吸血鬼日記》、《緋聞女孩》、《破產(chǎn)姐妹》等都吸引了我國(guó)一大批又一大批的電視劇觀眾。
二、美劇在中國(guó)為何更適合網(wǎng)絡(luò)
與網(wǎng)絡(luò)上美劇的火爆形勢(shì)形成鮮明對(duì)比的是美劇近幾年在我國(guó)電視上的播出遇冷?;鹚亠L(fēng)靡全球45個(gè)國(guó)家和地區(qū)的《絕望主婦》,在許多國(guó)家打破了引進(jìn)國(guó)外電視劇史上,史無(wú)前例的收視記錄?!霸搫〉娜虬l(fā)行機(jī)構(gòu)——沃爾特迪士尼國(guó)際電視公司的高級(jí)副總裁兼執(zhí)行總裁Steve McAllister在接受采訪時(shí)自信地對(duì)媒體表示:‘一部好劇是可以跨越文化和語(yǔ)言的![1]”而《絕望主婦》通過(guò)中央電視臺(tái)向全國(guó)觀眾播出后,這部宣稱“可以跨越文化和語(yǔ)言的”熱門(mén)美劇卻沒(méi)能在中國(guó)電視熒屏再次取得成功。根據(jù)索福瑞媒介調(diào)查結(jié)果,《絕望主婦》收視率遠(yuǎn)不如以前同時(shí)段的韓國(guó)電視劇《加油!金順》和《看了又看》[1],與其在美國(guó)和其他國(guó)家情況形成鮮明對(duì)比。然而,與此形成巨大反差,在我國(guó)網(wǎng)絡(luò)上《絕望主婦》獲得了極多電視劇觀眾的喜愛(ài)并得到很高贊譽(yù)。目前在百度貼吧中,“瘋狂主婦吧”擁有會(huì)員33334人,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“加油!金順吧”718人和“看了又看吧”600人的會(huì)員數(shù)。
《絕望主婦》在傳統(tǒng)電視媒介和新型網(wǎng)絡(luò)媒介上待遇不同,有以下兩點(diǎn)原因:首先,電視與網(wǎng)絡(luò)擁有不同的主要使用人群。與韓劇相比,美劇在央視收視不佳,說(shuō)明美劇的主要受眾與電視的主要使用人群并不相同。如作為我國(guó)主流媒體的央視在引進(jìn)國(guó)外連續(xù)劇時(shí),一般將家庭主婦視為主要的收視群體。家庭主婦一般為年齡較大的觀念較為傳統(tǒng)的人群,她們?cè)诮邮苄率挛锘蛐掠^念時(shí),與年輕人相比難度更大。而《加油!金順》與《看了又看》等韓劇的文化背景與我國(guó)較為類似,都同屬于亞洲文化,也都深受儒家文化影響。而《絕望主婦》雖然針對(duì)人群也是家庭婦女,但是其中描述的美國(guó)家庭婦女的行為方式和價(jià)值觀與我國(guó)的家庭婦女差別很大。面對(duì)文化價(jià)值觀念沖突的沖擊,我國(guó)觀念較為傳統(tǒng)的家庭婦女感受到的更多是不適,而非像青年人那樣因新奇而被吸引。其次,網(wǎng)絡(luò)受眾擁有更好的英語(yǔ)能力。改革開(kāi)放后,我國(guó)的外交政策更為積極,因此我國(guó)英語(yǔ)基礎(chǔ)教育得到普遍重視。從我國(guó)義務(wù)教育的初中階段開(kāi)始,英語(yǔ)就被視為與語(yǔ)文、數(shù)學(xué)并重的三大主科之一來(lái)被學(xué)習(xí)。生長(zhǎng)在這種教育環(huán)境下的青年人,也是網(wǎng)絡(luò)的主要使用人群?!案鶕?jù)艾瑞《跨媒體視角下在線視頻媒體價(jià)值研究報(bào)告》顯示,美劇的觀眾以年輕的高校學(xué)生和都市白領(lǐng)為主。有74%的美劇偏好者集中于19~35歲之間,68.8%的是大專以上學(xué)歷,受教育程度普遍較高,月收入4000元以上的用戶比例占到了31.4%”[2]。這就決定了美劇的大部分受眾或多或少都具有一定的英文基礎(chǔ)。與央視播出的中文配音版不同,網(wǎng)絡(luò)上的受眾所觀看的版本普遍為英文原聲配合中文或中英雙語(yǔ)字幕。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言不同造成的文化理解上的缺憾是不可避免的。與只有中文配音的央視版相比,英文原聲和雙語(yǔ)字幕的配合能在很大程度上減少翻譯過(guò)程中語(yǔ)言不同造成的理解障礙。甚至很多青年人,喜歡以觀看美劇的方式來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
因此觀念新、善于接受新事物并有英語(yǔ)基礎(chǔ)的青年人,加上更直接地接觸美劇最原貌的觀看過(guò)程,能夠解釋美劇在電視和網(wǎng)絡(luò)上的不同待遇。而我國(guó)無(wú)論是在中老年人中,還是在青年人中,都普遍缺乏韓語(yǔ)或日語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ),加之與我國(guó)較相似的文化背景,所以青年人失去語(yǔ)言和接受能力上的優(yōu)勢(shì)。因此他們和中老人相比,對(duì)日韓電視劇的理解和接受程度差別不大,所以日韓電視劇在網(wǎng)上并不比在電視臺(tái)播出時(shí)更受歡迎。
三、美劇字幕組的角色
美劇能通過(guò)網(wǎng)絡(luò)在我國(guó)廣泛傳播,字幕小組扮演角色的重要性不亞于互聯(lián)網(wǎng)本身。雖然我國(guó)網(wǎng)絡(luò)使用人群中的大部分為青年人,他們或多或少具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),但其中很少有人的英語(yǔ)水平到達(dá)不靠字幕就能完全理解劇情的程度,再加之美劇也通過(guò)網(wǎng)絡(luò)吸引了一部分完全沒(méi)有英語(yǔ)基礎(chǔ)的中老年人。因此,美劇的字幕制作者——字幕組的作用就突出出來(lái)。美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》的一篇名為《打破文化屏蔽的中國(guó)字幕組》,首次把字幕組這個(gè)因?yàn)橹鳈?quán)等法律問(wèn)題而想要盡量保持低調(diào)的群體,推到臺(tái)前來(lái)。
中國(guó)對(duì)引進(jìn)海外影視作品有嚴(yán)格限制,因此通過(guò)正式渠道引進(jìn)美劇的數(shù)量十分有限,并且經(jīng)過(guò)刪減,所以無(wú)法滿足美劇迷們的需求。正是這種供應(yīng)與需求之間的矛盾,促使一部分熱心觀眾開(kāi)始通過(guò)各種非正式途徑尋找更廣泛片源。然而片源問(wèn)題得到解決后,美劇進(jìn)行跨文化傳播還是有一個(gè)不得不逾越的障礙——語(yǔ)言。因?yàn)槊绖∑胀ㄓ^眾一般沒(méi)有能力完全靠自己進(jìn)行跨文化接受。當(dāng)時(shí),電視臺(tái)雖然對(duì)引進(jìn)美劇進(jìn)行翻譯、配音,但是周期過(guò)長(zhǎng),數(shù)量上滿足不了受眾。而“灰色途徑”——盜版光碟雖然更新速度快、選擇范圍更大,但是盜版商崇尚利益至上,翻譯質(zhì)量十分低下,越來(lái)越難滿足觀眾日益提高的審美需求。
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,許多有能力的觀眾開(kāi)始翻譯并且制作字幕,然后發(fā)布到網(wǎng)上與其他美劇愛(ài)好者分享?!独嫌延洝肥亲钤绫晃覈?guó)廣泛接受的美劇,關(guān)于它的F6論壇被建立起來(lái),這是我國(guó)首次建立美劇粉絲論壇。從此越來(lái)越多的人投身到美劇字幕制作和分享活動(dòng)中,個(gè)人行為開(kāi)始慢慢演化為有分工有合作的字幕組。一個(gè)人完成翻譯、時(shí)間軸、校對(duì)等所有工作,一集往往需要至少兩三天時(shí)間,漸漸地這種速度也滿足不了美劇迷們的需求,于是志趣相投的愛(ài)好者分工合作,字幕小組的雛形開(kāi)始形成?!爸链?,作為群體的字幕組不再是單純接受海外影視作品的受眾愛(ài)好者,而更多地作為有意識(shí)地對(duì)更廣泛的受眾進(jìn)行海外文化產(chǎn)品跨文化傳播的傳播者。[3]”
TLF、YDY(伊甸園)、YYeTs(人人影視)是最早影響較為廣泛的三個(gè)美劇字幕小組,后來(lái)又出現(xiàn)了風(fēng)軟、破爛熊、悠悠鳥(niǎo)、圣城家園等規(guī)模不等但都獲得一定影響力的字幕組。開(kāi)始時(shí),每個(gè)字幕組都有自己偏重類型的美劇劇目,并沒(méi)有形成激烈地競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系。但是隨著《迷失》等大熱劇目出現(xiàn),字幕組間開(kāi)始了搶奪“首發(fā)”以獲得最多受眾、最大影響力的競(jìng)爭(zhēng)?!对姜z》將這種對(duì)首發(fā)的追求再次推向一個(gè)新的頂峰?!案鶕?jù)射手網(wǎng)一項(xiàng)數(shù)據(jù)顯示,《越獄》第二季13集播出時(shí),最早發(fā)布的字幕迅速被下載了1萬(wàn)多次,而三小時(shí)后上傳的另一個(gè)字幕,下載量不足它的十分之一。[4]”這項(xiàng)數(shù)據(jù)很好地說(shuō)明了首發(fā)對(duì)一個(gè)字幕小組的重要性。
字幕小組想盡一切辦法使美劇盡最大可能做到在中國(guó)同步播出?!皬耐鈬?guó)服務(wù)器放出片源,到中國(guó)受眾在網(wǎng)站上收看譯制完成的作品,這一整套流程,人人字幕組的中文字幕版《越獄》只用了5個(gè)半小時(shí)。[3]”而最早在我國(guó)播出的美劇《來(lái)自大西洋底的人》與在美國(guó)首映相差3年。“全球化時(shí)代的傳播特征就是用消滅時(shí)間差距的傳播手段把世界壓縮為一個(gè)沒(méi)有地方性的平面,用一個(gè)時(shí)間來(lái)代替多個(gè)空間。[5]”3年到5個(gè)半小時(shí)的差距,這就是字幕小組在跨文化交流中壓縮世界所起到的不容忽視的作用。
四、美劇成熟的制播模式
1.以編劇為中心的制作模式。在美國(guó)電視劇的制作中,劇本處于很重要的位置。因?yàn)閯”镜念}材和精彩程度很大程度地決定了這個(gè)電視劇吸引力。美國(guó)各大電視網(wǎng)每年都能收到數(shù)以萬(wàn)計(jì)的劇本提綱,然而只有其中的1/20才能進(jìn)入下一運(yùn)作階段,而下一階段根據(jù)劇本提綱制作出樣片后,會(huì)根據(jù)觀眾或節(jié)目分析師的評(píng)定,只留下其中的1/3進(jìn)入正式拍攝[6]。對(duì)劇本的重視也決定了編劇在美國(guó)電視劇產(chǎn)業(yè)的中心位置。除了主編劇外,每部電視劇都有一個(gè)編劇組,其中故事大綱編劇構(gòu)思出故事梗概,故事情節(jié)編劇負(fù)責(zé)將梗概分化為每一集的故事情節(jié),對(duì)白編劇創(chuàng)作編寫(xiě)人物之間的對(duì)白,他們的分工配合熟練密切。其中主編劇是劇組的核心人物,正是他提出電視劇的最初創(chuàng)意。美劇的導(dǎo)演可以由多人輪流當(dāng),演員也可以中途離開(kāi),唯有主編劇始終不會(huì)換,有些主編劇也身兼總制片。
2.風(fēng)險(xiǎn)利益共擔(dān)的制播合作模式。我國(guó)電視劇一般是在制作完畢后,制作公司一次性賣給電視臺(tái),屬于完全制播分離。電視臺(tái)一般不參與電視劇的制作,而制作公司將電視劇賣給電視臺(tái)后,也不承擔(dān)電視劇播放后接下來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。從現(xiàn)實(shí)來(lái)看,這種制播合作模式造成了我國(guó)電視劇市場(chǎng)“數(shù)量多、精品少”的局面,電視劇粗制濫造,供大于求,資源被浪費(fèi),這體現(xiàn)出完全制播分離不適合電視劇市場(chǎng)的運(yùn)作規(guī)律。與此不同的是,美國(guó)電視劇的制作一般采用“不完全”的制播分離,電視網(wǎng)在電視劇開(kāi)始拍攝之前就已經(jīng)參與其中。具體過(guò)程為:創(chuàng)意人提出電視劇創(chuàng)意并致力于推銷給電視網(wǎng),只有創(chuàng)意被電視網(wǎng)所接收,該電視劇才進(jìn)入實(shí)際生產(chǎn)環(huán)節(jié)。電視網(wǎng)會(huì)支付給制作公司一筆費(fèi)用,以此獲得電視劇的首輪播放權(quán)(有些情況下也包括一次重播權(quán)),一般為全部制作費(fèi)用的三分之一。而制作公司承擔(dān)剩下的直接制作費(fèi)用,但它還擁有電視劇的二級(jí)、三級(jí)銷售權(quán)。一般電視劇在電視網(wǎng)首輪播映成功后,制作公司可以將它賣給其他的電視網(wǎng)、影碟發(fā)行方和海外電視臺(tái),以獲得高額利潤(rùn)。一般情況下,一部電視劇獲得的整個(gè)收入中,制作公司能得到60%左右,而電視網(wǎng)和發(fā)行渠道平分剩下約40%的收入。很明顯,這種利益分配制度是以制作公司為主導(dǎo)的。正是這種利益分配模式,讓制作公司存在獲得高額利潤(rùn)可能的同時(shí),也必須承擔(dān)來(lái)自市場(chǎng)的風(fēng)險(xiǎn)。電視網(wǎng)和制作方共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),分享利益。這使制作公司有了不斷提高電視劇質(zhì)量和密切關(guān)注電視劇觀眾喜好的壓力。同時(shí)也保障了制作方的盈利,使其積攢起一定的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,而有能力進(jìn)行大投入、大制作,從而使電視劇不斷朝更高質(zhì)量、更符合受眾的審美趣味的方向良性發(fā)展。
3.以受眾為中心的播放模式。美國(guó)電視劇的制作方一般以季為單位進(jìn)行制作。電視劇的一季通??缍葹橐荒?。電視劇的播放一般是按美國(guó)人的生活習(xí)慣分為演季和非演季。演季一般為每年9月到次年5月。根據(jù)尼爾森的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,演季的收視率比非演季高10個(gè)百分點(diǎn),所以各大電視網(wǎng)一般在演季季首播放新劇和電視節(jié)目。而每年12月下旬到次年1月,是美國(guó)圣誕節(jié)和新年假期,美國(guó)電視劇會(huì)進(jìn)入“冬歇期”,電視劇的正常播出會(huì)被中斷,而會(huì)播出具有節(jié)日氣氛的特別節(jié)目。冬歇期后,節(jié)目會(huì)繼續(xù)正常播出。而每年5~9月,是非演出季,因?yàn)樵S多家庭開(kāi)始外出旅行,電視的收視率因此下降。在此期間,電視網(wǎng)一般會(huì)重播上季受歡迎的劇集。中國(guó)電視劇一般采用每天都播放的連續(xù)播放模式,每天通常播放2~3集。一部電視劇一般半個(gè)月左右就能播放完畢,然后由下部全新的電視劇接檔。與此不同,美國(guó)電視劇一周只播出一集,一季通常為25集。美劇因此可以采用邊拍邊播的方式。在每個(gè)“演季”開(kāi)始的時(shí)候,制作公司一般只會(huì)有4~5集的備播量,以及1~2集已經(jīng)定稿的劇本,以及更多的劇本初稿和劇本梗概,而剩下的劇集則在播出期間拍攝制作。邊播邊拍可以讓隨后的電視劇情節(jié)的發(fā)展吸收觀眾對(duì)已播出的劇集的意見(jiàn)。這種觀眾影響劇情走向的方式,無(wú)疑能使電視劇內(nèi)容更符合觀眾的口味。不僅如此,觀眾還有決定某部電視劇長(zhǎng)短的影響力。一旦某部電視劇收視率下降,就面臨被停播的危險(xiǎn)。如果收視率良好,這部電視劇的下一季劇集能被電視臺(tái)預(yù)定,則第二年這部電視劇會(huì)接著拍攝和播放下一季。這種制度真正符合了優(yōu)勝劣汰的市場(chǎng)運(yùn)作規(guī)律。
美國(guó)形成了成熟的電視劇產(chǎn)業(yè)。美劇在制作運(yùn)作過(guò)程中,重視內(nèi)容、符合市場(chǎng)規(guī)律和觀眾需求。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,美劇為美國(guó)在全球化發(fā)展中做了極好的文化鋪墊。相形之下,我國(guó)電視劇業(yè)有很多不足。對(duì)于美劇及其在我國(guó)的流行,我國(guó)電視劇產(chǎn)業(yè)應(yīng)該進(jìn)行深入思考、學(xué)習(xí),以求得在全球化發(fā)展中取得優(yōu)勢(shì)。即使我國(guó)電視劇不能為我國(guó)與他國(guó)的跨文化交流作出如美劇一般巨大的貢獻(xiàn),至少也要奪回我國(guó)已流失的一部分國(guó)內(nèi)觀眾,爭(zhēng)取早日扭轉(zhuǎn)在全球文化市場(chǎng)的弱勢(shì)地位。
參考文獻(xiàn):
[1] 韓峰峰.美劇在中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)傳播研究[D].華東師范大學(xué),2009.
[2] 劉文浩.字幕組:互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的電視鏡鑒[J].網(wǎng)中觀視,2012(6).
[3] 余冰珺.字幕組在跨文化傳播中的角色分析[J].今傳媒,2012(10).
[4] 吳曉芳.字幕組:“美劇”漢化的背后[J].世界知識(shí),2011(1).
[5] 陳衛(wèi)星.跨文化傳播的全球化背景[J].國(guó)際新聞界,2001(2).
[6] 高文莉.中美電視劇制播模式比較研究[D].暨南大學(xué),2010.