• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公示語(yǔ)及其漢英翻譯原則探析與思考

      2014-03-11 11:03:07
      科技視界 2014年4期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)選詞漢英

      畢 冉

      (遼寧工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州121001)

      公式語(yǔ)是一個(gè)城市語(yǔ)言環(huán)境以及人文環(huán)境的重要組成部分,其范圍非常廣泛,除了標(biāo)識(shí)、路牌等,還有通告、單位名稱(chēng)等等。伴隨著我國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,在城市公共場(chǎng)所使用英文公示語(yǔ)的情況也越來(lái)越多。英文公示語(yǔ)的設(shè)立是城市國(guó)際化的表現(xiàn),也給國(guó)外的商人和旅客提供了方便。所以,要重視公示語(yǔ)及其漢英翻譯原則,要在尊重歷史與傳統(tǒng)以及符合語(yǔ)言使用習(xí)慣的基礎(chǔ)上對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行相對(duì)恰當(dāng)?shù)姆g,展現(xiàn)城市良好的對(duì)外形象。

      1 公示語(yǔ)漢英翻譯的功能優(yōu)先原則

      對(duì)于公示語(yǔ)翻譯人員來(lái)說(shuō),要在詞語(yǔ)的功能方面取得相應(yīng)的等值效果,其中最基本的避免標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原則就是功能優(yōu)先原則,也就是在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯人員要先明確公示語(yǔ)的使用功能,之后在保持了原意不發(fā)生變化。通過(guò)這個(gè)方法,公示語(yǔ)使用者才能更好的明確譯文的信息。比如,例如:“青草依依,踏之何忍”,這句話(huà)比較常見(jiàn)譯文有:“Please keep off the grass!”還有一種譯文是“Please give me a chance to grow”,這兩種翻譯方式都比較常見(jiàn),對(duì)于究竟使用哪一個(gè)版本,有的翻譯人員傾向于前者,說(shuō)前者比較簡(jiǎn)單,意思表達(dá)的也明確,有的傾向于后者,說(shuō)使用擬人手法使得公示語(yǔ)更加的容易被人接受。我們可以遵循漢英翻譯的功能優(yōu)先原則來(lái)對(duì)一個(gè)譯文進(jìn)行判斷,就需要考慮觀(guān)看譯文的人的反應(yīng)是不是跟原文觀(guān)看者對(duì)原文的反應(yīng)是不是一致。所以,翻譯人員譯者應(yīng)該把原文標(biāo)示語(yǔ)和譯文標(biāo)示語(yǔ)進(jìn)行比較,以此來(lái)檢驗(yàn)是否達(dá)到了功能有限,即外國(guó)友人對(duì)英譯標(biāo)示語(yǔ)的反應(yīng)是否大體等同于中國(guó)人對(duì)中文標(biāo)示語(yǔ)的反應(yīng)。對(duì)于“青草依依,踏之何忍”這句話(huà)的翻譯來(lái)說(shuō),兩種翻譯方式都給人們傳達(dá)的一種信息就是需要保護(hù)草地,但是前者的翻譯相對(duì)比較正式,也具備一定的說(shuō)服力,體現(xiàn)了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的強(qiáng)制性的功能。后一個(gè)版本的翻譯使用擬人手法更好的體現(xiàn)了其號(hào)召力,但是缺少了強(qiáng)制性的語(yǔ)氣,讓人更容易接受,根據(jù)功能優(yōu)先原則,我們更加傾向于第二個(gè)譯文。再比如,在火車(chē)上有“軟座”和“硬座”之分,這是典型的中國(guó)特色的產(chǎn)物,國(guó)外的火車(chē)一般沒(méi)有這樣的區(qū)別。在我國(guó)很多火車(chē)站,在對(duì)這兩個(gè)詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,上?;疖?chē)站就是是“Soft Seat”和“Hard Seat”,這樣就會(huì)讓很多國(guó)外的旅客感到迷惑,到底這軟座是多么的“軟”,硬座是多么的“硬”啊,在功能優(yōu)先的原則之下,我們就可以把這兩個(gè)詞語(yǔ)翻譯為““Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”,就是有墊子的座位叫“軟座”,普通的沒(méi)有墊子的座位就是“硬座”,或許這樣的翻譯方式也存在一定的不忠實(shí)之處,但是符合了功能優(yōu)先的原則,能讓國(guó)外的旅客看得懂,明白其用途。

      2 公示語(yǔ)漢英翻譯的選詞簡(jiǎn)練原則

      公示語(yǔ)的漢英翻譯的其中一個(gè)重要原則就是選詞要簡(jiǎn)練,出現(xiàn)繁雜多余的語(yǔ)言就會(huì)在一定程度上削弱公示語(yǔ)的表達(dá)效果。比如,在一些景區(qū),“咨詢(xún)臺(tái)”、“入口”等標(biāo)識(shí)語(yǔ)都為旅游人員提供了相應(yīng)的信息,但是其翻譯為“Information Desk”、“Entrance Gate”等都屬于比較繁冗的表達(dá)。當(dāng)一些國(guó)外的旅游者看到這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的時(shí)候就會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):“是不是中國(guó)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)都采用這么繁冗的結(jié)構(gòu)來(lái)表示呢?”,這種反應(yīng)就違背了選詞簡(jiǎn)練的原則。因此,在進(jìn)行旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們要遵守“簡(jiǎn)單明了”的原則,當(dāng)然簡(jiǎn)潔也不是要求我們盲目的縮減詞語(yǔ)。比如,旅游景區(qū)的公共廁所一般情況下就被翻譯為“Toilet”,還有一個(gè)版本就是“Public Toilet”,一些學(xué)者就認(rèn)為第二種翻譯比較累贅。但是事實(shí)上,根據(jù)英國(guó)倫敦一項(xiàng)研究小組的調(diào)查,我們可以看出,“Public Toilet”在各個(gè)城市中都屬于一個(gè)常見(jiàn)的翻譯方式,并不屬于冗贅的譯文。所以,我們?cè)谶M(jìn)行旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的時(shí)候,要時(shí)刻保持“選詞簡(jiǎn)練”的原則,相應(yīng)的減少了逐字翻譯的現(xiàn)象。比如,一個(gè)城市的“市公安局報(bào)警中心”,在翻譯這個(gè)公示語(yǔ)的時(shí)候,有的地方就采用了“City Center of Reporting to the Police”,這個(gè)公示語(yǔ)的指示意思就是告訴人員在遇到緊急狀況的時(shí)候需要向哪個(gè)地方進(jìn)行求助。但是,這個(gè)翻譯就比較累贅,而且把關(guān)鍵詞“police”放在在整個(gè)句子的末尾處,使其視覺(jué)效果大大的減少了。如果遵循簡(jiǎn)潔的原則,就可以把這個(gè)翻譯修改為“City Police Report Cent”,這個(gè)翻譯把“police”放在了顯眼的位置,給遇到緊急情況的人起到了很好的指示作用。

      3 公示語(yǔ)漢英翻譯的統(tǒng)一原則

      在公示語(yǔ)漢英翻譯過(guò)程中,所堅(jiān)持的統(tǒng)一原則主要包含三個(gè)層面的含義:首先,如果在英語(yǔ)國(guó)家有現(xiàn)成可以用的公示語(yǔ),那么在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就可以直接借鑒過(guò)來(lái),英文標(biāo)識(shí)必須照顧到說(shuō)英語(yǔ)、使用英語(yǔ)的人的感受,做到國(guó)際慣例的統(tǒng)一,,最容易讓外國(guó)人明白其中的內(nèi)涵。比如,在某個(gè)商店中部分商品打八折,假如我們直接翻譯成“80%discount”覺(jué)得也沒(méi)有什么不妥當(dāng),但是英語(yǔ)國(guó)家一般都是使用的是“20%off”。其次,如果有一些有沿用到今天,已經(jīng)被廣泛接受的譯名,在進(jìn)行漢英翻譯的時(shí)候,都要統(tǒng)一固定的譯名。比如,上海的“國(guó)泰影院”屬于歷史悠久的老劇院,在翻譯的時(shí)候就可以沿用用“Cathay Theater”的譯名,不必另譯成“GuoTai Cinema”。再次,在公示語(yǔ)漢英翻譯的時(shí)候,如果沒(méi)有現(xiàn)成的英文公示語(yǔ)來(lái)借鑒,同時(shí)也沒(méi)有一個(gè)固定的譯名來(lái)沿用的時(shí)候,就要統(tǒng)一到一些比較權(quán)威的官方網(wǎng)站或者相應(yīng)的報(bào)刊以及英漢詞典等。這個(gè)時(shí)候所說(shuō)的統(tǒng)一原則一般都是針對(duì)公示語(yǔ)新詞的漢英翻譯,比如“…氧吧”等,這些新興詞語(yǔ)在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就要統(tǒng)一到相應(yīng)的企業(yè)官方網(wǎng)站中,也可以參考一些辭典,確定統(tǒng)一的譯名。

      4 結(jié)論

      公示語(yǔ)語(yǔ)是一個(gè)城市發(fā)展中不可缺少的重要組成部分,主要是用簡(jiǎn)明易解的文字把所要表達(dá)的信息用傳達(dá)給公眾,屬于公開(kāi)面對(duì)公眾,起到傳達(dá)作用的特殊語(yǔ)句。作為一個(gè)城市的重要名片,公示語(yǔ)是給來(lái)城市旅游參觀(guān)的國(guó)際友人的第一印象。因此,要在公示語(yǔ)及其漢英翻譯的時(shí)候,遵循相應(yīng)的功能優(yōu)先、選詞簡(jiǎn)練以及統(tǒng)一的原則,讓城市朝著國(guó)際化的方向發(fā)展。

      [1]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2012(4).

      [2]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J].上??萍挤g,2011(2).

      [3]楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2013(6).

      猜你喜歡
      標(biāo)識(shí)語(yǔ)選詞漢英
      新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
      選詞寫(xiě)故事
      淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
      選詞填空好方法
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
      讀一讀,選詞填空
      話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      選詞填空
      標(biāo)識(shí)語(yǔ)的間接言語(yǔ)行為行事功能探析
      喜德县| 托克托县| 芜湖县| 满洲里市| 鹰潭市| 北海市| 华阴市| 牙克石市| 平顺县| 霸州市| 文化| 康马县| 陕西省| 静宁县| 祁门县| 武夷山市| 乐清市| 台安县| 罗平县| 通辽市| 五台县| 玛沁县| 海原县| 荆州市| 稻城县| 治县。| 孝感市| 梁平县| 邵东县| 泰安市| 当涂县| 陇西县| 泰宁县| 革吉县| 通海县| 合水县| 津南区| 金溪县| 华坪县| 阿巴嘎旗| 丰镇市|