• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從紐馬克翻譯理論視野看《雪國》中主語省略現象的翻譯

      2014-03-11 01:15:22
      延邊黨校學報 2014年5期
      關鍵詞:雪國川端康成省略

      (桂林理工大學,廣西 桂林 541006)

      1 紐馬克翻譯理論

      上個世紀60年代末,翻譯這項語言活動開始引起廣泛的關注。從這時起,彼得·紐馬克(Peter Newmark, 1916-2011)開始寫一些專門論述翻譯問題的文章。1981年,紐馬克的第一步著作Approachesto Translation(《翻譯問題探討》)出版,立刻引起廣泛贊譽。正是在這本書中,他提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。繼尤金·奈達以后,紐馬克可以稱得上是最有影響力的翻譯理論家之一。他最主要的成就是提出了語言功能與文本類型、語義翻譯和交際翻譯。

      1.1 語言功能與文本類型

      紐馬克認為,翻譯活動即是對文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的語言理論基礎上,根據不同的內容和文體,紐馬克提出了一套自己的文本功能及其分類。他將文本分為以下六種:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、應酬功能、元語言功能。

      1.2 語義翻譯和交際翻譯

      紐馬克的語義翻譯和交際翻譯是在翻譯界長期圍繞直譯和意譯爭論不休的背景下提出來的。他認為,自公元1世紀以來到現在,沉醉于直譯和意譯爭論的雙方都忽略了翻譯還應當考慮翻譯的目的、讀者的特點和文本的類型,爭論雙方都太過理想化。紐馬克承認忠實于原文還是忠實于譯文的矛盾是翻譯理論和實踐中永恒的主題,但他認為這種矛盾是可以調和的。他認為,“字對字翻譯”(word-forword translation)和“歸化”(adaptation)譯文之間的差距最大,其次是“直譯”(literal translation)和“意譯”(free translation),再其次是“忠實翻譯”(faithful translation)和“地道翻譯”(idiomatic translation),差距最小的是“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)。這八種方法是一個連續(xù)體,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開來。不過,語義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢,交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,應該說是最理想的翻譯方法。紐馬克的語義翻譯的意思是:“譯者只在目的語句法和語義的限制內,試圖再現原作者的準確語境意義”。因此,語義翻譯往往會盡可能地在目的語規(guī)定的范圍內復制原文形式。語義翻譯把原文的詞句看成是神圣不可侵犯的,哪怕是原文出現歧義和錯誤。紐馬克說:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現原文讀者感受到的同樣效果”。

      2 《雪國》及其中譯本

      2.1 川端康成與《雪國》

      川端康成(1899-1972)是日本首位獲得諾貝爾文學獎的作家,也是亞洲繼泰戈爾之后第二位獲得此榮譽的作家。他的作品抒情性強,追求升華的人生美,充滿佛教思想和虛無主義。川端文學既具民族性、特殊性,又具世界性和普遍性意義。研究川端文學對促進人們重新審視東方文化也具有重要的啟示性。

      《雪國》自1935年至1947年間斷斷續(xù)續(xù)在幾個刊物上發(fā)表,前后持續(xù)12年,是川端康成傾注心力最多的一部作品。1948年出版單行本以來,一直被公認為川端康成的代表作之一。1968年它又與《千鶴》《古都》一起被列為諾貝爾文學獎的三部獲獎作,所以更加遐邇聞名了。

      日本許多學者給予《雪國》極高的評價,認為是川端康成“以前藝術的總和,同時又是某種飛躍的產物”(中村光夫),“《雪國》是川端康成達到其頂點的現代日本抒情小說的經典”(伊藤整)等等。所以對《雪國》的研究極具意義。

      2.2 《雪國》的三個中譯本

      1968年,川端康成獲得諾貝爾文學獎,開始蜚聲海內外。但是,當時我國正值文化大革命期間,所以川端康成的作品一直沒有譯入中國,因此,八十年代以前,我國文學翻譯界關于川端文學的介紹及研究完全處于空白狀態(tài)。八十年代初期,掀起了一股川端文學譯介的熱潮,其中最早動手翻譯的是翻譯家侍桁和葉渭渠。之后,在中國川端康成的文學作品的中譯本不斷出版。

      1981年,上海譯文出版社出版了由侍桁翻譯的《雪國》;同年9月,山東人民出版社也出版了葉渭渠版本的《雪國》《古都》。侍析的譯本作為最早的譯本,填補了翻譯文學史上的空白,但是至今只出版了一版,之后沒有再版。而葉渭渠翻譯的版本自出版以來,多次再版發(fā)行。2011年,翻譯家林少華也應青島出版社之邀翻譯出版了《雪國》,再一次為讀者進行了論釋,也頗受好評。

      3 主語省略現象

      日語是對場景和上下文依存度較高的語言,省略已作為常見的現象被人們普遍接受。日本古典語法家松尾捨治郎認為省略現象是日語的三大特色之一。其中日語省略現象中占主要部分的就是主語省略。日語主語省略主要包括因上下文,場景引發(fā)的省略、承前省略、命令句、授受動詞句、敬語句、談話結構等省略。

      漢語中也存在主語省略,呂淑湘(1980)指出:“主語省略是漢語的一個特征,漢語中的主語省略分為命令句省略、提議句省略、主語不特定省略、主語為自然現象省略這四種?!蓖趿?1985)在《中國現代文法》中提出:“我們在接別人的話或繼續(xù)自己的話,講下去的時候,對于大家都明白的東西即使不說出來也能夠理解,這種情況一般省略?!蓖趿φJ為省略分為承前省略和習慣性省略兩種。

      對于中日兩國共有的主語省略現象,兩國的語言學家還是普遍認同的。中日兩國的主語省略現象有著一定的共同點,比如上下文中的承前省略、命令句和建議句中的省略基本類似,但是在省略范圍、省略要素、省略的語言手段、省略的條件等方面存在許多差異,并不能完全對等。那么在日譯漢的翻譯實踐中,很多原來日語中沒有主語的句子翻譯成漢語的時候,有時必須得添加主語,不然會引起誤解甚至會造成誤譯。這就要求譯者在翻譯過程中從兩國語言的特征、文化背景、認知語言學等角度考慮句子的意思,還要選擇適當的翻譯方法,不能簡單地逐字翻譯,而應該使用紐馬克翻譯理論分析文本類型和語言功能,采用語義翻譯和交際翻譯相結合的翻譯手段才能翻譯好。

      4 《雪國》中的主語省略現象的翻譯

      4.1 對話中的主語省略

      (1)(駒子と島村の會話である)「あら、?わすれたわ。お煙草でしょう。」と、女はつとめて気軽に、「?さっきお部屋へ戻ってみたら、もういらっしゃらないでしょう。?どうなすったかしらと思うと、偉い勢いでおひとり山へ登ってらっしゃるですもの。窓から見えたの。おかしかったわ。?お煙草を忘れていらしたらしいから、持ってきってあげたんですわ?!?/p>

      葉譯:“喲,差點忘了,是你的香煙吧?!迸颖M量用輕松的語氣說,“方才我折回房間,看見您己經不在,正想著是怎么回事,就看到您獨自興沖沖地登山去了。”我是從窗口看見的,真好笑啊。您忘記帶煙了吧,我給送來啦。

      侍譯:“哎呀,我忘了。你想抽香煙吧?!彼吡τ淇斓卣f?!皠偛盼一氐侥愕姆块g里去,您己經不在了。我想你干什么去啊,從窗口看見你勁頭十足一個人上了山,我覺得好笑。我想你也許忘記了帶香煙,就把煙拿了來了。”

      林譯:“啊,忘了,你要吸煙吧?”女子盡量放松語氣,“剛才折回房間,你己經不在了。心想怎么回事呢,原來一個人氣呼呼爬山去了。從窗口看見的。滑稽!你好像忘帶煙了,就替你拿了過來?!?/p>

      日語原文對話中沒有出現一個主語,但是根據日語的上下文及日語敬語的表達規(guī)則,主語完全是可以清楚地推測出來的。根據紐馬克的翻譯理論,這段話屬于表達功能文本,翻譯的時候不能采用字對字翻譯,應該結合交際翻譯的手段,以譯文的可讀性為主,注重譯文讀者的反應,向讀者群準確地傳遞原文的交際信息。那么,應該考慮到漢語中的對話中的主語(尤其是第一、二人稱)較少省略的原則,三段譯文分別添加了6個、7個、4個主語。但是并不所有省略的部分都要添加上去的,林少華的譯文結合了語義翻譯的原則,盡量做到保持日語主語省略的風格的同時,兼顧漢語表達習慣,在主語較明確的場合適當也省略了幾個主語,這樣使譯文顯得簡潔流暢。既忠實于原文,力求保留原文的文化、詞匯和句法特色又忠實于原文作者。

      4.2 語法功能上的主語省略

      (2)それに彼は夏の避暑地を選び迷っている時だったので、この溫泉村へ家族づれで來ようかと思った。そうすれば女はさいわい素人だから、細君にもいい遊び相手になってもらえて、退屈まぎれに踴の一つも習えるだろう。本気にそう考えていた。

      葉譯:而且,當時他還沒決定夏季到哪兒去避暑,才想起是否要把家屬帶到這個溫泉浴場來。幸好她是個良家女子,如果能來,還可以給夫人作個好導游,說不定還可以向她學點舞蹈,借以消愁解悶。他確實這樣認真考慮過。

      侍譯:而且他對選擇夏天避暑的地方還拿不定主意,他甚至想把家小帶到這個溫泉村來。如果帶來的話,幸而這女子一個外行人,他的妻子可以跟她結成游伴,在閑極無聊的時候,也可以學一學舞蹈。他真心實意地這么想。

      林譯:而且,當時他還沒決定夏季到哪兒避暑,才想起是否要把家屬帶到這個溫泉浴場來。幸好她是個良家女子,如果能來,還可以給夫人做個好導游,說不定還可以向她學點舞蹈,借以消愁解悶。他確實這么認真考慮過。

      三個中譯本,無一例外地在句子中添加了主語“他”,“她”“這女子”,“他”,因為中間夾雜了一個新的主語“她(這女子)”在中間,所以句子末尾的主語“他”在漢語里是不能省略的,不然會造成讀者的困擾。但是日語中“彼は”可以跳過“そうすれば女はさいわい素人だから、……退屈まぎれに踴の一つも習えるだろう。”影響到“本気にそう考えていた”這句話。這是由日語提示助詞“は”的語法功能所決定的,再用“は”所提示主語的句子中,句末的主語也經常能省略,但這在漢語中是很難做到的。那么這就要求譯者充分考慮到日語助詞的語法功能,運用好交際翻譯的手段,把原文的意思更好地傳遞給讀者,而不能一味地忠實于日語句子的表達,忽略了其中的語言特點,單純的語義翻譯會讓句子顯得晦澀難懂。

      4.3 復句中的主語承前省略

      (3)息子は小さい時から機械が好きで、せっかく時計屋に入っていたから、港町に殘して置いたところ、間もなく東京に出て、夜學に通っていたらしい。體の無理が重なったのだろう。今年二十六という。

      葉譯:他則自幼愛擺弄機器,特意留在這個港市,進了一家鐘表店。不久,好像到東京上夜校去了。也許是積勞成疾吧,今年才二十六歲。

      侍譯:她的兒子從幼小時候就喜好機械,好不容易才進了鐘表店,依然留在港口的街市上,可是不久他去到東京,像是進了夜校。大概由于過分緊張弄壞了身體,今年才二十六歲。

      林譯:兒子從小就喜歡機器,好不容易進了一家鐘表店,就留在了港城。之后不久去東京讀夜校。大概身體吃不消吧。今年二十六歲。

      主語“兒子”在句子的開頭出現了一次,后面就完全省略了,從句子的表達來看,這段話都是圍繞兒子的狀況來描述的,主語也不可能是其他的人了。從翻譯的角度看,三個譯本基本都把承前的主語省略了,這也符合漢語的表達習慣,并充分忠實于原文的風格和日語的語言表達習慣。三個譯本都將語義翻譯和交際翻譯恰到好處地加以結合:充分發(fā)揮了語言的表達功能,使譯文與原文的形式盡可能接近,只在原文主語不明確,構成理解上的障礙時才加以解釋,這也證明了“語義翻譯”和“交際翻譯”在實踐中二者之間沒有絕對的界限,往往有重合的時候,是可以互補的,內容和形式上也能實現兼顧,這也展示了紐馬克翻譯理論的優(yōu)越性。

      根據紐馬克的文本類型理論,《雪國》屬于表達類型文本的一種,采用語義翻譯能彰顯不同的語言風格和異域文化色彩;采用交際翻譯能幫助讀者克服理解障礙,減少閱讀中斷造成的損失。語義翻譯強調忠實性,但由于語言在表達方式、文化背景等的不同,有時無法達到預期目的。交際翻譯就可以變通處理,以讀者能夠理解和接受為準再現原文。通過對《雪國》中主語省略現象的翻譯分析,根據主語省略的類型不同,有的部分適合語義翻譯,有的部分適合交際翻譯,同一個部分,可以語義翻譯,交際翻譯互為補充。這符合紐馬克的翻譯理論,翻譯中不可能孤立地使用某種方法,也不能說語義翻譯與交際翻譯哪一個更好。二者側重點不同,有時兩種方法合二為一。

      【參考文獻】

      [1]Peter Newmark. Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2]川端康成.侍析譯.雪國[M].上海:上海譯文出版社,1981.

      [3]川端康成.葉渭渠譯.雪國[M].長春:吉林大學出版社,1998.

      [4]川端康成.「雪國」『川端康成全集』第十卷[M].新潮社,1980.

      [5]久野障. 談話の文法[M].日本:大修館害店.1978.

      [6]久野障. 日本文法研究[M].日本:大修館害店.1973.

      [7]三上章.文法小論集[M].くろしお出版.1970.

      猜你喜歡
      雪國川端康成省略
      川端康成肖像(素描)
      海燕(2021年9期)2021-08-29 10:16:44
      雪國的炊事班
      偏旁省略異體字研究
      雪國奇遇記
      幼兒園(2017年24期)2018-02-14 00:16:51
      “雪國精靈”馮慶的冰雪之緣
      丹青少年(2017年5期)2017-02-06 03:03:47
      和莫言尋訪川端康成
      愛你(2015年1期)2015-11-17 13:27:41
      和莫言尋訪川端康成
      愛你(2015年2期)2015-11-14 22:43:29
      中間的省略
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      雪國童話
      鹿鳴(2015年7期)2015-05-30 10:48:04
      寅吃卯糧的川端康成
      讀者(2009年1期)2009-10-23 06:35:48
      濮阳县| 武陟县| 江油市| 定结县| 丹江口市| 双峰县| 垦利县| 新绛县| 济源市| 宁化县| 沧州市| 华蓥市| 枝江市| 甘泉县| 福建省| 达日县| 平遥县| 新河县| 临高县| 鄂托克旗| 花垣县| 华亭县| 侯马市| 文昌市| 天门市| 宝鸡市| 和顺县| 沂水县| 九龙县| 南涧| 柳林县| 宿州市| 长丰县| 长兴县| 缙云县| 潜山县| 恩施市| 中超| 丰宁| 金沙县| 广水市|