• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯融入翻譯教學(xué)初探

      2014-03-11 14:44朱姍姍
      教育教學(xué)論壇 2014年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力翻譯教學(xué)

      摘要:本文綜述了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力的理解,指出網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯是現(xiàn)代翻譯能力的重要方面和補(bǔ)充,并分析了網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯融入翻譯教學(xué)的可行性和局限性,提出應(yīng)合理地設(shè)置相應(yīng)教學(xué)安排。

      關(guān)鍵詞:翻譯能力;網(wǎng)絡(luò)輔助;翻譯教學(xué)

      中圖分類(lèi)號(hào):G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)03-0078-02

      劃時(shí)代的全球通訊系統(tǒng)——因特網(wǎng)的飛速發(fā)展,改變了譯者查字典、跑書(shū)店、進(jìn)圖書(shū)館這些傳統(tǒng)的工作方式;網(wǎng)絡(luò)上的豐富資源為譯者工作提供了便利?,F(xiàn)代社會(huì)中譯者工作方式的改變,對(duì)高校翻譯教學(xué)也提出了新的要求?!陡叩葘W(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》[1]指出,“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力”。翻譯課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,因此,翻譯教學(xué)就應(yīng)該以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)。當(dāng)翻譯能力的構(gòu)成因社會(huì)需求和時(shí)代發(fā)展有了新的內(nèi)涵時(shí),翻譯教學(xué)也應(yīng)隨之調(diào)整。

      一、翻譯能力

      學(xué)界對(duì)“翻譯能力”一直沒(méi)有一個(gè)普遍認(rèn)同的定義。國(guó)內(nèi)外多數(shù)研究者把翻譯能力看成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及交際能力。Bell[2]認(rèn)為翻譯能力(translator competence)是“譯者必須掌握的進(jìn)行翻譯的知識(shí)和技巧”,具體分為“理想的雙語(yǔ)能力”、“專(zhuān)家知識(shí)系統(tǒng)”和“交際能力”。姜秋霞等[4]根據(jù)翻譯活動(dòng)涉及的各種成分將翻譯能力概括為語(yǔ)言能力、文化能力、審美能力、轉(zhuǎn)換能力。文軍[5]將翻譯能力歸納為語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力、策略能力、自我評(píng)估能力。但也有研究者提到運(yùn)用翻譯工具進(jìn)行翻譯輔助的能力。Holmes[6]提出應(yīng)用翻譯研究包括譯者培訓(xùn)、翻譯輔助和翻譯批評(píng)。對(duì)翻譯過(guò)程的觀察表明,譯者會(huì)使用跨學(xué)科的知識(shí)和技能來(lái)完成任務(wù),如特定題材方面的知識(shí)、研究技能、認(rèn)知方面的潛質(zhì),以及解決問(wèn)題的策略。因此,翻譯能力并不只涉及運(yùn)用語(yǔ)言本身進(jìn)行交際的能力,還包含翻譯過(guò)程中使用工具協(xié)助完成翻譯任務(wù)的能力。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)給翻譯提供了諸多便利,起到了有效協(xié)助翻譯的作用,因此網(wǎng)絡(luò)輔助也應(yīng)屬于翻譯能力的一個(gè)重要方面。

      二、網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯能力

      隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的持續(xù)發(fā)展,因特網(wǎng)對(duì)翻譯的輔助作用越來(lái)越大;譯者可以利用因特網(wǎng)“資源共享”、“搜索查詢”和“信息交流”的功能來(lái)輔助翻譯,極大地提高翻譯的質(zhì)量和效率??梢哉f(shuō),社會(huì)的需求和變化以及信息通信技術(shù)的發(fā)展已使得網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)輔助翻譯成為翻譯能力一個(gè)不可或缺的方面,而其翻譯能力的內(nèi)涵和構(gòu)成也得到拓展。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)提供的豐富資源可以提高譯者的理解能力。網(wǎng)絡(luò)上的百科全書(shū)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)儲(chǔ)備了大量的知識(shí),遇到陌生領(lǐng)域的翻譯,譯者可以利用這些資源查閱所需信息,大致地了解相關(guān)背景知識(shí),可以更加準(zhǔn)確地理解原文,提高譯文質(zhì)量。之后,這些知識(shí)會(huì)內(nèi)化成譯者的知識(shí)儲(chǔ)備,在以后翻譯實(shí)踐中,會(huì)拓展和豐富譯者的理解能力。網(wǎng)絡(luò)幫助譯者準(zhǔn)確使用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,譯者遇到表達(dá)困難時(shí)可以利用網(wǎng)絡(luò)查找恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。即使存在多種譯文,也可用網(wǎng)絡(luò)選擇地道準(zhǔn)確地表達(dá)。另外,網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯能力的拓展不僅表現(xiàn)在提高理解能力和表達(dá)能力上,還體現(xiàn)在實(shí)際的翻譯操作中,幫助解決具體的翻譯困難。當(dāng)源語(yǔ)和譯出語(yǔ)在詞匯或句法上難以一一對(duì)應(yīng),字面翻譯不可避免地產(chǎn)生消極轉(zhuǎn)換時(shí),便產(chǎn)生了翻譯困難[2];例如一些專(zhuān)有名詞的翻譯,術(shù)語(yǔ)翻譯等,而這些都可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,查找到對(duì)應(yīng)的譯文。

      三、網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯與翻譯教學(xué)

      1.網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯的教學(xué)可行性。翻譯過(guò)程包含兩個(gè)階段:理解與表達(dá)。理解可分為兩個(gè)方面:一是對(duì)文本(字、詞、句)的理解,二是對(duì)主題內(nèi)容的理解。在表達(dá)階段,譯者需要將所理解的內(nèi)容用準(zhǔn)確規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。在理解和表達(dá)這兩階段中,因特網(wǎng)都是大有可為的。(1)借助因特網(wǎng)加深對(duì)原文的理解。首先,譯者可通過(guò)查詢網(wǎng)上豐富的詞典資源化解難詞難句。有的理解問(wèn)題需要查詢多本詞典才能較好地解決。很多時(shí)候,翻譯的困難并不是由難懂的詞句造成的,而是因?yàn)槿狈Ρ尘爸R(shí)造成的,這時(shí)就可以通過(guò)查詢網(wǎng)上百科全書(shū)或搜索相關(guān)專(zhuān)題資源來(lái)加深對(duì)相關(guān)主題的理解。除了文字信息外,還可通過(guò)搜索引擎查找相關(guān)的圖片信息或音像資源,以幫助譯者更好地理解原文。通過(guò)查詢網(wǎng)上詞典、百科全書(shū)以及專(zhuān)題資源,翻譯中遇到的理解問(wèn)題大都可以得到解決。但有時(shí)候,要么是因?yàn)榫W(wǎng)上沒(méi)有相關(guān)信息,要么是因?yàn)椴檎业姆椒ú划?dāng),有一些問(wèn)題僅僅通過(guò)網(wǎng)上查詢并不能解決。這種情況下,不妨利用因特網(wǎng)的交流平臺(tái),通過(guò)翻譯論壇、電子郵件等途徑向同行求助,甚至向作者請(qǐng)教。(2)借助因特網(wǎng)準(zhǔn)確貼切地表達(dá)。理解之后的表達(dá)階段中,為使譯文準(zhǔn)確、貼切,譯者一方面可以利用搜索引擎來(lái)查詢、驗(yàn)證譯文,一方面可以通過(guò)交流平臺(tái)進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。首先,可利用搜索引擎來(lái)查詢網(wǎng)上參考譯文。具體來(lái)說(shuō),在搜索框中同時(shí)輸入需要翻譯的詞或詞組以及“譯文關(guān)鍵詞”或“譯文相關(guān)詞”,然后進(jìn)行搜索。這里的“譯文關(guān)鍵詞”指的是譯者猜測(cè)譯文可能包含的關(guān)鍵詞,“譯文相關(guān)詞”指的是譯文可能并不包含與所查詢的內(nèi)容密切相關(guān)的譯語(yǔ)詞匯。其次,可利用搜索引擎來(lái)驗(yàn)證譯文。當(dāng)譯者對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯不確定時(shí),可通過(guò)搜索引擎查看該譯法在網(wǎng)上是否常用;或者,如果一個(gè)詞語(yǔ)有一個(gè)以上的翻譯,也可以通過(guò)搜索引擎來(lái)驗(yàn)證一下不同譯法在網(wǎng)上的使用頻率。如果其中一種譯法比另外一種使用頻率高,某種程度上這種譯法比另一種在表達(dá)上普及得多,更易讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。當(dāng)然,一個(gè)譯法在網(wǎng)上的出現(xiàn)頻率并不能說(shuō)明一切問(wèn)題。要判斷一個(gè)譯文是否準(zhǔn)確,還需看網(wǎng)上來(lái)源的權(quán)威性與時(shí)效性。一般來(lái)說(shuō),來(lái)自官方網(wǎng)站、學(xué)術(shù)網(wǎng)站或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的網(wǎng)站的內(nèi)容比較可靠,語(yǔ)言也比較正規(guī)。另外,信息發(fā)布的時(shí)間長(zhǎng)短也是譯者應(yīng)考慮的一個(gè)因素。最后,還可參閱網(wǎng)上可比文本或者通過(guò)交流平臺(tái)向同行專(zhuān)家、外國(guó)朋友請(qǐng)教,使譯文的表達(dá)更得體貼切。

      2.網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯的教學(xué)局限性。網(wǎng)絡(luò)資源雖然豐富,但往往良莠不齊,所以在翻譯實(shí)踐中盲目使用網(wǎng)絡(luò)資源有時(shí)甚至?xí)鸬竭m得其反的作用。在教學(xué)過(guò)程中,如果教師在學(xué)生還不具備翻譯基本能力素養(yǎng)的情況下就引入網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯,可能會(huì)使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中過(guò)分依賴網(wǎng)絡(luò)資源,更嚴(yán)重的會(huì)使學(xué)生無(wú)法對(duì)網(wǎng)絡(luò)信息做出正確的判斷而造成其翻譯能力無(wú)法提高。畢竟,網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯本身是譯者翻譯時(shí)借助的一種輔助手段,決定翻譯質(zhì)量高低的還是譯者本身的理解能力、語(yǔ)言能力。因此,目前翻譯教學(xué)為了讓學(xué)生能更好地適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的需求,應(yīng)該將網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯融入于教學(xué)中,但此項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容應(yīng)在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容之后。

      不可否認(rèn),網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯拓展了翻譯能力,提高了翻譯效率,也是現(xiàn)代譯者必備的素養(yǎng)和手段。因此,高校的教學(xué)也應(yīng)以向現(xiàn)代社會(huì)輸送合格人才為目標(biāo),在翻譯教學(xué)中,引入網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯;同時(shí)在教學(xué)設(shè)置時(shí),需要考慮網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯融入教學(xué)時(shí)可能產(chǎn)生的問(wèn)題提出合理的教學(xué)方案。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].上海:外語(yǔ)教育出版社;北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:25.

      [2]Bell,T.T.Translation and Translating:Theory and Practice. 1991:38-43.

      [3]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):11-15.

      [4]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004,(3):1-5.

      [5]Holmes,James S.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:88.

      作者簡(jiǎn)介:朱姍姍(1985-),女,武漢理工大學(xué)華夏學(xué)院外語(yǔ)系助教,從事翻譯教學(xué),北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得,外語(yǔ)教學(xué)。endprint

      猜你喜歡
      翻譯能力翻譯教學(xué)
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      德昌县| 绍兴市| 安阳县| 云和县| 宣化县| 贡嘎县| 周口市| 柘荣县| 墨竹工卡县| 民和| 昌宁县| 郁南县| 黄陵县| 个旧市| 绥芬河市| 高雄市| 梨树县| 德保县| 台中市| 垣曲县| 南乐县| 裕民县| 凤城市| 桓台县| 宁南县| 叶城县| 韩城市| 金平| 大同县| 平江县| 墨脱县| 博乐市| 冕宁县| 伊金霍洛旗| 中牟县| 平邑县| 汨罗市| 昆明市| 绵阳市| 仙桃市| 广东省|