王雪晴 崔玲玲
(青島濱海學(xué)院,山東 青島 266555)
“聽、說、讀、寫、譯”一直是對大學(xué)英語教學(xué)的基本要求,但是隨著社會發(fā)展和大學(xué)英語教學(xué)改革的推進,“聽、說、讀、寫”能力的培養(yǎng)越來越受到重視,而翻譯能力,作為大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的組成部分,一直占著很小的比重。本文試圖以青島濱海學(xué)院為例,分析非英語專業(yè)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,并探討如何改進大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
2005年,教育部公布了《全國大學(xué)英語四、六級考試改革方案(試行)》,增加了句子層面的漢譯英的新題型,要求學(xué)生用正確的語法結(jié)構(gòu)和符合英語習(xí)慣的表達,根據(jù)漢語提示把英語句子補充完整。但是2013年12月進行的大學(xué)英語四、六級考試更是體現(xiàn)了對翻譯的重視,將句子翻譯改成了段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及到中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,增加了翻譯的難度,全面考查學(xué)生對英語的綜合運用能力,對大學(xué)非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)提出了更高的要求。
1.2.1 課程設(shè)置
雖然《大學(xué)英語課程要求》對英語翻譯能力的培養(yǎng)提出了三個不同層次的具體要求,但是對各個層次的教學(xué)內(nèi)容并沒有給予明確的指示。穆雷(2004)曾提到過:“由于目標(biāo)不明確,所以教學(xué)對象不明確,教學(xué)方法不明確,至今缺乏具有針對性的翻譯教學(xué)大綱和教學(xué)計劃?!蔽倚4髮W(xué)英語教學(xué)分為讀寫教學(xué)、聽力教學(xué)和口語教學(xué)。要想在每周3個學(xué)時的讀寫教學(xué)內(nèi)完成知識點的講解、寫作教學(xué)和翻譯教學(xué),課時量往往不夠。而且由于選課學(xué)生多,每個學(xué)生在課堂上的實踐機會少,教學(xué)質(zhì)量就不能得到很好的保證。
1.2.2 教材選訂
非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)所選用的教材為外語教學(xué)與研究出版社出版的《新視野大學(xué)英語》,練習(xí)冊為其配套的《綜合訓(xùn)練》。雖然每個單元都包含翻譯練習(xí),但都是單個的句子翻譯,考查學(xué)生對課文中的重要語言點和句型的理解和掌握,幾乎不涉及到翻譯理論和翻譯技巧。課本中也沒有專門講解翻譯理論和技巧的模塊。
1.2.3 學(xué)生水平
由于學(xué)校面向全國招生,而各地的英語教學(xué)水平和學(xué)生學(xué)習(xí)英語的年限都有所不同,所以學(xué)生入學(xué)時的英語水平就參差不齊,在課堂上的參與程度也有所差別。另外,由于受母語影響,學(xué)生還經(jīng)常使用一些中國式的英語句子,或者由于母語文化越來越不受到重視,很多同學(xué)雖然心里明白,但卻不能做到用準(zhǔn)確的漢語描述出來,產(chǎn)生一種“只能意會不能言傳”的現(xiàn)象。
1.2.4 師資隊伍
要想搞好翻譯教學(xué),教師必須同時具備一定的翻譯理論專業(yè)知識和教學(xué)能力(韓子滿,2008),而我校從事大學(xué)英語教學(xué)的老師大都畢業(yè)于外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)或英語語言文學(xué)專業(yè),很少有翻譯專業(yè)的老師。雖然這些老師在大學(xué)或研究生階段都進行過翻譯理論的學(xué)習(xí),但是都沒有進行過適當(dāng)?shù)姆g實踐,翻譯理論知識較之專業(yè)的翻譯教師也相對薄弱。而且由于近年各高校連續(xù)擴招,外語教師一般課時量非常大,很難靜下心來搞一些理論研究(束定芳,2004)。
大一的兩個學(xué)期是打基礎(chǔ)的時期,應(yīng)注重對學(xué)生基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練,在平時上課中穿插著課文翻譯和句子及句子群的練習(xí)和講解。
進入大二的學(xué)期,就要適當(dāng)壓縮基礎(chǔ)課程的比重。每周可設(shè)置一個學(xué)時的翻譯教學(xué)進行翻譯理論和翻譯技巧的講解及翻譯練習(xí)的訓(xùn)練。也可開設(shè)翻譯選修課供有條件的同學(xué)選擇。同時,專業(yè)系部也可開設(shè)專業(yè)英語,擴大學(xué)生的視野,提高學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)(蔡基剛,2010)。
美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(2001)在《語言、文化與翻譯》一文中指出,語言在文化中的作用和文化對詞義和語義的影響如此普遍以至于不仔細考慮文化背景的話,任何文本都很難充分理解。所以只有了解漢英語言文化的差異,才能很好地把一種語言翻譯成另外一種語言,切實提高翻譯質(zhì)量。翻譯不是兩種語言之間簡單的轉(zhuǎn)換,而是要求學(xué)生在了解兩種不同文化的基礎(chǔ)上,對翻譯語篇進行理解、分析并用另一種語言正確地整合、表達出來。由此可見文化知識培養(yǎng)的重要性。
從2012年起,我校大學(xué)英語教學(xué)就開始實行分層教學(xué)。具體做法為:在新生剛?cè)雽W(xué)時組織學(xué)生進行英語的入學(xué)考試。根據(jù)他們的高考成績和入學(xué)考試成績判斷其實際英語水平,劃分為A、B、C三個教學(xué)層次,制定不同的教學(xué)目標(biāo),使每個層次的學(xué)生都能充分發(fā)揮他們學(xué)習(xí)英語的潛能,提高英語水平。具體到翻譯教學(xué)上說,A層學(xué)生可在第一、二學(xué)期進行基礎(chǔ)知識和聽、說、讀、寫、譯等基本技能的學(xué)習(xí),從第三學(xué)期開始就要進行綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng);而對于英語水平一般的B層學(xué)生來說,基礎(chǔ)知識和基本技能的學(xué)習(xí)就要再延長半個甚至一個學(xué)期;針對英語水平較差的C層,主要訓(xùn)練學(xué)生對一些內(nèi)容和句式結(jié)構(gòu)簡單的語篇的翻譯。
大學(xué)英語教師必須不斷加強自身學(xué)習(xí),提高自己的專業(yè)知識水平,豐富自己的翻譯理論,并將這些理論和技巧運用到翻譯實踐和翻譯教學(xué)中去,使自己適應(yīng)翻譯教學(xué)的要求。另外,學(xué)校可定期開展教師培訓(xùn),組織優(yōu)秀老師進行示范課,為大家提供學(xué)習(xí)的機會。
我校為實現(xiàn)“建立應(yīng)用型本科大學(xué)”,的目標(biāo),“校企合作”模式開展得非常成功。翻譯教學(xué)也可采取這種模式。學(xué)校可與一些翻譯公司合作,讓老師參與到他們的翻譯實踐中去,積累翻譯經(jīng)驗;也可聘請翻譯公司內(nèi)部優(yōu)秀的翻譯人員來校充當(dāng)兼職教師或定期開展講座,充實教師隊伍。(趙繼榮,2009)
針對翻譯教學(xué),學(xué)生應(yīng)在課堂上主動學(xué)習(xí),掌握一事實上的翻譯理論和翻譯技巧并加以實施,在老師給出的練習(xí)時間里,敢于表達自己的觀點,并能具有獨立分析的能力。課下時間應(yīng)積極完成作業(yè),采用同伴互評的方式,吸取別人的長處,通過討論來加深對知識的理解(李小撒、柯平,2013)。
推進翻譯教學(xué)的發(fā)展,切實提高學(xué)生的英語綜合水平,是非常有必要的。借著國家大學(xué)英語四、六級題型改革的契機,把翻譯教學(xué)系統(tǒng)地納入到大學(xué)英語教學(xué)中去,使之能得到足夠的重視,需要更加合理的課時安排、更加清晰明確的分層教學(xué)體系以及更加高素質(zhì)的教師隊伍。只有這樣,才能提高學(xué)生的英語綜合運用能力,實現(xiàn)我校建立“應(yīng)用型大學(xué)”的目標(biāo)。
[1]蔡基剛.制約我國厭英語教學(xué)方向轉(zhuǎn)移的因素分析[J].外語研究,2010(2):40-45.
[2]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]韓子滿.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化:翻譯本科專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對矛盾[J].外語界,2008(2):34-39.
[4]李小撒,柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué):以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(2):46-50.
[5]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004,25(5):25-26.
[6]束定芳.外語教學(xué)改革:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]趙繼榮.對校企合作背景下高職翻譯教學(xué)的思考[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2009(1):101-102.