• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語言模糊性對科技名詞翻譯的影響
      ——從“水利”一詞的英漢互譯談起

      2014-03-20 23:18:28華北水利水電大學(xué)楚行軍
      外文研究 2014年2期
      關(guān)鍵詞:模糊性英譯語義

      華北水利水電大學(xué) 楚行軍

      一、引言

      “水利”是一個漢語固有詞匯。在漫長的語言演變中,伴隨西方科學(xué)技術(shù)的引進,它逐漸成為漢語中表達與“水”相關(guān)的各種科技活動時經(jīng)常用到的一個核心詞。我國有很多水利高校,開設(shè)有各種水利專業(yè),建有大量水利設(shè)施,成立有專門的水利部。這些不同語境中的“水利”對應(yīng)的英譯各異,甚至即使是同樣的語境,比如都用作水利高?;?qū)W術(shù)期刊的名稱,對應(yīng)的英譯也差別較大(趙一蔚、靳桂龍 2009)。這種現(xiàn)象給相關(guān)翻譯工作帶來了挑戰(zhàn),成為學(xué)界都很關(guān)注的一個學(xué)術(shù)問題。從改革開放后至今,我國學(xué)者發(fā)表了一系列專門討論“水利”一詞詞源及對應(yīng)英譯的論文(姜同 1998;趙一蔚 2009)。然而時至今日,這個核心詞匯的英譯仍然“沒有統(tǒng)一”(李碩 2011: 22)。

      我們認為不能將上述局面簡單地歸為相關(guān)翻譯者不夠努力,或者其能力不足。學(xué)界更應(yīng)該從語言本體的各種特性出發(fā),對上述現(xiàn)象做出更為合理的分析。從上述理念出發(fā),下文擬以“水利”一詞的英漢互譯為例,討論語言模糊性特征對科技名詞翻譯的影響,以求對這類現(xiàn)象做出更為系統(tǒng)的解釋。

      二、“水利”一詞的英漢互譯

      “水利”一詞對應(yīng)的英譯主要有以下幾種處理方式:

      1)譯為water resources。比如我國水利部的官方翻譯為The Ministry of Water Resources of PRC,“中國水利水電科學(xué)研究院”被翻譯為China Institute of Water Resources and Hydropower Research。

      2)譯為hydraulic engineering。比如“中國水利教育協(xié)會”被翻譯為China Association of Hydraulic Engineering Education,“中國水利學(xué)會”被翻譯為Chinese Hydraulic Engineering Society。

      3)譯為water。例如“中國水利水電出版社”被翻譯為China Water & Power Press,“中國水利工程協(xié)會”被翻譯為China Water Engineering Association。

      4)譯為water conservancy。例如“天津市水利局 ”被翻譯為Tianjin Municipality’s Water Conservancy Bureau。

      5)譯為hydro。例如,“中國水利水電建設(shè)股份有限公司”被翻譯為Sinohydro Group Ltd.。

      與之相對,《中國水利百科全書》在集中涉及上述相關(guān)英語時將其翻譯為如下漢語:

      1)water resources譯為“水資源”。例如American Water Resources Association被翻譯為“美國水資源協(xié)會”,International Training Center for Water Resources Management被翻譯為“國際水資源管理培訓(xùn)中心”。

      2)hydraulic譯為“水利”或“水力”。例如International Association for Hydraulic Research被翻譯為“國際水力學(xué)協(xié)會”,International Institute for Hydraulic and Environmental Engineering被翻譯為“國際水利及環(huán)境工程學(xué)院”。

      3)hydrological和hydrology譯為“水文”或“水文學(xué)”。例如,International Association of Hydrological Sciences被翻譯為“國際水文科學(xué)協(xié)會”,International Committee on Remote Sensing and Data Transmission for Hydrology被翻譯為“國際水文遙感與數(shù)據(jù)傳輸專業(yè)委員會”。

      4)water的各種靈活翻譯,包括International Water Supply Association被翻譯為“國際供水協(xié)會”,Scientific Committee on Water Research被翻譯為“水利研究科學(xué)委員會”,World Association of Soil and Water Conservation被翻譯為“世界水土保持協(xié)會”。

      5)至于在漢語中與“水利”一詞聯(lián)系很多的conservancy,英語中卻很少見“把water與conservancy連起來做‘水利’解釋的例子”(李碩 2011: 23)。

      對比“水利”一詞的英漢互譯,我們發(fā)現(xiàn):

      1)“水利”一詞從漢語進入英語時,翻譯者傾向優(yōu)先將其處理為water resources,然后選擇hydraulic engineering,最后才選擇water conservancy、water或hydro-。而實際上這些英語單詞最常表達的意思依次為“水資源”、“水利工程”、“水保護”和“水”的詞根。

      2)各類與“水利”相關(guān)的英語詞匯進入漢語時,翻譯者優(yōu)先將其處理為專業(yè)性更強的“水力學(xué)”、“水文學(xué)”或“水資源”等科技術(shù)語,在排除上述處理方式可行性后才會考慮“水利”這個詞匯。

      造成上述現(xiàn)象的原因很多。在談及“水利”一詞英譯變異較多的原因時,學(xué)界一種常見的解釋是:由于水利工程學(xué)科內(nèi)涵和外延自身的歷時變化(Salamin 1982; Liggett 2002),“水利”一詞的主流翻譯經(jīng)歷了從hydraulic engineering、water conservancy到water resources的變化(李碩 2011)。這種變化主要是為了更好地傳達中外學(xué)界對水利工程學(xué)科認知的演變。這方面的一個典型例證就是我國水利部在漢語名稱沒有發(fā)生變化的情況下,英文譯名卻經(jīng)歷了從Ministry of Water Conservancy到Ministry of Water Resources的改變。這種變化是為了傳達我國當(dāng)代水利事業(yè)正在從工程水利向資源水利轉(zhuǎn)變的緣故。

      當(dāng)然,我們也可以很容易為“水利”的相關(guān)英語在翻譯為漢語時所呈現(xiàn)的上述現(xiàn)象找到某種解釋?,F(xiàn)代意義上的大部分科學(xué)分支幾乎都發(fā)源于西方,在西學(xué)東漸的浪潮中逐漸被介紹到國內(nèi)(宋軍令、杜鵑 2010)。因此對于hydraulics之類的英語詞匯,翻譯者在處理時更容易想到對應(yīng)的漢語術(shù)語——那些幾乎與之完全對等的漢譯詞。

      上述原因都可以在某種程度上部分解釋“水利”一詞的英漢互譯為什么如此復(fù)雜。面對與翻譯相關(guān)的各種紛繁蕪雜的因素,譯者需要在綜合考慮文化影響、詞源學(xué)演變、語言本體特征和翻譯本質(zhì)等的基礎(chǔ)上,從翻譯活動最基本的原則出發(fā),在具體翻譯案例中做出最為恰當(dāng)?shù)奶幚?趙彥春 2005)。下文以上述梳理為具體案例,淺析語言模糊性特征對類似“水利”這類科技名詞翻譯的影響。

      三、科技名詞的模糊性

      (一)語言模糊性

      模糊性與近似性、隨機性和含糊性不同,主要是指事物類屬的不清晰性,是“事物在性態(tài)和類屬方面的亦此亦彼性,亦即中介過渡性”(苗東升 1987: 19-25)。模糊性在語言的各個層面廣泛存在,例如王逢鑫(2001)就在《英語模糊語法》一書中,通過豐富的實例詳盡分析了英語在語音、實詞、虛詞和語法層面的模糊性。語言的模糊(fuzziness)與含糊(vagueness)、概括(generality)和歧義(ambiguity)不同,它與語言如影隨形(張喬 1998;伍鐵平 1999;劉佐艷 2003)。因此很多學(xué)者將其視為語言的基本屬性之一(吳世雄、陳維振 2001)。

      (二)科技名詞的模糊與精確

      科技名詞以追求精確為第一要務(wù),然而模糊卻與之如影隨形。不僅是科技名詞,即使人們普遍認為對精確性要求更高的數(shù)字在實際應(yīng)用中也表現(xiàn)出一定的模糊性。這可以從約略現(xiàn)象的研究中得到印證。約略是指精確數(shù)字的模糊理解,美國語言學(xué)家雷科夫首次注意到這種語用現(xiàn)象(Lakoff 1972)。例如,某個人回答說他這個月工資發(fā)了3 500元。而實際上,他的工資發(fā)了3 480元或者3 520元。然而我們卻幾乎沒有人會說他說謊話。這是為什么呢?楚行軍(2006)將其解釋如下:人們在日常交際中只是想獲得一個相對準(zhǔn)確的數(shù)字,因此能夠容忍一定程度的模糊性。在需要表達絕對精確數(shù)字的語境中,人們需要借助于一個潛在的封閉運算系統(tǒng)。在上述例子中,假定這個人的實際工資是3 480元,需交稅80元,還需扣除水電費100元。如果這個人去銀行辦業(yè)務(wù),問銀行職員他這個月的實發(fā)工資是多少?銀行職員回答是3 300元。此時的“3 300”一般是沒有任何約略理解的空間。因為雙方在交流中實際上蘊含了一點:這個人本月的總工資是3 480元,扣除稅收80元和水電費100元后還剩余3 300元。也就是說,雙方的交流是建立在“3300+100+80=3480”這個運算等式基礎(chǔ)之上的。由此出發(fā),楚行軍將日常交流中包括約略在內(nèi)的數(shù)字使用規(guī)律歸納如下:任何數(shù)字在抽象的層面、在運算系統(tǒng)中,都只能是精確的,而在具體層面、在作為人類認知參照點時任何數(shù)字的準(zhǔn)確性都是相對的,都可以說是不準(zhǔn)確的(楚行軍 2006: 113)。

      從上述規(guī)律出發(fā),約略是一種較低模糊度的數(shù)字使用現(xiàn)象,而夸張之類的修辭手法則可以賦予數(shù)字最大程度的模糊性。例如,在“白發(fā)三千丈”之類的表達中,“三千丈”遠遠超過頭發(fā)的實際長度,因此幾乎喪失了作為數(shù)字的具體語義。與數(shù)字使用現(xiàn)象類似,我們也可以將科技名詞的使用規(guī)律歸結(jié)如下:科技名詞的絕對精確性只存在于抽象的封閉科技語義系統(tǒng)中,而在具體的運用層面作為認知參照點時,任何科技名詞的準(zhǔn)確性都是相對的,都可以說是不準(zhǔn)確的。

      以“水利”一詞為例,假如這個科技名詞只包括“水利工程”、“水力學(xué)”、“水文學(xué)”和“水資源”有限的幾個義項,那么根據(jù)“水利工程+水力學(xué)+水文學(xué)+水資源=水利”這一封閉的科技語義系統(tǒng),我們就很容易限定“水利”及與之相關(guān)的各個科技名詞的語義了。然而除了極端情況下的人為定義,上述情況是任何語言都不會出現(xiàn)的。在“水利工程”、“水力學(xué)”、“水文學(xué)”和“水資源”之外,漢語中還存在著“農(nóng)田灌溉”等近似無數(shù)與“水利”相關(guān)的各種義項。在抽象層面,它們之間沒有嚴(yán)格界限,構(gòu)成“水利”的語義連續(xù)統(tǒng)。因此作為象征性符號(Deacon 1997),任何科技名詞在日常使用中都具有一定程度的模糊性。

      (三)語言模糊性對科技名詞翻譯的影響

      綜上所述,作為認知參照點,任何科技名詞在具體使用中都具有一定程度的模糊性。既然一個科技名詞在某一個語言的語義系統(tǒng)中尚且具有一定的模糊性,那么將其翻譯為另外一種語言時,由于各個語言的科技語義系統(tǒng)現(xiàn)實切分的差異,這種模糊性必然會擴大。這就使得各個科技名詞模糊程度的高低與其翻譯準(zhǔn)確度的大小成反比關(guān)系。也就是說,如果某個科技名詞在源語言中的語義界定模糊性越大,則其翻譯為另外一種語言時的準(zhǔn)確度就越低。這就很容易解釋為何“電腦”與computer之間的互譯處理起來比較簡單,而“水利”之類科技名詞英漢互譯的處理則復(fù)雜得多。既然語言模糊性是造成“水利”之類科技名詞處理極為復(fù)雜的重要原因,那么我們在翻譯實踐中該如何處理呢?

      我們能否通過嚴(yán)格的定義,將“水利”這樣的詞匯在不同語境中的翻譯選擇固定下來,以實現(xiàn)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的目標(biāo)?實際上,這也正是學(xué)界已經(jīng)發(fā)表的各種探討“水利”一詞翻譯的幾篇論文的主要目的之一。我們認為科技名詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)化相關(guān)的各種研究非常有意義,畢竟翻譯特別是科技翻譯的主要目的就是為了準(zhǔn)確向?qū)Ψ絺鬟_原文想要表達的信息。不過,這類工作在涉及“水利”之類語義場較為復(fù)雜的科技名詞時,很難做到整齊劃一。我們可以將“水利”翻譯的處理梳理為water resources、hydraulic engineering和water conservancy三種主要情形,但在涉及某些具體語境時,仍然需要根據(jù)實際情況,做出恰當(dāng)處理。具體說來,一方面,我們需要根據(jù)上文的討論,將各種語境中的“水利”放在抽象的科技語義系統(tǒng)中,做出合適的劃分,以便準(zhǔn)確定位其翻譯;另一方面我們還需要考察語義之外的很多因素,在均衡各種影響后,對其做出具體處理。

      Deacon, T. 1997.TheSymbolicSpecies:TheCoevolutionofLanguageandBrain[M]. London: W. W. Norton & Company.

      Lakoff, G. 1972. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[A]. P. Peranteauetal. (eds. ).Papersfromthe8thRegionalMeetingoftheChicagoLinguisticSociety[C]. Chicago: Chicago Linguistic Society. 183-228.

      Liggett, A. 2002. What is hydraulic engineering[J].JournalofHydraulicEngineering1:10-19.

      Salamin, P. 1982. History of hydraulic engineering education: In commemoration of the bicentenary of training hydraulic engineering in Hungary[J].PeriodicaPolytechnicalCivilEngineering3-4: 253-264.

      楚行軍. 2006. 約略現(xiàn)象探析[J]. 云南財經(jīng)大學(xué)學(xué)報(2): 110-115.

      崔正榮. 2010. 水利工程英語詞匯隱喻研究[D]. 碩士學(xué)位論文. 四川外語學(xué)院.

      崔宗培. 2006. 中國水利百科全書[C]. 北京: 中國水利水電出版社.

      韓孟奇. 2012. 我國高校水利英語研究現(xiàn)狀與發(fā)展路徑[J]. 華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版)(3): 167-168.

      黃文衛(wèi). 2011. 水利英語中的語法隱喻及其翻譯研究[D]. 碩士學(xué)位論文. 長沙理工大學(xué).

      姜 同. 1998. 水利系統(tǒng)單位名詞英譯芻議——兼談我校新校名的譯法[J]. 黃河水利教育(2): 27-29.

      李奇志. 2013. 論水利英語語料庫的創(chuàng)建及其應(yīng)用[J]. 河南科技學(xué)院學(xué)報(1): 81-83.

      李 碩. 2011. 科技名詞翻譯與檔案意識——漫談“水利”一詞英譯的歷史變遷[J]. 檔案建設(shè)(5): 22-24.

      劉佐艷. 2003. 關(guān)于語義模糊性的界定問題[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(4): 23-27.

      苗東升. 1987. 模糊學(xué)導(dǎo)引[M]. 北京: 中國人民大學(xué)出版社.

      冉明治, 高朝陽. 2013. 水利水電工程英語的翻譯技巧[J]. 外國語文(3): 158-160.

      宋軍令, 杜 鵑. 2010. 黃河文化與西風(fēng)東漸[C]. 北京:科學(xué)出版社.

      王逢鑫. 2001. 英語模糊語法[M]. 北京:外文出版社.

      伍鐵平. 1999. 模糊語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社.

      吳世雄, 陳維振. 2001. 中國模糊語言學(xué):回顧與前瞻[J]. 外語教學(xué)與研究(1): 7-14.

      張 梅. 2012a. 基于核心職業(yè)能力培養(yǎng)的高職水利英語項目化教學(xué)模式[J]. 職業(yè)教育研究(10): 128-129.

      張 梅. 2012b. 基于Blackboard教學(xué)平臺的高職水利英語混合式教學(xué)設(shè)計[J]. 海外英語(10): 84-85.

      張 喬. 1998. 模糊語言學(xué)論集[M]. 大連: 大連出版社.

      趙彥春. 2005. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

      趙一蔚. 2009. “水利”一詞的漢英翻譯分析[J]. 黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(2): 99-101.

      趙一蔚, 靳桂龍. 2009. 論我國水利類高職院校校名的英譯[J]. 新余高專學(xué)報(4): 93-97.

      猜你喜歡
      模糊性英譯語義
      摘要英譯
      摘要英譯
      我國傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      語言與語義
      要目英譯
      要目英譯
      網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
      “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
      認知范疇模糊與語義模糊
      林甸县| 宝丰县| 若尔盖县| 凤台县| 红河县| 秦皇岛市| 宜君县| 泊头市| 乐平市| 左贡县| 青铜峡市| 汉阴县| 家居| 房山区| 南阳市| 桂平市| 昌宁县| 酒泉市| 宁夏| 班玛县| 应用必备| 鄂托克前旗| 柘城县| 黄石市| 蓬莱市| 南昌市| 平山县| 寿宁县| 普兰店市| 绥化市| 鄂托克前旗| 盐池县| 巴中市| 通许县| 德州市| 凉城县| 嘉峪关市| 合阳县| 苍山县| 读书| 微博|