• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對比語言學視角下的漢語話題句英譯策略

      2014-03-21 16:47:06穆正禮
      大理大學學報 2014年3期
      關(guān)鍵詞:語塊英譯語言學

      穆正禮

      (大理學院外國語學院,云南大理 671003)

      對比語言學視角下的漢語話題句英譯策略

      穆正禮

      (大理學院外國語學院,云南大理 671003)

      對比語言學以不同語言間的對比來揭示其異同為己任,為語際翻譯尤其是漢英翻譯提供了獨特的視角。從語言形式觀察,英語重形合,而漢語重意合,話題句是漢語句子的典型表達方式。漢語話題句主要有主謂謂語話題句、盒套式話題句、公因話題句三種,分別從《政府工作報告》中選取幾例,試析其英譯策略。

      對比語言學;話題句;英譯

      漢語是高度意合的語言,話題句是漢語句子的典型表達方式。如何準確地把以意合為本質(zhì)特征的漢語翻譯成以形合為主的英語,不得不考慮意合與形合的語言現(xiàn)實之間的差異。如何摒棄西方普通語言學極力“求同”對漢英翻譯造成的干擾,從而在翻譯實踐中更好地體現(xiàn)漢語本身的特點,并以此為綱,實現(xiàn)對漢語意思更加準確的轉(zhuǎn)換表達,已經(jīng)成為漢英翻譯研究中的一個重要目標。日漸興起的對比語言學研究則為此目標提供了絕佳的研究視角。

      一、對比語言學的任務(wù)

      對比語言學是在歷史比較語言學的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一個語言學的重要分支。許余龍將對比語言學的任務(wù)界定為“對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述他們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域”〔1〕。這里提到的“有關(guān)領(lǐng)域”,主要指語言教學和語際翻譯。

      語言對比有兩個層次:一是語言結(jié)構(gòu)的對比,表現(xiàn)在翻譯上就是形式的對等;二是表達層的對比,表現(xiàn)在翻譯上就是意義的轉(zhuǎn)達。翻譯和翻譯學長期以來關(guān)注的是語言形式的對等,這是普通語言學界的悲哀。而在對比語言學視角下,翻譯學不僅關(guān)注語言形式的對等,也開始關(guān)注“表達法”的不同,因為完全對等的翻譯是不存在的。在可能的情況下,達到語言與文化的最大交流,是對比語言學在翻譯方面應(yīng)用的關(guān)鍵所在。

      二、對比語言學下的漢英翻譯視角

      正如前文所言,翻譯和翻譯學長期以來過分關(guān)注語際間語言形式的對等,漢英翻譯尤其如此。自《馬氏文通》始,中國的語言學家無視漢語自身的語言特點,千方百計將漢語強行納入西方語言理論框架〔2〕。這樣的惡果體現(xiàn)在翻譯上就是涌現(xiàn)出了大量的翻譯垃圾,充斥著歐化的語言和生硬的翻譯腔。

      以對比語言學視角來看待漢英翻譯,首先要有一個對比的方向問題。潘文國老師指出,漢英對比無外乎三個角度:英漢對比,漢英對比,以及從不以特定語言的語法體系出發(fā)的英漢雙向?qū)Ρ取?〕。潘老師主張采用第二種角度,即就漢英對比而言,應(yīng)從漢語出發(fā)。若從英語出發(fā),難免帶有一種印歐語的眼光,用分析印歐語的體系和框框來套漢語的語言現(xiàn)象,結(jié)果往往是難以定義漢語句子中的成分,因為漢語句子結(jié)構(gòu)形式繁復(fù),決不可僅用主謂二分法涵蓋。而從漢語出發(fā)則容易看到漢語的特點,找出漢語的組織規(guī)律。進行漢外對比翻譯時更應(yīng)從漢語分析體系出發(fā),揭示漢英語的異同,從而做到準確翻譯。

      三、漢語話題句英譯策略

      形合和意合是語言組織法則,前者借助語言形式手段實現(xiàn)詞語和句子的連接,后者不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)它們之間的連接。英語是形態(tài)型語言,運用大量的形態(tài)變化、硬性規(guī)定的形式手段組織成句子和篇章,結(jié)構(gòu)嚴謹清晰。漢語是語義型語言,注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì)。換言之,漢語是意合的語言,英語是形合的語言,這是兩種語言的本質(zhì)區(qū)別。

      20世紀70年代兩位西方學者李納和湯普森從語言類型學的角度提出了新的見解:漢語是話題占突顯地位的語言(Topic-prominent language),英語是主語占突顯地位的語言(Subject-prominent language)〔4〕。漢語通過意合方式連接語言,無形態(tài)形式上的要求,它的句子之間的連接是松散的語義銜接,而意義的表達通過各話題的提出及闡述。話題句是漢語句子的典型表達方式,意合也通過話題句體現(xiàn),因此漢語話題句的英譯也應(yīng)遵照意合形合的轉(zhuǎn)換規(guī)律,即漢語的平鋪直敘要轉(zhuǎn)換成英語的主謂主軸、動詞核心的中心擴散句子結(jié)構(gòu)。

      漢語話題句主要有主謂謂語話題句、盒套式話題句及公因話題句三類,試以《政府工作報告》為語料,分別探討其英譯之策略。

      (一)主謂謂語話題句的英譯

      漢語句式中的“話題—評述”結(jié)構(gòu)較為多見,它不僅是語用的,還是語法的,語用和語法混在一起,難分彼此。為漢語界普遍接受的主謂謂語句中的大主語實際上就是話題。胡樹裕認為“主謂謂語句的主語大都是說話的起點,含有話題的性質(zhì)”〔5〕,此類主語即語法上的話題主語。在翻譯這類主謂謂語句時譯者需處理好主語的英文轉(zhuǎn)換,要分析話題主語與小主語之間的關(guān)系,再決定譯為英譯句子中的成分性質(zhì)。比如話題主語與小主語具有領(lǐng)屬關(guān)系時,話題主語可以譯成定語,小主語譯成主語;而無領(lǐng)屬關(guān)系時,主語則要進一步具體分析話題主語與小主語、謂語的語義關(guān)系來決定英譯句子中的成分性質(zhì)。如以下兩個例子。

      城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入實際增長8.4%和11.4%。(英譯:The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4%and 11.4%,respectively.)

      這句漢語句子有兩個并列關(guān)系的主語,結(jié)構(gòu)對等勻稱,兩個話題主語分別為“城鎮(zhèn)居民”和“農(nóng)村居民”,它們和各自的小主語之間呈領(lǐng)屬關(guān)系,在英譯時話題主語都被處理成為定語,而選小主語譯成兩個并列關(guān)系的主語。

      在全球通脹預(yù)期不斷增強……部分農(nóng)產(chǎn)品供給偏緊的嚴峻形勢下,我們把穩(wěn)定物價總水平作為宏觀調(diào)控的首要任務(wù),堅持綜合施策……(英譯:Amid worsening inflation expectations worldwide… and a shortage of some agricultural products,we made ensuring general price stability our top priority in macro-control,pursued policies in an integrated way…)

      這個長句中省略的部分與前面短語結(jié)構(gòu)相同。話題主語很長,內(nèi)容涉及面廣而多,分析它的語義支點為“在這些嚴峻形勢下”,此話題主語和小主語“我們”之間無領(lǐng)屬關(guān)系,再進一步分析話題主語與謂語的語義關(guān)系得知話題主語與謂語動詞“把……當作”“堅持……”具有條件方式語義關(guān)系,此話題主語大多都可譯成英語的狀語,并置于句首,在其后使用逗號,使其主位化,選小主語譯成英語主語。

      (二)盒套式話題句的英譯

      盒套式話題句是漢語依靠語義關(guān)系和語序組織句子的典型的意合句式。它的句子結(jié)構(gòu)有些像英語的多層次復(fù)合句,所不同的是英語復(fù)合句通過形態(tài)形式標記連接而漢語像盒套那樣的主題連環(huán)沒有形式標記連接。翻譯這類句子最主要的是找到語義支點,并選取最切合作者表達思想的語義支點,把它轉(zhuǎn)換成英語的以主謂為主軸、以謂語動詞為核心的句式結(jié)構(gòu)。例如:

      ……(我們)積極推進青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江抗災(zāi)救災(zāi)和恢復(fù)重建工作。(英譯:……and(we)made major progress in disaster relief and reconstruction in Yushu,Qinghai;Zhouqu,Gansu; and Yingjiang,Yunan.)

      這個句子中“我們”是話題,“積極推進青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江抗災(zāi)救災(zāi)和恢復(fù)重建工作”是評述,而這個評述本身又含有一個話題——評述結(jié)構(gòu),其話題是“青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江”,評述是“抗災(zāi)救災(zāi)”“恢復(fù)重建工作”。它的語義支點是“我們推進工作”,變成英語句子就是主謂主軸,動詞“推進”為核心。

      制定實施新10年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要和興邊富民行動規(guī)劃。(英譯:…and(we)formulated and implemented a rural poverty alleviation and development program for the next ten years and an action plan to bring prosperity to border areas and the people there.)

      這個句子中“我們”是第一層級的話題,“制定實施新10年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要和興邊富民行動規(guī)劃。”是評述。評述中又含有話題——評述結(jié)構(gòu),第二層級話題是“新10年”“農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要和興邊富民行動規(guī)劃”是述題,但這個述題中又含有一個話題——評述結(jié)構(gòu),出現(xiàn)第三層級的話題“農(nóng)村”評述“扶貧開發(fā)綱要和興邊富民行動規(guī)劃”。若干層級的復(fù)句根據(jù)語義連接在一起,中間無任何形式標記。整句話的語義支點是“我們制定實施規(guī)劃”翻譯成英語主謂結(jié)構(gòu)為“we formulated and implemented a program”,其余的若干話題根據(jù)與英語謂語動詞之間的意義關(guān)系依附其上,實現(xiàn)各語義功能及語法功能。

      (三)公因話題句的英譯

      公因話題句作為漢語意合復(fù)句的一種,與英語對比來說,是一大特色,是最能體現(xiàn)漢語本質(zhì)特征的句型。這類句式在任何體裁的漢語文本中數(shù)量多得不勝枚舉,政論文中也不例外。由于這類句式的特點是含有三個以上的音義語塊,并且呈平面層鋪的方式連接,所以在翻譯成英文句子時常常感到或辭不達意或翻譯腔很重。究其原因還是因為英語的主謂主軸結(jié)構(gòu)中很難在一個句子中容納這么多或夾敘夾議或流水式記錄描述的成分。翻譯此類句子首先要找到公因話題,它在整個復(fù)合句中起到一種統(tǒng)率作用,能使看似松散的各個語塊串到一起,構(gòu)成一個完整連貫的句子,再分析各語塊是否能單獨與公因話題構(gòu)成句子還是需要另外更換主語,把部分音義語塊拆分成幾個意義單位另成句子,各意義單位之間通過形態(tài)變化和形式手段連接表達。例如:

      總的看,我國國民經(jīng)濟繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控預(yù)期方向發(fā)展,抗風險能力不斷增強,呈現(xiàn)增長較快、價格趨穩(wěn)、效益較好、民生改善的良好態(tài)勢。(英譯:China's economy as a whole continues to grow as we anticipated in our exercise of macro-controls and has become more resilient.Economic growth is robust,prices are stabilizing,economic returns are good,and the people's wellbeing is improving.)

      這是個夾敘夾議的公因話題句。公因話題是國民經(jīng)濟,共有六個音義語塊。前兩個語塊語義聯(lián)系更為緊密,翻譯時可以把這兩個音義語塊整合在一起共用公因話題“國民經(jīng)濟”作為主語成為一句。而后面的四個語塊在語義上是對前一句整體情況的分部分、分細節(jié)的說明,各個語塊的話題稍有變化,但都與公因話題緊密聯(lián)系,翻譯時把這幾個意義單位拆分成若干小句,并補上各自的話題主語,最后用并列連詞and連接成句。

      堅持以人為本、服務(wù)為先,加強和創(chuàng)新社會管理,著力排查化解各類社會矛盾,依法打擊違法犯罪活動,保持社會和諧穩(wěn)定。(英譯:We put people and services first,strengthened and made innovations in social administration,strove to investigate and resolve social conflicts,cracked down on crime in accordance with the law,and maintained social harmony and stability.)

      這個句子的公因話題是我們維護社會公共安全,有五個音義語塊。每個意義單位都由公因話題統(tǒng)率,都是對公因話題的具體說明。各個音義語塊有不同的著重點但是意義連貫,譯成英語時找到各語塊的謂語動詞核心詞,按照英語主謂主軸結(jié)構(gòu),將各語塊按原文先后及輕重順序排列成句即可。

      四、結(jié)語

      漢語重意合英語重形合,表象的語言現(xiàn)實就是“話題——評述與主語——謂語”的不同構(gòu)句形式。造成這種本質(zhì)差異的原因很多,諸如思維方式、哲學思想、審美傳統(tǒng)等等,所以在翻譯中需要譯者遵循意合形合的轉(zhuǎn)換規(guī)律,即漢語的平鋪直敘要轉(zhuǎn)換成英語的主謂主軸、動詞核心的中心擴散句子結(jié)構(gòu),還需要譯者不斷轉(zhuǎn)換思維方式,甚至具備多重的審美情趣,才能臻至完美。

      〔1〕許余龍.對比語言學〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2002:4.

      〔2〕穆正禮.哲學語言學相關(guān)問題的認知和思考〔J〕.語文學刊:外語教育教學,2012(5):17.

      〔3〕潘文國.漢英語對比綱要〔M〕.北京:北京語言文化大學出版社,1997:14-18.

      〔4〕CHARLES N.Li,SANDRA A.Thompson.Subject and Topic:A New Typology of Language〔M〕.New York:Academic Press,1976:49.

      〔5〕胡樹裕.現(xiàn)代漢語〔M〕.上海:上海教育出版社,1979:354.

      (責任編輯 黨紅梅)

      On the Strategies of Translating Chinese Topic-Prominent Sentences into English:A Contrastive Linguistics Perspective

      MU Zhengli

      (College of Foreign Languages,Dali University,Dali,Yunnan 671003,China)

      The main task of Contrastive Linguistics is to reveal the major differences and similarities between languages by adopting contrastive methods,which supplies a unique perspective for translation.English is a language of hypotaxis,while Chinese is a language of parataxis,and its typical expressive style lies in topic-prominent sentences.This article tries to discuss the translation strategies of three main kinds of Chinese topic-prominent sentences chosen from Report on the Work of the Government from a contrastive linguistics perspective.

      Contrastive Linguistics;topic-prominent sentence;Chinese-English translation

      H315.9

      A

      1672-2345(2014)03-0037-04

      10.3969∕j.issn.1672-2345.2014.03.009

      2013-10-06

      2013-12-26

      穆正禮,副教授,主要從事漢英對比翻譯及普通語言學研究.

      猜你喜歡
      語塊英譯語言學
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      認知語言學與對外漢語教學
      英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
      從語塊類型看英語專業(yè)大學生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
      外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
      語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級關(guān)系
      當代修辭學(2013年3期)2013-01-23 06:41:20
      詮釋學視域中的語塊研究
      外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:48
      語言學與修辭學:關(guān)聯(lián)與互動
      當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
      祁门县| 哈巴河县| 黑水县| 拉孜县| 南宁市| 四川省| 吐鲁番市| 财经| 柏乡县| 平罗县| 鹤岗市| 五华县| 内江市| 安新县| 临潭县| 多伦县| 景泰县| 紫阳县| 沧源| 汝阳县| 大足县| 宜君县| 景泰县| 南漳县| 高碑店市| 泗阳县| 体育| 临安市| 汉沽区| 肇庆市| 华阴市| 三亚市| 青川县| 蛟河市| 手机| 宜昌市| 开江县| 双鸭山市| 鱼台县| 新郑市| 虎林市|