謝云蘭
(安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 231603)
隨著國際間合作的日益加強,作為世界性通用語言的英語,其滲透作用愈來愈強,學(xué)好英語并準(zhǔn)確地進行英漢互譯是相互了解信息、相互學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。英語長句的翻譯是英語學(xué)習(xí)的難重點,由于英漢分屬于不同的兩個語系,所造成的語言結(jié)構(gòu)的差異要求英語長句翻譯者不光要精通英語及外國文化,而且還必須要有較強的漢語表達能力及漢語知識。因此,對英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的分析和長句翻譯的策略進行探析也就顯得有必要。
英語長句往往由幾個從句構(gòu)成。這些從句從功能而言,可以分為三大功能性從句:名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;副詞性從句,即狀語從句。多個從句之間相互聯(lián)結(jié)的關(guān)系有可能是包孕﹑嵌套,也有可能是并列或者平行。這些不同功能的從句都有可能會在一個英語長句中出現(xiàn)。且長句還會出現(xiàn)各種時態(tài)、語態(tài)、獨立結(jié)構(gòu)等等,這在一定程度上加大了翻譯的難度。比較難翻譯的英語長句通常具有如下特點:各種不同功能的從句,非謂語動詞做狀語(含獨立主格結(jié)構(gòu)),從句的省略,插入語的出現(xiàn),倒裝結(jié)構(gòu),前后置定語的出現(xiàn),句子成分位置的改變,并列形式,連詞的省略,指示代詞的模糊指代等。
語言和文化是任何一個民族不可缺少的,都是對一個民族的知識、經(jīng)驗、信仰、價值等等的綜合濃縮的體現(xiàn),且兩者密不可分,相互作用[1]。語言是文化的組成成分,同時也是文化的載體和交流的工具,并受到文化的制約和影響。因此,不同的英漢兩種文化必然導(dǎo)致英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上有很大的差別。
1.英語重形合,漢語重意合
“以整體性為特征的‘元氣論’和以個體性為特征的‘原子論’分別對中西方思維方式產(chǎn)生了深遠影響。前者橫向鋪開,注重事物的相互關(guān)系和整體把握;后者縱向深入,注重事物的分析解剖和個體研究?!盵2]因此漢語言在表達上更為注重整體和諧、語義連接,是一種意合語言。而西方的重分析思維則重形合、重理性,并注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫郊軜?gòu)。句子使用大量連詞來連接句子,甚至大量的短語、分句或從句也會用來連接上下文,使得句子的邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并突出注重顯性接應(yīng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,以形顯義,使其句式上呈“聚集型”的特點。
2.英語“主語突顯”,漢語“話題突顯”
英語的“主語突顯”指的是英語句子重點是句中的主語和謂語,每個英語句中的主謂結(jié)構(gòu)是句子的靈魂,謂語是句子的中心,并且主謂兩者在數(shù)和時態(tài)上要求一致。英語句子的主謂結(jié)構(gòu)可歸納為五種基本句型,即SV、SVP、SVO、SVOO、SVOC等。而長句則是這五種句型的擴展、變式組合和省略或倒裝。而漢語的“話題突顯”指句子的基本結(jié)構(gòu)是由信息話題和評說的語言組成[3],通常把要說的話題置于句首,其基本結(jié)構(gòu)是由信息話題(說話人想要說的對象)和評說的語言組成。
3.英語傾向于“物稱表達法”,漢語傾向于“人稱表達法”
西方屬于客體性思維,東方為主體性思維。這差異體現(xiàn)在語言上,就是英語句子常用物稱表達法[4],以物體為本位,句子常用物體敘述的客觀口氣呈現(xiàn)出來,因此敘述也就顯得客觀公正,語氣溫婉間接,被動態(tài)的使用在英語句子中相當(dāng)廣泛。而漢語文化以人本為中心,形成一種以人為主體的思維方式,反映到漢語語言句子中則常用人稱表達法,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,習(xí)慣使用人稱表達法,即用人或有生命的事物作為主語,因此漢語句中主動態(tài)居多。
根據(jù)英語句型的特點,其復(fù)雜句子的重心部分都是由句子的基本成分組成,即所謂主干結(jié)構(gòu),因此在分析句子結(jié)構(gòu)時,先找出整個句子的基本成分和各成分所附著的層次結(jié)構(gòu),然后根據(jù)句子成分間的關(guān)系分析它們之間相互的邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文。就其步驟而言分為:
(1)確定出全句的重心部分,即主干結(jié)構(gòu)——主語、謂語和賓語,然后確定句子的主句和其他句子成分所附著的從句或修飾結(jié)構(gòu),從整體上把握整個句子的中心結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)明朗化。
(2)找出主干句中的謂語結(jié)構(gòu)和做修飾成分的非謂語動詞,并注意插入語等其他成分,確定其修飾的內(nèi)容。
(3)注意句中的連詞(and、but、or、otherwise等)和從句引導(dǎo)詞(which、that、who等)。連詞通常引出并列成分,而關(guān)聯(lián)詞則引出從屬句子。確定各句子的聯(lián)結(jié)結(jié)構(gòu),即確定從句所屬功能,如并列分句要確定其與哪句屬并列結(jié)構(gòu),還要注意連詞和關(guān)聯(lián)詞的前后呼應(yīng)和省略現(xiàn)象。
(4)找出句中的代詞,如it 、that或 this,并確定各個代詞所指代的內(nèi)容。
(5)找出句中所包含的短語,比如介詞短語、不定式短語和形容詞短語等,并確定其連接的成分。
(6)分析句中是否有固定詞組或固定搭配。
1.順譯法
有些英語長句往往是平鋪直敘,句子直接按照所發(fā)生的事件或動作的時間先后或內(nèi)在的邏輯關(guān)系展開敘述,這符合漢語的表達習(xí)慣。因此,翻譯這類句子相對來講就比較簡單,只要按原句的敘述順序依次譯出即可,不需做出太大的調(diào)整變動。
2.逆譯法
在英語的表達用語中,更多的英語句子其表達順序和漢語的表達習(xí)慣不同,甚至是相反的。最常見于一些復(fù)合句中,句子往往體現(xiàn)重心在前,讓人能夠很快確定其中心內(nèi)容,因此句式一般是主干結(jié)構(gòu)置于句首,其他修飾成分包括一些從句置后。翻譯這樣的句子應(yīng)該從后向前翻,也就是采用逆譯法。逆譯法還包括在翻譯時對原句的內(nèi)容順序進行調(diào)整以求得譯文更為通順和易懂。
3.分譯法
一些英語長句,尤其是一些包含著較多從句的長句,在翻譯時經(jīng)常需要先確定主干結(jié)構(gòu)和各成分的修飾成分,然后根據(jù)中文的翻譯習(xí)慣,打破原文的句子結(jié)構(gòu)并進行重新組合,化整為零,甚至進行拆分,將原文翻譯為幾個并列的散句或分離的單句,以此來適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣,這種翻譯法稱為分譯法。如果一味地要在原文的基礎(chǔ)上翻譯,不進行重新組合,那譯出后的句子會顯示出明顯的“翻譯腔”,甚至還原不了句子的準(zhǔn)確意思。
4.綜合法
在英語的篇章中,有一些句子只是純粹地用一種翻譯法,比如純粹地用順譯法、逆譯法或分譯法,就能準(zhǔn)確譯出原文,這種情況相對而言只適用于一些簡單的長句。更多的時候需要多種翻譯方法的綜合運用,根據(jù)句子的具體語境,并結(jié)合上下文,將幾種譯法有機結(jié)合,或根據(jù)句子表達的時間先后,或按照邏輯的順序,順逆法結(jié)合,主次分明地對長句進行綜合處理,這種譯法稱為綜合法。幾種翻譯技巧的綜合運用,能夠結(jié)合句子的特殊語境來靈活變通長句的語序,讓譯文變得通順自然[5],也能更符合漢語的表達習(xí)慣和中國人的思維方式,以便準(zhǔn)確地理解原文的意境。
英語的長難句翻譯是英語學(xué)習(xí)的難重點,也是英語學(xué)習(xí)者和研究者們長期探索和研究的課題。在長難句翻譯的過程中,首先要確定出句子主干,劃分好句子結(jié)構(gòu)和句子成分,這能夠讓譯者對文章的結(jié)構(gòu)有個框架的認(rèn)識,然后以此為核心再運用相應(yīng)的一些翻譯策略和技巧來準(zhǔn)確地理解篇章的含意和所表達的語境。
[1] 于艷紅.英漢民族思維差異及其翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(3).
[2] 連淑能.英漢比較研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3] 陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.
[4] 劉川.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[5] 張奎華.淺析英語長句的翻譯[J].教學(xué)園地,2012,(21).