胡作友 洪 芳
(1 合肥工業(yè)大學(xué)外國語言學(xué)院,安徽 合肥 230009)(2 合肥師范學(xué)院外語系,安徽 合肥 230061)
解構(gòu)主義于二十世紀六十年代末在法國興起,它是一種獨特的、反傳統(tǒng)的、很有影響力的后現(xiàn)代主義思潮,解構(gòu)主義來源于結(jié)構(gòu)主義,又是對結(jié)構(gòu)主義的反叛。在本質(zhì)上,結(jié)構(gòu)主義方法是一種主觀主義和形式主義的方法。為了反對結(jié)構(gòu)主義的形而上學(xué)、邏各斯中心主義、乃至一切封閉僵硬的體系,解構(gòu)主義應(yīng)運而生,它試圖從語言、信仰、機構(gòu)、制度、以及學(xué)術(shù)規(guī)范和權(quán)利網(wǎng)絡(luò)等各種基礎(chǔ)來破壞和瓦解資本主義。
解構(gòu)主義的思想淵源可以追溯到尼采哲學(xué),尼采宣稱“上帝死了”,并要求“重估一切價值”,他的質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的叛逆思想對西方產(chǎn)生了深遠的影響[1]。海德格爾現(xiàn)象學(xué)和歐洲左派批評理論也啟迪和滋養(yǎng)了解構(gòu)主義。
解構(gòu)主義的重要代表人物包括德里達(Jacques Derrida)、德曼(Paul De Man)、羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)、麥克·??拢∕ichel Foucault)、朱莉亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)等。19 66年德里達在美國的一次學(xué)術(shù)會議上宣讀了自己的論文 《人文科學(xué)話語中的結(jié)構(gòu)、符號與嬉戲》,對當時風(fēng)靡歐陸的結(jié)構(gòu)主義提出質(zhì)疑,次年他出版了他的三部力作《論書寫學(xué)》(Of Grammatology)、《書寫與差異》(Writing and Diff rence)和《言語與現(xiàn)象》(Speech and Phenomena),系統(tǒng)地提出了自己的解構(gòu)主義哲學(xué)[2]。之后,由于德曼為首的“耶魯學(xué)派”對解構(gòu)主義進行了廣泛的闡釋和推廣,使其在北美產(chǎn)生了巨大的影響并出現(xiàn)鼎盛局面。至今解構(gòu)主義已發(fā)展為風(fēng)靡全球的具有廣泛影響的思想運動,尤其是在文學(xué)批評領(lǐng)域,解構(gòu)主義儼然已成為當代西方批評的主流。
德里達一直認為,哲學(xué)的中心問題是翻譯概念問題[3]。翻譯是哲學(xué)家和語言哲學(xué)家探討的問題的手段,通過對翻譯問題的研究來闡明他們的哲學(xué)思想。這些學(xué)者將解構(gòu)主義運用到翻譯研究中,對傳統(tǒng)的翻譯理論提出質(zhì)疑和挑戰(zhàn),形成了解構(gòu)主義翻譯理論。美國翻譯理論家韋努蒂和根茨勒在自己的著作里都探討了解構(gòu)主義思想的實質(zhì)與內(nèi)涵及其對翻譯研究的意義。根茨勒認為,德里達的哲學(xué)著作都是圍繞著可譯性和不可譯性的問題展開的[4]。
中國傳統(tǒng)翻譯觀視翻譯活動為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,因而翻譯研究一直以語言分析和文本的對照為主要任務(wù)[5]?!皩Φ取迸c“忠實”是傳統(tǒng)翻譯觀一貫遵循的原則。呂俊教授把二十世紀最后二十年中國的翻譯研究劃分為三個階段:語文學(xué)研究模式、結(jié)構(gòu)主義的現(xiàn)代語言學(xué)模式、解構(gòu)主義階段。他把二十世紀八十年代中期以前的翻譯研究歸類在語文學(xué)研究階段,“神似說”、“化境說”是這方面的代表性看法[6]。八十年代中期以后,中國的翻譯研究深受奈達的系統(tǒng)語言學(xué)理論影響。Fedorov、Jakobson的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論、Mounin的比較語言學(xué)、Catford的系統(tǒng)語法、House的語用學(xué)、Peter Newmark的應(yīng)用語言學(xué)等等對中國的翻譯研究都有不同方面的影響。八十年代中期到九十年代中期,中國翻譯研究形成了以語言學(xué)研究為中心的翻譯研究熱潮。奈達的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯觀讓中國的翻譯研究從主觀主義走向客觀主義。然而這一理論也有不足之處,一是過分強調(diào)語言的共性,忽視差異性,二是過分突出原文文本的中心性,忽視人的創(chuàng)造性。翻譯研究者對這種理論模式感到不滿足,他們開始從文化學(xué)、社會符號學(xué)等角度探索翻譯活動的規(guī)律。隨著解構(gòu)主義思想在中國文學(xué)界和哲學(xué)界的傳播和發(fā)展,解構(gòu)主義翻譯觀開始進入中國翻譯學(xué)者的研究視域,許多學(xué)者對解構(gòu)主義進行了廣泛而深入的研究,對解構(gòu)主義翻譯觀有著不同的態(tài)度。近20年來,我國譯界探討解構(gòu)主義翻譯觀的文章不勝枚舉,在中國期刊網(wǎng)上,以“解構(gòu)主義翻譯”為主題,可以檢索到中國期刊全文數(shù)據(jù)庫672條,2010-2011年中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫62條,2010-2011中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫12條,這些論文為我們進一步深入研究解構(gòu)主義翻譯觀提供了豐富的素材。我們認為,目前針對解構(gòu)主義翻譯觀的態(tài)度可以分為三種:贊成派、反對派、保留派。這些不同派別的觀點競相紛呈,達到了在文化和意識形態(tài)層面與中國的翻譯研究的高度融合。
贊成派以王寧、劉軍平、謝天振等為代表。王寧是德里達最忠實的學(xué)術(shù)追隨者,自1987年至今,王寧對德里達及耶魯學(xué)派的解構(gòu)思想做過大量的介紹和評介。在王寧看來,德里達就是解構(gòu)主義理論乃至整個后結(jié)構(gòu)主義/后現(xiàn)代主義理論思潮的鼻祖和領(lǐng)銜人物,對中國翻譯界產(chǎn)生了不可忽視的影響[7]。解構(gòu)主義為中國翻譯界面向世界打開一扇窗戶,為中國翻譯理論研究及其與西方學(xué)術(shù)界的溝通架起橋梁,也為兩者的平等對話提供了可能性。劉軍平認為解構(gòu)主義具有巨大的魅力,能帶來真正的翻譯轉(zhuǎn)向[8]。謝天振認為有關(guān)解構(gòu)主義的研究“顯然能給我們的翻譯研究以諸多啟迪,并為我國的譯學(xué)研究開拓一個廣闊的研究?!彼J為對解構(gòu)主義理論的質(zhì)疑和擔心都是多余的[9]。
反對派以蔡新樂、申丹、唐述宗等為主要代表。蔡新樂認為,解構(gòu)主義理論家的論說目的是值得懷疑的,中國翻譯建設(shè)應(yīng)該立足于自身的文化[10]。申丹認為解構(gòu)主義的意義不確定論是不切實際的,其理論與實踐是相互分離的[11]。唐述宗把解構(gòu)主義視為海妖的歌聲,雖然悅耳動聽,但會誤導(dǎo)聽眾,最終會導(dǎo)致嚴重后果[12]。
保留派以蔣驍華、郭建中、呂俊、李紅滿等為代表。這些學(xué)者既看到解構(gòu)主義對翻譯理論的積極影響,也察覺解構(gòu)主義自身的不足,能夠客觀地看待解構(gòu)主義,力圖取其精華而避免其消極影響。蔣驍華是國內(nèi)外語界最先介紹解構(gòu)主義翻譯觀的學(xué)者。上世紀九十年代,他已敏銳地感覺到解構(gòu)主義思潮已波及翻譯理論界,并且對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生沖擊。在《解構(gòu)主義翻譯觀探析》一文中,他評介了W.Benjamin的翻譯思想,圍繞“純語言”概念評述了解構(gòu)主義翻譯觀的實質(zhì),認為解構(gòu)主義翻譯觀在給我們一定思想啟迪的同時也不無消極影響[13]。郭建中認為,翻譯的目的不是消除差異,而是保留差異,這正是解構(gòu)主義翻譯思想的觀點[14]。呂俊對解構(gòu)主義做了深入的研究,他在肯定解構(gòu)主義破除語言邏各斯中心和否認語言規(guī)律的決定論作用所起的積極影響之后,也指出其非理性一面,如過分強調(diào)語言差異性、離散性、模糊性,造成一定的混亂。他提出解構(gòu)不是目的,是一種必要的過程[15]。他還指出,雖然解構(gòu)主義翻譯研究并不具有建構(gòu)性意義,但對翻譯學(xué)的建立來說是必由之路,只有經(jīng)過解構(gòu)才能真正走上建構(gòu)。他主張在交往理性的基礎(chǔ)上,即在哈貝馬斯交往行動理論指導(dǎo)下建立起新的翻譯標準[16]。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)解構(gòu)主義的本質(zhì)精神,避免其研究方式,推動翻譯學(xué)的建設(shè)與發(fā)展。
上世紀八十年代解構(gòu)主義傳入中國,九十年代解構(gòu)主義研究延伸到翻譯領(lǐng)域。解構(gòu)主義在中國經(jīng)歷了引領(lǐng)哲學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域并逐漸滲透到其他學(xué)科的過程,中國的學(xué)者們也經(jīng)歷了從自發(fā)翻譯外國解構(gòu)主義學(xué)者的讀解本到自覺理解并自主運用解構(gòu)主義的過程。作為一門深奧的理論,解構(gòu)主義至今依然爭議不斷,很多學(xué)者仍然認為德里達的著作深奧難懂,對解構(gòu)主義的誤讀也依然存在,中國學(xué)術(shù)界對解構(gòu)主義的探討、爭辯也沒有中斷過。我們認為解構(gòu)主義翻譯觀對中國的翻譯實踐和翻譯研究有以下幾個方面的影響。
首先,理論意識的增強。中國翻譯理論研究相對于西方來說起步比較遲,一些翻譯學(xué)者一直在探討中國翻譯理論建構(gòu)問題,試圖尋找相關(guān)理論為中國翻譯研究提供比較明確的標準和把握方向。在八十年代中期以前,中國的翻譯研究沒有系統(tǒng)的理論指導(dǎo),雖然有一些獨到的見解卻不成體系,也缺乏理論基礎(chǔ)和哲學(xué)基礎(chǔ)。羅新璋把我國傳統(tǒng)譯學(xué)中的翻譯標準歸納為 “案本—求信—神似—化境”[17]。隨著奈達、紐馬克、德里達、韋努蒂等西方翻譯學(xué)者的理論進入中國,中國的學(xué)者們找到了方向感,開始在系統(tǒng)語言學(xué)理論指導(dǎo)下探索中國翻譯領(lǐng)域里的一系列問題。隨著解構(gòu)主義理論深入翻譯學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者們開始探討翻譯深層次的理論問題。然而,這些研究最終沒有走出原文文本中心,始終關(guān)注的是 “同一性”和“一致性”。由于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯觀存在哲學(xué)觀上的不足,有些學(xué)者嘗試從新的視角對中國的翻譯問題進行細致而深入的理論研究,解構(gòu)主義翻譯觀便是他們有力的工具。事實上,不少學(xué)者已經(jīng)從文化學(xué)、思維學(xué)、社會符號學(xué)等多元角度探討翻譯活動的規(guī)律。辜正坤教授的“多元互補的翻譯標準”,就是一個典型的例子[18]。九十年代后半期,謝天振教授提出建立翻譯的文藝學(xué)派[19]。呂俊教授運用解構(gòu)主義解構(gòu)了結(jié)構(gòu)主義翻譯觀,根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論提出新的翻譯標準[20]。蔡龍文回顧了2000年至2010年我國的解構(gòu)主義翻譯研究的歷程,指出,我們需以翻譯學(xué)體系的建構(gòu)、完善,乃至解構(gòu)而建構(gòu)為目標,以哲學(xué)為視域,以文化、語言和翻譯的相互借鑒、補充與融合為立足點,往深度、高度和前瞻性方向發(fā)展,倡導(dǎo)多視角、多元化、跨學(xué)科的有歷史擔當有價值選擇的翻譯研究[21]。這與多年前張柏然的觀點不謀而合。
其次,對話意識的觸發(fā)。解構(gòu)主義沖擊自笛卡爾以來的認識論主題哲學(xué),它打破邏各斯中心主義和語言中心主義,為人們提供一種新的視角來看待哲學(xué)問題和觀察世界。解構(gòu)的積極意義在于它是一種真正的哲學(xué)精神,是哲學(xué)觀察家和思維方式的根本轉(zhuǎn)變[22]。解構(gòu)主義宣揚主體消散、意義延異、能指自由,它的徹底的反傳統(tǒng)思想其實是在與傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義所堅持的 “二元對立”、“唯一真理”進行一種對抗式對話,沒有對傳統(tǒng)的背離、質(zhì)疑就不會有學(xué)術(shù)的突破和發(fā)展。解構(gòu)主義所表現(xiàn)的發(fā)散思維、革命精神以及不受禁錮的特性拓展了人們眼界、啟發(fā)人們的智慧,增強了人們探索新理論的勇氣,解構(gòu)主義為國內(nèi)翻譯界與國外學(xué)界的理論對話、國內(nèi)學(xué)者們之間的爭論與對話提供了一個新的平臺。奈達、雅各布遜、紐馬克、卡特福德、霍爾姆斯、佐哈爾、圖里、拉菲佛爾、巴斯奈特、哈蒂姆、梅森、豪斯、霍恩比、貝克等翻譯理論的引入,都是國內(nèi)學(xué)術(shù)界與西方學(xué)術(shù)界對話的結(jié)果。閱讀、評介、探討這些理論也是一種與這些理論對話的過程。正是因為與西方學(xué)術(shù)界的對話、交流,與國內(nèi)同行的辯論、探討,中國翻譯研究進入解構(gòu)主義翻譯研究階段;從關(guān)注文本的研究轉(zhuǎn)向文化等更廣范圍的研究。這種對話意識和精神避免了我們作繭自縛、自我滿足,讓我們能有一個開放的心態(tài)關(guān)注前沿理論、積極主動地調(diào)整自己的知識結(jié)構(gòu)跟上時代發(fā)展、適應(yīng)時代需要。
再次,對翻譯本質(zhì)的追問。翻譯本質(zhì)是翻譯理論里最基本的問題,“翻譯的本質(zhì)是什么?”,“翻譯的標準又是什么?”,一直以來譯界學(xué)人對這些問題還沒有達成共識。譚載喜對廣義層翻譯與狹義翻譯進行了嚴格的區(qū)分與界定,并對翻譯的基本問題進行了深入思考[23]。胡牧提倡通過“對話”,建立一種多元對話的翻譯理論新體系[24]。王克非主張,在翻譯本質(zhì)的認識中,不可不重視譯者的、文化的因素[25]。對翻譯本質(zhì)問題的反思有利于我們更深入地研究翻譯理論,朝著建立中國翻譯學(xué)的方向邁進。
最后,研究范式的多元化。20世紀60年代中期從法國興盛起來的解構(gòu)主義思潮席卷了人文、社會哲學(xué)、思想等諸多領(lǐng)域,引發(fā)了一場思想上的變革。翻譯理論也不可避免地受到解構(gòu)主義的沖擊和滲透,西方翻譯理論家們以解構(gòu)主義思想為核心反思傳統(tǒng)翻譯研究,翻譯理論研究領(lǐng)域得到拓展,從一般語言文字層面提升到文化、歷史、哲學(xué)等層面。中國的翻譯學(xué)者們自覺學(xué)習(xí)吸收西方的哲學(xué)觀和翻譯學(xué)理論,從中獲益匪淺,改變了傳統(tǒng)翻譯觀的視域狹窄、觀念僵化、研究模式單一的局限性,解構(gòu)主義翻譯觀的引入,開拓了翻譯研究的新視野,拓寬了翻譯研究的道路,使翻譯研究步入系統(tǒng)化、理論化的道路,研究方法也日益走向成熟與科學(xué)。
解構(gòu)主義翻譯觀在中國的傳播,開拓了國內(nèi)學(xué)者的眼界,一定程度上解放了我們的學(xué)術(shù)思想,提供了理論工具來研究中國的翻譯現(xiàn)象。然而,理論在接受的過程中難免產(chǎn)生一些問題,下面就此略呈管見。
4.1 不求甚解的陋習(xí)。有些學(xué)者沒有深入理解解構(gòu)主義一些觀點的含義,僅憑字面意義就進行批判,對西方譯論斷章取義,不求甚解,盲目引用,胡亂闡釋,不負責任地妄加評論。
如對“作者之死”眾說紛紜的討論,討論者自說自話,一廂情愿地闡釋,妄斷“生死”,卻沒有注意到原意的實質(zhì)。尼采宣稱“上帝死了”,羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)也稱“作者死了”,卻各有其特定的目的。國內(nèi)某些學(xué)者對此妄加揣測,不顧這一論斷的歷史語境,隨意附會,結(jié)果鬧出各種笑話,與真正的翻譯研究相去甚遠。
4.2 武斷草率的傾向。有些學(xué)者對解構(gòu)主義理論關(guān)于意義的不確定性及譯文與原文關(guān)系無相似性等觀點并沒有深入地去理解,沒有用歷史的、實踐的觀點來分析這些論點,就輕率地對解構(gòu)主義下一些負面的評論,借此將解構(gòu)主義翻譯理論說得一無是處。其實,意義不確定性的論點只是一種有別于傳統(tǒng)翻譯研究的策略,是從另一個視角對譯者、譯本及作者關(guān)系的研究。羅蘭·巴爾特早就提出,文本沒有終極的意義[26]。事實上,由于每個人的閱歷、知識水平、認知能力、所處環(huán)境等許多因素并不相同,每個人對同一文本的理解也會不同,這客觀上造成了對原作意義認識的不統(tǒng)一。就是同一作者也會在不同的時間、地點、不同的語境下,做出不同的解釋。那些不顧語境,不顧歷史條件,隨便下結(jié)論,武斷草率的言論于理論研究毫無益處,更無建設(shè)性的作用。
4.3 盲目批評的作風(fēng)。有些學(xué)者過分夸大對解構(gòu)主義的不同觀點的對立。將之形容為“對立”也罷,“交鋒”也好,其背后的不同態(tài)度,恰恰是人們對一種新理論的認識漸漸發(fā)展的反映。事實上,人們對一個問題的認識,往往要經(jīng)過多次反復(fù),才能獲得正確的認識,所謂“去偽存真,去粗取精,由此及彼,由表及里”是也。呂俊教授對解構(gòu)主義的認識就有一個不斷深入的過程。他在三篇不同的文章里,對解構(gòu)主義的論述前后相抵,甚至自相矛盾。例如,他一方面說沒法依靠解構(gòu)主義構(gòu)建翻譯學(xué),另一方面卻強調(diào)解構(gòu)主義在構(gòu)建翻譯學(xué)中的重要作用,其實這正是他對解構(gòu)主義認識的深化,并無什么不妥之處。有些學(xué)者對解構(gòu)主義翻譯理論的本質(zhì)還沒有弄清楚就輕言批評,隨便定性,隨手判個“死刑”,實在不是嚴肅的批評之風(fēng),竊以為要不得,此風(fēng)不可長。
4.4 支離破碎的認識。國內(nèi)學(xué)者對解構(gòu)主義的認識還存在概念錯位與邏輯混亂的問題,對理論認識還存在膚淺化的問題,對理論研究還存在缺乏系統(tǒng)性、連貫性的問題。有些學(xué)者對解構(gòu)主義的研究還流于膚淺,沒有抓住它的創(chuàng)造性,只留意它的表面特征,對它的評價流于泛化。羅志高認為,解構(gòu)主義反權(quán)威、反中心、反語言規(guī)律,顛覆一切,走向了極端,給翻譯研究帶來了混亂,甚至否定了翻譯,不可能給翻譯研究帶來新的理性[27]。王一多認為,解構(gòu)主義一味追求差別而無視統(tǒng)一、對作品隨意闡釋等做法勢必造成混亂的局面[28]。李紅滿認為,解構(gòu)主義的本質(zhì)可以說是否定性的。夸大意義的不確定性和相對性,必然導(dǎo)致闡釋的多元論,最終陷入虛無主義[29]。學(xué)界對解構(gòu)主義的真理性認識仍然任重而道遠。
當然,存在的問題遠不止上述幾點,所述也難免不當之處,敬請方家指正。我們衷心地希望能對解構(gòu)主義這個深奧的理論多多了解,深入思考,以求有更多的啟發(fā),把握其精髓,而不是人云亦云,避免對德里達等解構(gòu)主義學(xué)者論作的字面的上的接近,止于對其理論皮毛的認識。
[1]王泉,朱巖巖.解構(gòu)主義[J].外國文學(xué),2004,(3):67.
[2]孫寧寧.解構(gòu)主義與翻譯綜述[J].河海大學(xué)學(xué)報,2001,(3):68.3.
[3]郭建中.論解構(gòu)主義翻譯思想[J].上??萍挤g,1999,(4):4-9.
[4]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.
[5]張小曼,胡作友.歸化異化翻譯觀在中國的接受[J].學(xué)術(shù)界,2009,(5):76.
[6]呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2001,(6):8.
[7]參見王寧的論文:雅克·德里達:解構(gòu)批評及其遺產(chǎn)[J].江漢論壇,2005,(2):95;德里達與翻譯理論的解構(gòu)——悼念一代翻譯理論宗師德里達[J].中國翻譯,2005,(1):45;德里達與解構(gòu)批評的啟示:重新思考[J].清華大學(xué)學(xué)報,2005,(2):27.
[8]劉軍平.解構(gòu)主義的翻譯觀[J].外國語,1997,(2):54.
[9]謝天振.譯者的誕生與原作者的“死亡”[J].中國比較文學(xué),2002,(4):24-41.
[10]蔡新樂.從德里達的翻譯思想看理性主義的翻譯理論建構(gòu)[J].中國翻譯,2001,(4):58-61.
[11]楊柳.解構(gòu)主義翻譯觀在中國的理論“旅行”[J].外國語,2007,(3):63.
[12]唐述宗.“巴別塔”理論可以休矣——對德里達解構(gòu)主義翻譯理論的再解構(gòu)[J].山東外語教學(xué),2004,(2):73-77.
[13]蔣驍華.解構(gòu)主義翻譯觀探析[J].外語教學(xué)與研究,1995,(5):64-67.
[14]郭建中.論解構(gòu)主義翻譯思想[J].上??萍挤g,1999,(4):9.
[15]呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2001,(6):8-11.
[16]呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么[J].外國語,2002,(5):48-54.
[17]楊曉榮.翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001,(6):11-15.
[18]辜正坤.當代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論——《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J].中國翻譯,2001,(1):9-13.
[19]謝天振.建立中國譯學(xué)研究的文藝學(xué)派[J].外國語,1995,(4):24-30.
[20]呂俊.翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動理論對翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J].外語學(xué)刊,2002,(1):87-92.
[21]蔡龍文,宮齊.回顧與展望:我國解構(gòu)主義翻譯研究(2000-2010)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報,2011,(4):143-147.
[22]王彩云.對解構(gòu)的一種讀解[J].鄭州大學(xué)學(xué)報,1998,(5):35-39.
[23]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011,(4):14-17+96.
[24]胡牧.多元翻譯理論初探[J].南京師大學(xué)報,2000,(2):114-117.
[25]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認識[J].外語與外語教學(xué),1997,(4):47-50.
[26]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:187.
[27]羅志高.解構(gòu)主義和翻譯研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(4):41.
[28]王一多.解構(gòu)主義與翻譯理論[J].福建外語,1998,(4):35.
[29]李紅滿.解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(3):79.