• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      不同政治局勢下的中國譯學(xué)史發(fā)展①

      2014-03-30 03:46:01張奕欣曾曉芳
      當(dāng)代教育理論與實踐 2014年4期
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論佛經(jīng)

      張奕欣,曾曉芳

      (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)

      談及翻譯的歷史,陳富康的《中國譯學(xué)史》是不可不談的一部著作。該著作分別從四個階段詳細地描述了中國譯學(xué)的發(fā)展過程,即中國古代、晚清民初、民國時期、新中國成立后[1]。這些都有利于我們了解中國譯學(xué)發(fā)展的曲折歷史以及推動中國譯學(xué)蓬勃發(fā)展的一些重要因素,進而可以得知促進翻譯發(fā)展的因素?zé)o外乎是政治、經(jīng)濟。本文著重分析在不同的時代背景下,政治局勢是如何促進翻譯飛速發(fā)展的。

      1 中國古代的譯學(xué)發(fā)展

      眾所周知,佛教不是我國的本土宗教。理論上來說,作為外來宗教,它對中國的影響本應(yīng)弱于中國“土生土長”的道教。然而,這個由古印度的迦毗羅衛(wèi)國(今尼泊爾境內(nèi))傳來的宗教到至今為止都深深地影響著中國人民,融入于中國燦爛的五千年文化中。而道教在中國的發(fā)展卻止步不前。究竟是什么造成如今這樣的局面呢?

      毫無疑問,翻譯對佛教在中國的發(fā)展功不可沒。但是,為什么古代民眾愿意花費大量的時間鉆研佛經(jīng),而不選擇大力推行本土的道教思想呢?這得從佛教和道教的核心思想說起。佛教宣傳的思想是忍耐,號召勞苦大眾要順從,來世就可以富貴,這恰好符合統(tǒng)治者的思想要求。因此相較于道教倡導(dǎo)的無為而治,統(tǒng)治者更樂于舉國推行佛教。于是就有了佛教現(xiàn)今的遍地開花。前有苻堅邀請鳩摩羅來什來華宣講,后有玄奘遠赴西天取經(jīng),無一不反映當(dāng)時統(tǒng)治者對佛教的熱衷程度。

      由于統(tǒng)治者想維護自身利益,加強政權(quán)統(tǒng)治,佛教如竹筍般飛速發(fā)展。與此同時,佛經(jīng)翻譯也得到了良好的發(fā)展。然而,有關(guān)佛經(jīng)的譯著雖然比較多,但是與之相關(guān)的譯論卻十分罕見。并且,如果要敘述我國古代譯學(xué)理論,需追溯到六朝以后的佛經(jīng)譯論,而中國早在秦始皇時期就有佛教了。

      縱觀我國古代的佛經(jīng)譯論,可以發(fā)現(xiàn)以下幾個特點:

      一是譯經(jīng)理論大多都是零星的、片斷的譯論,但合而觀之,所涉及的方面較廣,仍具有研究價值。例如:在關(guān)于專名的音譯問題上,玄奘提出了“五種不翻”理論,即神秘語,多義詞,中國沒有的無名,久已通行的音譯,以及為宣揚佛教需要的場合,凡遇此類名詞,皆宜不翻?!搬屽饶材帷比绻庾g為“能仁”,則其地位便似乎不及孔子與周公,“般若”一詞顯得莊重,意譯為“智慧”就顯得輕淺了;道安的“五失本,三不易”,其中“五失本”抓住了涉及翻譯的直譯與意譯、質(zhì)直與文麗、質(zhì)與量的矛盾和統(tǒng)一;“三不易”涉及了翻譯活動的主體性問題,是系統(tǒng)的、辯證的、先進的中國傳統(tǒng)譯論?!拔迨П?,三不易”涵蓋了翻譯學(xué)本體和主體問題,具有全面、系統(tǒng)性。而且,其中的許多觀點非常先進,與現(xiàn)代翻譯理論和語言學(xué)觀點有相通之處,對中國傳統(tǒng)譯論進行現(xiàn)代的詮釋具有深遠的意義,是構(gòu)筑中國當(dāng)代翻譯學(xué)的一塊基石。

      二是譯經(jīng)理論在服務(wù)于外來宗教的同時,借鑒了本土文化,并扎根于中國的傳統(tǒng)文化中,使之易于中國人民接受。例如,譯經(jīng)理倫中常常將佛經(jīng)中的經(jīng)典故事與中國傳統(tǒng)經(jīng)典著作《詩經(jīng)》、《尚書》等。例如支婁迦讖把“真如”譯作“本無”,安世高譯《陰持入經(jīng)》把“色、受、想、行、識”五類構(gòu)成人的因素譯作“五陰”,再如支謙譯《般若波羅密經(jīng)》為《大明度無極經(jīng)》,把“般入”(智慧)譯作“大明”、“波羅密”(到彼岸)譯作“度無極”,均取自《老子》的“知常曰明”和“復(fù)歸于無極”。佛經(jīng)以翻譯為媒介進行的傳播促進了中國語言、文學(xué)、民間藝術(shù)、本土信仰、宗教組織、社會風(fēng)尚等諸多方面的新發(fā)展;此外源于本土的哲學(xué)思想也得到了進一步的升華,這是佛經(jīng)翻譯所產(chǎn)生的正面影響,而這些思想的傳播逐漸為封建統(tǒng)治者所用,成為長期桎梏人民思想的束縛,佛教的適時而進,佛教的傳入即是作為一種重要的文化現(xiàn)象,也是一種關(guān)于社會和經(jīng)濟發(fā)展的人類文化。在一定程度上,體現(xiàn)了當(dāng)時中國的勞動人民的精神訴求。

      佛經(jīng)翻譯到北宋時期基本結(jié)束。此后,由于動蕩不安的局面和統(tǒng)治者閉關(guān)鎖國的政策等原因,除了少數(shù)民族進行了少許翻譯活動外,翻譯活動趨近于無。直至17世紀,西方天主教開始打開中國市場,翻譯活動才開始復(fù)蘇[2]。但與佛經(jīng)翻譯相比,未能產(chǎn)生比較重要的翻譯理論。此外,由于羅馬教廷干涉中國內(nèi)政,不少傳教士不只能動中國文化禮儀和習(xí)俗,18世紀初遭天主教到統(tǒng)治者的驅(qū)逐,直接影響到中外交流和翻譯的發(fā)展,標志著我國古代第二次翻譯活動又一次停止[3]。

      2 晚清民初的譯論

      由于清王朝的閉關(guān)政策,中國盲目自大,沒有趕上“蒸汽時代”。隨后,在1840的鴉片戰(zhàn)爭中,帝國主義列強憑借火力十足的槍炮打開了中國塵封已久的大門,再加上清政府自身的腐敗,中國淪為了一個半殖民地半封建社會。此時,在帝國主義如狼似虎似地瓜分中國領(lǐng)土?xí)r,各種西方思想文化也大量涌入中國。另一方面,中國先進的知識分子為了救國復(fù)興,也開始學(xué)習(xí)西方先進的文化知識,以尋找強國之路。

      在這樣一個復(fù)雜的政治背景下,翻譯活動也開始復(fù)蘇,日益頻繁,并在中國近代史上扮演著不可或缺的角色。此時,有關(guān)翻譯的理論也隨之增多,也更加豐富了。翻譯活動也不再局限于宗教翻譯,而涉足于科技翻譯。例如,以嚴復(fù),張之洞為代表的官僚洋務(wù)派就主張“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,這在一定程度上刺激翻譯活動的蓬勃發(fā)展,體現(xiàn)了統(tǒng)治者開始意識到翻譯活動的價值,注重培養(yǎng)翻譯人才、組織譯者工會等。但是由于自身的封建思想的桎梏,在翻譯外國著作中,會反對翻譯國外有關(guān)“男女平等”等內(nèi)容的書。

      雖然洋務(wù)派尋求翻譯內(nèi)容的突破,但在中國近代對翻譯理論作出最大貢獻的當(dāng)維新派莫屬。例如,馬建忠、梁啟超、鳳謙等人,最早提倡廣譯,便突破了洋務(wù)派及教會人士專譯格致類書的狹隘格局,隨后康有為、梁啟超等人又提倡快譯和譯日文書。

      這一時期,涌現(xiàn)了大批翻譯家,他們各自都提出了自己的譯論。如嚴復(fù)提出了翻譯的“信、達、雅”標準,是翻譯界的金科玉律;林紓強調(diào)發(fā)展翻譯事業(yè),才能“開民智”,才能讓國人了解列強的兇惡和陰謀,才能抵抗歐洲列強,此外,他認為救國應(yīng)當(dāng)靠“實業(yè)”,所以他在翻譯過程中注重實業(yè)發(fā)展;以及魯迅和周作人這對兄弟強調(diào)翻譯對于“改良思想,補助文明”,引導(dǎo)國人進步意義重大,注重“異域文術(shù)新宗”的藝術(shù)性,強調(diào)翻譯文學(xué)作品的怡情和涵養(yǎng)深思作用。并且周氏兄弟不像梁啟超那樣,簡單地以翻譯直接作為改良社會的武器或論證的工具。他們在強調(diào)翻譯的社會功利目的之外,同時不忘記文學(xué)本身作為藝術(shù)的特點和功能。

      3 民國時期的譯論

      受新文化運動的影響,民國時期主要提倡民主與科學(xué),批判中國文化,并傳播馬克思主義思想。雖然只有短短三十幾年,但在這一時期,文壇上和譯壇上能人輩出。但此時與晚清時候相比,人數(shù)雖多,更多不是靠思想、政見來劃分,而是依據(jù)社團與流派角度來區(qū)分。其中,建樹比較大的社團是文學(xué)研究會、創(chuàng)造社、中國左翼作家聯(lián)盟、新月派和論語派等。

      其中,文學(xué)研究會的朱自清雖然有關(guān)翻譯的論述不多,但是其對譯界的影響程度不可小覷。例如,他將歷來譯名的方法概括為五種:一是音譯分譯,即一般音譯,一半意譯;二是音譯兼譯;三是造譯;四是音譯,五是意譯。他對這五種方法逐一作了分析,他認為,“音譯分譯”歷來少用,原是一種嘗試,并不作為正法,其缺點是既不像音,又不像義?!耙糇g兼譯”則極難,“如要兩全,必然兩失”,吃力不討好?!霸熳g”除了譯化學(xué)書常用外,也很少用,而且這種新詞令人音義茫然。

      此外,以郭沫若為首的創(chuàng)造社是民國時期另外一個有重大影響的新文學(xué)社團。郭沫若在文化學(xué)術(shù)很多領(lǐng)域都做出了十分重大的貢獻,精通日、德、英等國文字,一生翻譯了大量作品。他在翻譯上理論上也有其獨到的見解。他的譯論也影響到了郁達夫、成仿吾等人。同時,無可諱言,當(dāng)時他的文藝思想帶有宗派主義和唯心主義色彩,這也影響到他的翻譯理論。他不贊成矛盾、鄭振鐸主張的翻譯介紹“應(yīng)該審時度勢,分個緩急”的意見,認為這是“阻遏人自由意志”,“是專擅君主的態(tài)度”。并且,他強烈翻譯文藝的“功力主義”,認為這是“文藝的墮落”。他還自創(chuàng)了“風(fēng)韻譯”,強調(diào)“詩的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’”。

      民國時期譯論史上的批評、討論和爭辯是很火熱的,這在一定程度上促進了翻譯理論的發(fā)展。例如,新文化運動者,一開始便以林紓,甚至嚴復(fù)為批評的靶子。雖然,這些批評未能充分肯定嚴、林兩位對翻譯事業(yè)的貢獻,但對于端正新文化運動中的翻譯事業(yè)的方向確實起了重要的作用。此外,文學(xué)研究會和創(chuàng)造社就涉及翻譯的“外部研究”也在潛移默化的豐富譯論,為我國譯學(xué)史上增添了奪目一筆[4]。

      4 新中國成立后的譯論

      新中國成立后,百業(yè)待興,翻譯工作自然是其中之一。但是由于十年文化大革命,新中國翻譯理論史分為兩個階段。

      第一個階段是文革前,翻譯工作隨著新中國的發(fā)展而取得了較大的成績,翻譯理論工作也隨之得到了重視。在此階段,就有《世界知識》社創(chuàng)刊了《翻譯》月刊,其代表編輯有董秋斯、林淡秋、胡仲持等翻譯工作者。除此之外,中央人民政府出版創(chuàng)刊了《翻譯通報》月刊,該刊適應(yīng)了新中國政治、經(jīng)濟、文化、教育的要求,并把加強翻譯工作者之間的聯(lián)系,交流翻譯經(jīng)驗,展開翻譯界的批評與自我批評,提高翻譯標準為宗旨。當(dāng)時,由于我國與蘇聯(lián)關(guān)系密切,大力宣揚共產(chǎn)主義,中共中央宣傳部還設(shè)立了斯大林著作翻譯室,全面、系統(tǒng)地開展了馬列主義經(jīng)典著作的編譯工作。

      第二個階段是文革期間,由于當(dāng)時對知識分子的打壓以及閉關(guān)鎖國政策,中國文化停滯不前,翻譯研究工作基本停滯。但港臺地區(qū)以及旅居海外的翻譯研究者仍在繼續(xù)研究,并取得了一定的成績。如香港的翻譯工作者自發(fā)組織了“香港翻譯學(xué)會”,經(jīng)常組織各種學(xué)術(shù)活動,并出版會刊《譯訊》。學(xué)會幾乎每年都舉辦一次較高水平的翻譯研討會,并將這些研討會上的論文編為《翻譯叢論》出版。此外,香港還出版了許多翻譯大家的譯學(xué)著作,是當(dāng)時不可多得的翻譯材料。臺灣地區(qū)的翻譯活動也非常活躍,出版了許多翻譯著作,有關(guān)翻譯理論的書和論文也出了一些。但是,在當(dāng)時雖然臺灣地區(qū)的翻譯人才眾多,翻譯作品豐富,但卻沒有一個全省的翻譯工作者的統(tǒng)一組織。與香港相比,就落后了一大截。

      縱覽中國譯學(xué)歷程,我們可以發(fā)現(xiàn),中國翻譯研究,尤其是翻譯理論研究正在不斷的自我完善、日趨成熟。然而翻譯活動要得到健康發(fā)展,則需要國家政局穩(wěn)定的支撐、國家明朗政策的引導(dǎo),以及對翻譯活動者的開拓創(chuàng)新精神的大力支持與鼓勵。

      [1]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2010.

      [2]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

      [3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

      [4]許 鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      猜你喜歡
      譯學(xué)譯論佛經(jīng)
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      中國譯論通史研究:重識與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      壶关县| 安岳县| 和静县| 景泰县| 东宁县| 郸城县| 碌曲县| 万宁市| 含山县| 五大连池市| 漯河市| 多伦县| 宜良县| 揭西县| 集安市| 修文县| 大方县| 茂名市| 江都市| 佛教| 如东县| 谢通门县| 赫章县| 越西县| 泗洪县| 理塘县| 涡阳县| 衡东县| 敦煌市| 古交市| 大新县| 吉隆县| 盘山县| 天长市| 柳河县| 孟州市| 苍溪县| 满洲里市| 巴彦淖尔市| 丰城市| 宁津县|