• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生物技術(shù)英語的特點(diǎn)及翻譯策略

      2014-03-30 18:43:36高彬
      關(guān)鍵詞:縮略詞長句被動(dòng)

      高彬

      (江蘇科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

      生物技術(shù)英語的特點(diǎn)及翻譯策略

      高彬

      (江蘇科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

      生物技術(shù)英語屬于科技英語范疇,具有較強(qiáng)的科學(xué)性和專業(yè)性,語言敘述客觀,表達(dá)準(zhǔn)確。詞法上,縮略詞、專業(yè)詞和多義詞較多;句法上,常見有定義句、被動(dòng)句和復(fù)雜句。上述諸項(xiàng)易造成翻譯障礙,譯者須結(jié)合專業(yè)知識(shí),運(yùn)用多種翻譯策略,準(zhǔn)確傳遞原文信息。

      生物技術(shù)英語; 科技英語; 翻譯策略

      生物技術(shù)是一門新生的學(xué)科,綜合了基因工程、分子生物學(xué)、生物化學(xué)、遺傳學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)、胚胎學(xué)、免疫學(xué)、有機(jī)化學(xué)、無機(jī)化學(xué)、物理化學(xué)等多學(xué)科技術(shù)。近年來,隨著生物技術(shù)的迅速發(fā)展,新的研究成果不斷涌現(xiàn),國家之間的交流也隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化而日益增多。

      生物技術(shù)英語屬于科技英語文體范疇,具有鮮明的語言特點(diǎn)??s略詞、專業(yè)詞豐富,復(fù)合新詞、多義詞較多;句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,常見被動(dòng)句、復(fù)雜長句等。因此,語言表達(dá)概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)。本文從上述幾方面探討生物技術(shù)專業(yè)英語的翻譯策略。

      一、詞語的翻譯

      (一)縮略詞

      生物技術(shù)日新月異的發(fā)展帶來了不斷豐富的科技新詞匯,多以縮略詞的形式出現(xiàn)。為了減少在口述、書寫和記憶中的困難,人們往往采用縮略詞的形式來表達(dá)某些概念和意義。雖然縮略詞符合語言交際的“經(jīng)濟(jì)原則”并為人們帶來溝通便利,然而卻給翻譯工作者帶來一定的困難。因?yàn)檫@些縮略詞的構(gòu)成方式不一,常出現(xiàn)一義多縮或一縮多義的情況。如:DNA- Deoxyribonucleic Acid(脫氧核糖核酸)、GDP- Guanosine Diphosphate(二磷酸鳥苷)、NTP- Normal Temperature and Pressure(標(biāo)準(zhǔn)溫度和壓力)、RNA-Ribonucleic Acid(核糖核酸)、UMP- Uridine Monophosphate(單磷尿苷酸)、IgG-Immunenoglobulin G(免疫球蛋白G)、ATPAdenosine Triphosphate(三磷酸腺苷)、PMEPectin Methylesterase(膠質(zhì)甲基酯酶)、PCRPolymerase Chain Reaction(聚合酶鏈反應(yīng))等。

      首字母縮寫是生物技術(shù)英語中縮略詞的主要構(gòu)成方式。翻譯這類縮略詞時(shí)首先要弄清楚該縮略詞的英文全稱,并據(jù)其在中文中約定俗成的稱謂來確定譯文,如IgG(免疫球蛋白G)。對(duì)于人人皆知且耳熟能詳?shù)纳飳W(xué)概念,在譯文中也可以直接用英文縮略詞來表示,不需譯成中文,避免啰嗦,比如DNA(脫氧核糖核酸)、HIV(人類免疫缺陷病毒)、AIDS(獲得性免疫缺陷綜合征)等。另外,由于縮略詞數(shù)量眾多且不斷增加,難免會(huì)出現(xiàn)一縮多義的情況,譬如GDP不僅是Guanosine Diphosphate(二磷酸鳥苷)的縮略詞,也是Gross Domestic Product(國內(nèi)生產(chǎn)總值)的縮略詞,UMP既是UridineMonophosphate(單磷尿苷酸)的縮略詞,又是Universal Machine Pistol (通用沖鋒槍)的縮略詞,還是法語中Union pour un Mouvement Populaire(人民運(yùn)動(dòng)聯(lián)盟)的縮略詞。譯者須要認(rèn)真查閱專業(yè)詞典或搜索互聯(lián)網(wǎng)并結(jié)合生物技術(shù)專業(yè)的語境,給出準(zhǔn)確譯文,避免含糊不清,甚至鬧笑話。在同一專業(yè)語境內(nèi)也會(huì)出現(xiàn)一縮多義的情況,例如MPF既是Maturation Promoting Factor(成熟促進(jìn)因)的縮略詞,也是Metaphase Promoting Factor(中期促進(jìn)分子)和Metosis Promoting Factor(細(xì)胞有絲分裂促進(jìn)因子)的縮略詞,譯員更要謹(jǐn)慎,結(jié)合上下文語境,保證譯文專業(yè)準(zhǔn)確。

      (二)專業(yè)派生詞

      生物技術(shù)英語擁有大量的專業(yè)新詞,大多是根據(jù)構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的。隨著生物技術(shù)的發(fā)展,其專業(yè)詞匯不斷推陳出新,譯員應(yīng)根據(jù)詞素、前綴、中綴和后綴等特征分析構(gòu)詞方式,進(jìn)而準(zhǔn)確地傳遞新生專業(yè)詞匯的內(nèi)涵,如:biodecompose (生物降解)、 bioreactor (生物反應(yīng)器)、cytomegalovirus (巨細(xì)胞病毒)、ferrocytochrome (亞鐵細(xì)胞色素)、 polysaccharide(多聚糖)、chromatography (色譜法)等。

      上面幾個(gè)例子屬于英語詞類中的派生詞,有的是由自由詞根加上派生詞綴構(gòu)成,如biodecompose, biocreator和chromatography, bio, compose, a ct, chromat和graphy均是自由詞根,分別表示“生物、構(gòu)成、行動(dòng)、色素、描繪法”,de和re屬于前綴,表示“否定、反向”,o屬于無意義的元音中綴。有的專業(yè)詞匯則全部是由自由詞根構(gòu)成,對(duì)于這類專業(yè)詞匯,基本上可以按照意義整合的方式將其譯出,如cytomegalovirus,ferrocytochrome,polysaccharide和polyvinylchloride,cyto,megall, ferro,chrome,poly,sacchar,vinyl和chlor的意思分別是“細(xì)胞、巨大、亞鐵、色素、聚、糖、乙烯、氯”,ide在生物技術(shù)英語中表示 “化物”的意思,不須譯出,因此上述四個(gè)詞匯便可翻譯成“巨細(xì)胞病毒、亞鐵細(xì)胞色素、色譜法、多聚糖、聚氯乙烯”。

      (三)多義詞

      在科技英語文獻(xiàn)中,常出現(xiàn)一詞多義的情況,生物技術(shù)英語也不例外。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是由于專業(yè)的不同,同一個(gè)詞在不同學(xué)科中的含義大不相同;二是由日常用語轉(zhuǎn)用到專業(yè)英語中的詞匯,它們的詞義往往會(huì)發(fā)生變化,與原義大相徑庭。

      (1)In winemaking, the temperature and speed of fermentation is an important consideration as well as the level of oxygen present in the must at the start of the fermentation.

      在制酒時(shí),發(fā)酵開始時(shí)的溫度和速度是很重要的因素,葡萄汁中的氧氣含量也很重要。

      (2)Pathways of biosynthesis, as can be seen, are interrelated and all rely on the maintenance of pools of the necessary intermediates.

      可以看出,生物合成的路徑是相互關(guān)聯(lián)的,并且都依賴于對(duì)必需中間體庫的維持。

      (3)The basic units of a virus consist of nucleic acid surrounded by a coat , composed of one or at most a few kinds of proteins.

      病毒的基本單位是由殼體所包圍的核酸構(gòu)成,殼體由一種或最多幾種蛋白質(zhì)組成。

      在上面四例中,可以看出日常用語中常見的幾個(gè)單詞must (必須)、pool (水池)、coat(外套)在生物技術(shù)專業(yè)語境下須分別譯成“葡萄汁、庫、殼體”。語境對(duì)詞匯的意義起著決定性的作用,同一詞匯在不同的語境中的意思都是不同的。因此,譯員對(duì)專業(yè)英語詞匯的理解不僅需要了解多義詞的各個(gè)義項(xiàng),更要能夠根據(jù)專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)確理解上下文,并確定詞義。

      二、句子的翻譯

      (一)定義句的翻譯

      定義型句式是生物技術(shù)英語的重要特征。給事物下定義是人類邏輯思維中最基本的表達(dá)形式之一,通過事物本身的基本屬性描述其所指。定義型的句式結(jié)構(gòu)在英語中較為靈活,概念定位嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,表達(dá)清晰、客觀,信息含量豐富。

      (4)Fermentation is the process of deriving energy from the oxidation of organic compounds, such as carbohydrates, using an endogenous electron acceptor.

      發(fā)酵是指利用有機(jī)物(例如碳水化合物)的內(nèi)在電子受體將其氧化,并釋放能量的過程。

      (5)The complete set of genetic instructions for a living organism is contained in its genetic code, referred to as its genome.

      生物體的遺傳代碼中包含了一整套的遺傳信息,稱之為基因組。

      (6)When the amino group of one amino acid reacts with the carboxyl group of anotheramino acid, a peptide bond is formed.

      當(dāng)一個(gè)氨基酸分子的氨基和另一個(gè)氨基酸分子的羧基發(fā)生反應(yīng)時(shí),即形成一個(gè)胎鍵。

      上述三例是生物技術(shù)英語文獻(xiàn)資料中最為常見的三種定義型英文句式結(jié)構(gòu),分別采用了不同的句式結(jié)構(gòu)。例(4)為簡(jiǎn)單判斷句,被定義項(xiàng)即為句子主語,例(5)的定義項(xiàng)在前,被定義項(xiàng)在后,用refer to的被動(dòng)形式引出被定義項(xiàng),例(6)的前半部為狀語從句,后面是對(duì)化學(xué)反應(yīng)結(jié)果予以說明,引出被定義項(xiàng)。

      無論是何種定義方式,名詞和定語均為概念的核心,譯者在翻譯此類句式時(shí),首先應(yīng)當(dāng)弄清楚概念本身的含義,并把握準(zhǔn)確、通順、易懂的原則,妥善處理定語與被修飾語之間的關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)概念信息的準(zhǔn)確傳遞。譯文的句式結(jié)構(gòu)比較靈活,常譯作“是(指)”字判斷句,也可按照原文語序,將被定義項(xiàng)后置。

      (二)被動(dòng)句的翻譯

      生物技術(shù)英語屬于科技型語言,在語態(tài)上多用被動(dòng),以展示客觀中肯、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔凝練的語體特征,英語多被動(dòng)、漢語多主動(dòng)也正是英漢語言的顯著區(qū)別之一。

      1.主動(dòng)譯法

      (7)Before a gene is transferred to another organism, it must be identified, isolated and cloned.

      基因在經(jīng)過鑒定、分離和克隆之后才能轉(zhuǎn)化到另一個(gè)生物體中。

      (8)The female genetic material is sucked out, then the recipient cell is fused with the donor nucleus using chemical methods.

      先將雌性遺傳物質(zhì)除去,然后通過化學(xué)方法將受體細(xì)胞與供體核融合。

      上述兩例均包含多個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),為了通順、簡(jiǎn)潔地表達(dá)原文信息,都采用了主動(dòng)化的翻譯策略。在“主動(dòng)化”的過程中,為了使譯文更符合目的語表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)加入帶有被動(dòng)意味的漢語詞,如“將、經(jīng)過、進(jìn)行”等。

      2.被動(dòng)譯法

      在生物技術(shù)英語中,有些被動(dòng)句無需“主動(dòng)化”,而是保留了原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

      (10)Biotechnology can be broadly defined as “using living organisms or their productsfor commercial purposes”.

      從廣義上說,生物技術(shù)可以被定義為“為了商業(yè)目的而對(duì)生物體及其產(chǎn)品進(jìn)行利用的行為”。

      形式上也可以采用較為隱形的中文被動(dòng)結(jié)構(gòu),如“由……”或“為……所”等。

      (11)Each chromosome is composed of a single strand of deoxyribonucleic acid and specialized protein molecules.

      每條染色體是由一個(gè)單鏈脫氧核糖核酸分子和數(shù)個(gè)特異化蛋白質(zhì)分子所組成的。

      上述四例分別代表了生物技術(shù)英語中被動(dòng)句的翻譯典型,在處理此類被動(dòng)句時(shí),譯者不能采用非此即彼的翻譯策略,有時(shí)需要將主動(dòng)和被動(dòng)結(jié)合起來,只有靈活的翻譯手段,沒有一成不變的翻譯方法。

      (三)復(fù)雜長句的翻譯

      復(fù)雜長句是生物技術(shù)英語的重要特征。英語是形合語言,長句多,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),以動(dòng)詞為核心,長句中所包含的短語、從句等成分依據(jù)語法規(guī)則絲絲相扣,使其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語則不強(qiáng)調(diào)形式,句法結(jié)構(gòu)不必完整,動(dòng)詞的作用也不那么突出,漢語句式多短小、簡(jiǎn)練。翻譯生物技術(shù)專業(yè)英語中的復(fù)雜長句時(shí)可采用定謂法和意譯法。

      1.定謂法

      “定謂法”要求譯者在翻譯復(fù)雜句時(shí)首先確定主句和從句的謂語成分,然后根據(jù)其語法結(jié)構(gòu)層層剝繭,分析主次和邏輯關(guān)系,在譯文中對(duì)原文語序進(jìn)行調(diào)整和重組。

      (12)Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not to be used for such an experiment - although no one had proposed to do so - and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

      他宣布反對(duì)用這種特殊的畜牧技術(shù)克隆人類,要求禁止使用聯(lián)邦基金進(jìn)行這樣的實(shí)驗(yàn)—雖然尚未有人打算這樣做,并且請(qǐng)求成立一個(gè)由普林斯頓校長哈羅德領(lǐng)導(dǎo)的獨(dú)立專家小組,就克隆人研究方面的國家政策問題拿出建議,在三個(gè)月內(nèi)向白宮匯報(bào)。

      通過“定謂法”對(duì)例(12)進(jìn)行“定謂”處理,主句的謂語動(dòng)詞有兩個(gè):ordered和asked,該句的前半部分是一個(gè)由現(xiàn)在分詞(declaring)引導(dǎo)的賓語從句,其主語后置,譯時(shí)需前提,主句謂語后接了一個(gè)含有由although引導(dǎo)的讓步狀語從句,可以按照原文語序,依舊放在中間,起到補(bǔ)充說明的作用,過去分詞chaired是an independent panel of experts的后置定語,翻譯時(shí)需前置。

      2.意譯法

      生物技術(shù)英語專業(yè)性強(qiáng),有時(shí)甚至晦澀難懂,而其翻譯強(qiáng)調(diào)專業(yè)語言規(guī)范,因此譯者可采用意譯的翻譯方法,用符合本專業(yè)的語言表述出來,甚至可以結(jié)合專業(yè)知識(shí)在譯文中補(bǔ)充一些必要信息,確保譯文清晰、易懂。

      (13)A relatively easy estimation of the oxygen used in a given case may be obtained by comparing the measured amount of oxygen and the calculated amount for the water, assuming that the water is saturated with oxygen at its given salinity and temperature.

      假定在一定的鹽度和溫度條件下,水中的氧是飽和的,我們可以用計(jì)算出來的氧飽和值減去實(shí)測(cè)的水中含氧量,從而相對(duì)簡(jiǎn)單地計(jì)算出在某一特定情況下水中的耗氧量,這二者之間的差就稱為表觀耗氧量。

      例(13)是典型的意譯,譯入語中加入了很多原文并未明示的專業(yè)信息,“氧飽和值”、“減去”和“水中含氧量”以及后面的補(bǔ)充部分“這二者之間的差就稱為表觀含氧量”均是結(jié)合海洋生物學(xué)專業(yè)知識(shí)意譯的結(jié)果。通過意譯,譯文不但沒有曲解原文的意思,反而會(huì)使譯文通俗易懂,更符合目的語的邏輯思維和表達(dá)習(xí)慣。

      三、結(jié)語

      本文旨在提高生物技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)英語的翻譯質(zhì)量,致力于促進(jìn)生物科學(xué)技術(shù)國際交流和合作。生物技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用也必將進(jìn)一步促進(jìn)生命科學(xué)的發(fā)展,為人類帶來更多福祉。

      [1]蘇東海.生物技術(shù)專業(yè)英語.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2013.

      [2]王桂忠,吳荔生,李少菁.海洋生物學(xué)專業(yè)英語.廈門:廈門大學(xué)出版社,2011.

      [3]楊雄.英語長難句結(jié)構(gòu)分析.上海:華東理工大學(xué)出版社,2008.

      [責(zé)任編輯 王云江]

      Features and translation approaches of biotechnology English

      GAO Bin

      (School of Foreign Languages; Jiangsu University of Science and Technology; Jiangsu 212003, China)

      Biotechnology English falls into the category of scientific and technological English. Its language is objective and accurate in line with its scientific and professional features. In terms ofvocabulary, there are many abbreviated, technical and multi-meaningful words. In terms ofsyntax, sentences of definition-type, passive voice and complicated structure are quite common.Translators have to combine technical knowledge with flexible translation approaches to ensurethat the original information can be transferred faithfully in the target language.

      biotechnology English; scientific and technological English; translation approaches

      10.3969/j.issn.1673-9477.2014.03.033

      H319

      A

      1673-9477(2014)03-113-04

      [投稿日期]2014-04-21

      江蘇科技大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(編號(hào):2012WY076J)

      高彬(1980-),男,山東郯城人,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、教學(xué)法。

      猜你喜歡
      縮略詞長句被動(dòng)
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
      主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
      第五課 拒絕被動(dòng)
      趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      英語長句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      中文縮略詞在翻譯英語縮合詞中的應(yīng)用
      长沙县| 沈阳市| 改则县| 时尚| 白玉县| 南丰县| 泗洪县| 专栏| 天门市| 阳高县| 加查县| 永州市| 鄂托克前旗| 玉屏| 大连市| 朝阳县| 榕江县| 武夷山市| 盐津县| 清水河县| 赤水市| 怀安县| 台东市| 肥西县| 大英县| 西藏| 沁源县| 六安市| 合山市| 延安市| 宣城市| 宜城市| 清水河县| 昌宁县| 太保市| 上饶县| 东方市| 祁阳县| 板桥市| 日土县| 新乐市|