李娜
(重慶科技學(xué)院 冶金與材料工程學(xué)院,重慶 401331)
伴隨著對西方語言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國翻譯研究者們在20世紀(jì)的后20年開拓了語言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語言學(xué)派的翻譯理論。語言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語翻譯語言學(xué)模式。
德國著名翻譯理論家威爾斯認(rèn)為,現(xiàn)代翻譯科學(xué)研究的起源可以奈達(dá)1947年發(fā)表的《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》為標(biāo)志,它是奈達(dá)1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)探索》一書的前奏,并起著催化劑作用。在《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》一書中,奈達(dá)運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的方法,科學(xué)地分析了翻譯中的種種問題,并指出:翻譯是一門科學(xué)。這一觀點(diǎn)在此后的《翻譯科學(xué)探索》(1964)和《翻譯的理論和實(shí)踐》(1969)中被進(jìn)一步闡釋為:翻譯不僅僅是一門藝術(shù),一門技巧,也是一門科學(xué)。原因有兩個(gè)方面:首先,翻譯中的種種問題可以“采用處理句法結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑,語義分析的途徑和信息論來解決”,即采用語言學(xué)的、描寫的方法來進(jìn)行闡釋。其次,在翻譯過程中有一定的客觀規(guī)律可循,所以“對不同語言中存在的相應(yīng)信息間的關(guān)系進(jìn)行任何描寫和分析,都必須是語言學(xué)的科學(xué)描寫和分析”。
無庸置疑,奈達(dá)的翻譯理論是以喬姆斯基(Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成語法(transformational-generative grammar)為基礎(chǔ),盡管奈達(dá)聲稱其翻譯理論產(chǎn)生于喬姆斯基理論之前,但我們認(rèn)為,奈達(dá)的譯論與喬氏理論仍有一定關(guān)聯(lián),因?yàn)槟芜_(dá)的代表作《翻譯科學(xué)探索》(1964)從發(fā)表時(shí)間來說,晚于喬姆斯基的《句法結(jié)構(gòu)》(1957),奈達(dá)在其著作中采用的一些語言學(xué)術(shù)語如“核心”(kernels),“轉(zhuǎn)換”(transform ) ,“表層結(jié)構(gòu)”(surface structures)和“深層結(jié)構(gòu)”(deep structures)實(shí)際上是從喬氏理論中借用的。當(dāng)然,奈達(dá)的翻譯理論與喬姆斯基的語言學(xué)理論也存在著四個(gè)方面的差異。第一,就語言符號(hào)而言,喬姆斯基關(guān)注的是語言符號(hào)本身,而奈達(dá)關(guān)注的是人們對語言符號(hào)的反應(yīng),這也是奈達(dá)后來會(huì)對翻譯中接受語讀者的反應(yīng)(response of recipients)產(chǎn)生濃厚興趣的原因。奈達(dá)認(rèn)為,單詞和符號(hào)僅僅是一種標(biāo)記,是一種位居第二位的信息的呈現(xiàn)形式,接受語讀者的反應(yīng)才是衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。第二,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)語言交際行為產(chǎn)生的文化語境的重要性,然而,喬氏理論并沒有關(guān)注到這一點(diǎn)。例如,喬姆斯基認(rèn)為薩貝爾-沃爾夫(Sapir-Whorf)的語言學(xué)研究太過于強(qiáng)調(diào)文化的重要性,但是奈達(dá)卻認(rèn)可薩貝爾-沃爾夫的研究成果并將其納人自己的理論框架之中,這也是喬姆斯基將符號(hào)代表的意義同文化語境相隔離的原因,而奈達(dá)關(guān)注的不僅僅是符號(hào)代表的意義,也關(guān)注在特定的社會(huì)環(huán)境中,符號(hào)所起到的一定作用,即符號(hào)的功能意義(functional meaning)。第三,奈達(dá)和喬姆斯基在深層結(jié)構(gòu)的形式特征(depth of the formal proper-ties)和短語結(jié)構(gòu)的形式特征是否是語言的一個(gè)普遍特征等問題上存在著分歧,喬姆斯基認(rèn)為,所有語言在表層形式特征上存在著共性,但他并沒有指出深層結(jié)構(gòu)是否具有共性。而奈達(dá)認(rèn)為,同樣的深層結(jié)構(gòu)可以在兩種特定的語言中構(gòu)成一個(gè)句子。最后,奈達(dá)和喬姆斯基的理論在方法上存在著明顯差異,奈達(dá)先假設(shè)翻譯是一種存在著解碼和編碼的過程(a decoding and recoding process),然后將文本簡化處理為簡單的句法結(jié)構(gòu),而喬姆斯基的理論中涉及的句法結(jié)構(gòu)卻很抽象和復(fù)雜。以上這四個(gè)方面的差異可以證明奈達(dá)的翻譯科學(xué)研究模式是對喬姆斯基語言學(xué)理論的進(jìn)一步發(fā)展和完善。此外,奈達(dá)根據(jù)圣經(jīng)翻譯的經(jīng)驗(yàn),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等”(dynamic equivalence)和“功能對等”(functional equivalence)理論。并指出,衡量譯語文本質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是接受語讀者的反應(yīng)。無庸置疑,奈達(dá)的翻譯理論曾在西方和中國的翻譯理論界產(chǎn)生了重大影響,其著作和譯學(xué)思想成為20世紀(jì)翻譯科學(xué)研究這一嶄新領(lǐng)域的基礎(chǔ)。
奈達(dá)的翻譯理論在德國得到了具體的應(yīng)用,德國著名翻譯理論家威爾斯在其著作《翻譯學(xué)--問題與方法》(1982)中進(jìn)一步闡釋了奈達(dá)的理論與實(shí)踐。根據(jù)根茨勒的觀點(diǎn),威爾斯的翻譯科學(xué)可以分為三個(gè)獨(dú)立卻相關(guān)的研究領(lǐng)域:一是普通翻譯學(xué),研究翻譯過程中的普通規(guī)律,提出翻譯的理論模式;二是描寫翻譯學(xué),涉及與翻譯對等現(xiàn)象有關(guān)的經(jīng)驗(yàn)主義研究;三是應(yīng)用翻譯學(xué),明確翻譯中的各種困難問題和克服困難的方法。我們認(rèn)為,威爾斯對翻譯科學(xué)的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在前兩個(gè)研究領(lǐng)域的成果,因?yàn)樗麑Φ谌齻€(gè)研究領(lǐng)域即應(yīng)用翻譯學(xué)“所作出的解釋最少,卻引發(fā)了最多的問題”。在這里,應(yīng)指出的是,威爾斯的理論是基于喬姆斯基對不同語言中的句法、語義和邏輯存在著共性這一觀點(diǎn),同時(shí),威爾斯還發(fā)展了奈達(dá)對文化因素的觀點(diǎn),認(rèn)為文化因素不僅僅只包括那些影響最終譯語文本的因素,而且還包括那些影響譯者對最終譯語文本作出決定的因素。目前,國內(nèi)譯界已達(dá)成共識(shí),認(rèn)為威爾斯的著作《翻譯學(xué)一問題與方法》從客觀上來說比較系統(tǒng),但也存在著一些不足,國內(nèi)有學(xué)者曾指出,威爾斯把自己的研究成果過早地掛上學(xué)科招牌的做法有欠嚴(yán)謹(jǐn),并認(rèn)為威爾斯對翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)等根本問題未能真正闡明。但筆者認(rèn)為,雖然我們不敢斷言威爾斯已經(jīng)真正闡明了翻譯學(xué)的學(xué)利一性質(zhì),但應(yīng)該肯定,他實(shí)際上在書中已經(jīng)對翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)作出了可貴的探討和設(shè)想,他指出:“翻譯科學(xué)既不是理論部分方面也不是普遍規(guī)律研究方一面封閉的科學(xué),而是一門認(rèn)知性、闡釋性和聯(lián)想性的科學(xué),它以靈活的方式處理話語問題,試圖回答原文可譯還是不可譯以及原文和譯文的效果是否等同的問題”。
奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》和威爾斯的《翻譯學(xué)一問題與方法》兩部著作的問世,標(biāo)志著語言學(xué)派對翻譯科學(xué)所作出的有益探索,我們應(yīng)對此予以肯定,但這并不意味著翻譯科學(xué)已經(jīng)完全建立。正如國內(nèi)著名學(xué)者許鈞所指出的,“翻譯科學(xué)是一門正在探索中的科學(xué),就目前而言,‘翻譯學(xué)’只能看作是不同途徑、角度和方法的翻譯理論研究的一種總稱”。當(dāng)然,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,奈達(dá)和威爾斯在進(jìn)行譯學(xué)探索過程中還存在著一些不足,比如,他們并沒有完全意識(shí)到翻譯科學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的重要性。在奈達(dá)的大部分著作中,僅有較少的關(guān)于翻譯利一學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的系統(tǒng)討論,同樣,威爾斯在《翻譯學(xué)一問題與方法》的前言中指出,該書是他從事翻譯教學(xué)和研究的產(chǎn)物,也就是說,書中帶有翻譯理論教科書的特點(diǎn),因此,我們認(rèn)為,威爾斯還不能夠從真正意義上來清楚闡釋翻譯科學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的學(xué)科性質(zhì)。
除奈達(dá)和威爾斯對翻譯科學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科性質(zhì)沒有引起足夠重視以外,語言學(xué)派其他翻譯理論家對翻譯科學(xué)和語言學(xué)的關(guān)系也存在著一些誤解,這是由于他們過度強(qiáng)調(diào)語言學(xué)和對比語言學(xué)對翻譯研究的影響而造成的,如,卡特福德在其代表作《翻譯的語言學(xué)理論》(1965)中的第一章指出,“任何翻譯理論都必須采用某種關(guān)于語言的理論,即普通語言學(xué)的理論’。同時(shí),“翻譯理論是以語言之間的某種關(guān)系為研究對象的,因此,它屬于比較語言學(xué)的一個(gè)分支”。此外,費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》(1953)一書中指出,翻譯理論是語言學(xué)的一個(gè)分支,翻譯問題只能在語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)解決,因?yàn)槿魏误w裁的作品的翻譯都要借助于兩種語言的對比??ㄌ馗5潞唾M(fèi)道羅夫的觀點(diǎn)受到了國內(nèi)譯界的質(zhì)疑和批評,如我國著名學(xué)者許鈞和譚載喜堅(jiān)持認(rèn)為“翻譯學(xué)應(yīng)享有獨(dú)立學(xué)科地位”,在此,筆者贊同兩位學(xué)者的觀點(diǎn),認(rèn)為將翻譯學(xué)作為語言學(xué)的一個(gè)分支或副產(chǎn)品的觀點(diǎn)是片面的,翻譯學(xué)可以是一門也應(yīng)該成為一門從語言學(xué)中獨(dú)立出來的科學(xué)和學(xué)科,主要有以下三個(gè)方面的原因:第一,無庸置疑,就翻譯研究中主要涉及的語內(nèi)翻譯和語際翻譯而言,翻譯研究具有顯著的語言研究的性質(zhì),涉及的主要是語言問題,由于翻譯要涉及兩種語言的對比,因此,翻譯研究具有語言對比研究的性質(zhì),但如果僅僅出于這個(gè)緣由,就將翻譯研究隸屬于對比語言學(xué)之下,是一種片面的、站不住腳的看法,因?yàn)閷Ρ日Z言學(xué)主要是關(guān)注兩種語言結(jié)構(gòu)上存在哪些異同,是一種靜態(tài)對比研究,然而,翻譯研究是一種動(dòng)態(tài)對比研究,它不僅僅關(guān)注語言結(jié)構(gòu)上存在哪些異同,也關(guān)注為何存在這些異同以及如何克服這些異同造成的語言障礙,使原文信息在譯文語言中具有等同的價(jià)值和功能。因此,翻譯研究者首先必須透過某種特定語言的表層結(jié)構(gòu),深人研究使這種特定語言具有特定價(jià)值的,主要包括文化在內(nèi)的許多超語言因素,然后采用對比手段在兩種不同的社會(huì)文化環(huán)境中尋找融合點(diǎn),這樣一來,翻譯研究者必須求助于對比社會(huì)學(xué)、對比文化學(xué),而遠(yuǎn)非單純的對比語言學(xué)。第二,翻譯從廣義上來說,包括符際翻譯,即將信息從一種符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換到另一種完全不同的符號(hào)系統(tǒng),如把言語變成手語、旗語、圖像等。對于這類翻譯的研究,必須廣泛涉及超語言的和非語言的現(xiàn)象,因此不可能將這類翻譯研究籠統(tǒng)地算作語言學(xué)。第三,翻譯尤其是語際翻譯是一個(gè)從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言的復(fù)雜過程,不論是個(gè)人翻譯,還是集體翻譯,從原文到譯文的轉(zhuǎn)換都只能在譯者的大腦里進(jìn)行。如果我們贊同喬姆斯基的設(shè)想,即在人的大腦中存在著一種操控說話人語言能力的“語言機(jī)制”,那么我們?nèi)绾卫斫夂徒忉尨嬖谟谧g者大腦中的“語言轉(zhuǎn)換機(jī)制”呢?為解答這一問題,我們必須借助于心理學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)甚至人腦解剖學(xué)的相關(guān)研究,這樣一來,心理學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)的研究便結(jié)合到了翻譯研究中來。
翻譯理論來自于語言學(xué)。它主要是語義學(xué)(話語分析)的一個(gè)方面,語義學(xué)的所有問題都和翻譯理論有關(guān)。在實(shí)際翻譯中,我們所需要翻譯的是語言的深層結(jié)構(gòu),即語義結(jié)構(gòu)。20世紀(jì)80、90年代,人們發(fā)現(xiàn)話語分析的成果已經(jīng)逐步運(yùn)用到翻譯研究中來,這些研究著眼于揭示實(shí)際翻譯中發(fā)生的事情,指出意義不是指在單詞和語法范疇之內(nèi),而是通過跨越單詞、短語、從句、句子和文本傳遞信息。
首先,語言學(xué)與翻譯語言學(xué)研究拓寬了分析范圍,逐步從單詞到句子向外轉(zhuǎn)移。句子結(jié)構(gòu)作為一種分析單位的文本和一種體現(xiàn)文化價(jià)值的文本,與某種實(shí)踐和概念的文化有著聯(lián)系。其次,研究者認(rèn)為,所有語言的使用被看作是一種媒介,語言學(xué)的研究更加強(qiáng)調(diào)翻譯在意識(shí)形態(tài)中的作用。90年代的話語分析涉及語言的交際意義、社會(huì)和權(quán)力關(guān)系的方式以及翻譯研究的聲望。話語分析模式的最大影響是韓禮德的系統(tǒng)功能模式??墒?,對翻譯研究使用語域分析的是豪斯(Juliane House)(1981 /1997)。她不僅采用了韓禮德的語域分析模式,而且系統(tǒng)地規(guī)定了原文與譯文對比的基本標(biāo)準(zhǔn)。在她撰寫的《翻譯質(zhì)量評估模式》(A Mode for Translation Quality Assessment 1981)中,更倡導(dǎo)語義學(xué)和語用學(xué)方法。
語用意義的翻譯是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),譯者要透徹理解作者的語用意義。莫納·貝克(Mona Baker)(Baker, 1992: 217)指出:“語用翻譯不僅要注意翻譯的外延意義,而且也要注意在交際中使用話語的方式以及我們在話語中解釋它們的方式?!彼J(rèn)為,語用翻譯的各種表現(xiàn)要把相關(guān)的語言學(xué)概念應(yīng)用到語際轉(zhuǎn)換中去。
德國學(xué)者阿爾布雷克·特紐伯特(Albrecht Neubert)和格雷戈里一施里夫(Gregory Shreve)(1992: 146-148 )指出:“只有具有翻譯語篇過程的經(jīng)驗(yàn)理解,才能提高翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。翻譯的篇章語言學(xué)方法試圖解釋和描述翻譯,它沒有規(guī)定翻譯應(yīng)該如何進(jìn)行。也許它能幫助譯者從語篇上意識(shí)翻譯的策略,但沒有告訴他們在翻譯過程中確實(shí)應(yīng)該做什么?!?/p>
語料庫語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)分支,它是在語料庫的基礎(chǔ)上研究語言的,語料庫語言學(xué)家采用語言描述的經(jīng)驗(yàn)方法。到了90年代,語料庫語言學(xué)開始為翻譯研究提供大量的分析方法。莫納·貝克建立了世界上第一個(gè)專門研究翻譯的語料庫。語料庫的建立為解決翻譯研究問題開辟了新的途徑。通過翻譯英語語料不僅能探索翻譯的基本規(guī)律,分析譯者的文體風(fēng)格,而且還能夠驗(yàn)證許多翻譯理論家提出的假設(shè)。
翻譯語言學(xué)注重語言學(xué)理論基礎(chǔ)。語言學(xué)一向與翻譯研究關(guān)系密切,當(dāng)代語言學(xué),尤其是語篇語言學(xué),更有可能為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式。翻譯研究所要擁抱的是集語言與文化分析于一體的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究模式。以言語行為理論作為語言學(xué)基礎(chǔ),以哈貝馬斯的普遍語用學(xué)為理論指導(dǎo),才能構(gòu)建起翻譯學(xué)的理論體系。語義的指稱論、觀念論、功用論、替代論、關(guān)系論都有各自的翻譯觀,認(rèn)知語言學(xué)的基本原理可以彌補(bǔ)這些翻譯理論之不足。
翻譯語言學(xué)運(yùn)用語義取向法、話語分析取向法、語用學(xué)取向法、語篇語言學(xué)取向法和語料庫取向法等語言學(xué)方法描述翻譯過程。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯科學(xué)研究是比較語言學(xué)的一個(gè)重要分支。這種研究應(yīng)以語義為核心,要在動(dòng)態(tài)對等的層次上進(jìn)行比較。話語分析已發(fā)展成語言學(xué)的一支新興學(xué)科,話語分析的成果(主位推進(jìn)、銜接連貫、問題—解決模式及宏觀語篇結(jié)構(gòu))也逐步深入地運(yùn)用到翻譯研究中來。作為語言學(xué)中的一個(gè)流派,語篇分析在對翻譯研究發(fā)生影響。例如,在具體的篇章中,存在由于語境制約而導(dǎo)致的所指義偏離、貶損義偏離、褒獎(jiǎng)義偏離和情感義偏離。隨著語用學(xué)的發(fā)展,語用翻譯理論也在不斷成熟。維索爾倫的語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論不僅可將翻譯理論納入一個(gè)連貫統(tǒng)一的框架,而且動(dòng)態(tài)順應(yīng)也為拓寬翻譯研究的發(fā)展空間帶來諸多有益的啟不。語料庫語言學(xué)的發(fā)展對翻譯研究產(chǎn)生了巨人的影響。只有解決好了語料的代表性問題,語料庫翻譯研究才能更好地健康發(fā)展。
翻譯研究只有以語言學(xué)的理論作為主干框架,才會(huì)對翻譯活動(dòng)有本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。對翻譯問題的學(xué)術(shù)探討,可以采用不同的途徑,既不能夠把它們作簡單的比較,更不能用甲的標(biāo)準(zhǔn)(規(guī)則)來衡量乙的做法。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是語言學(xué)理論。當(dāng)理性意義與聯(lián)想意義一致時(shí),翻譯是確定的,直譯可達(dá)到“信”“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn);當(dāng)理性意義與聯(lián)想意義不一致時(shí),可采用翻譯的一些軟標(biāo)準(zhǔn),如:不違背知識(shí)的客觀性;理解的合理性與解釋的普遍有效性;譯文的普遍可接受性;符合原文文本的定向性。
綜上所述,就譯學(xué)研究而言,對語言之外的各種要素的關(guān)注都是應(yīng)該而必需的,但是如果要建立起翻譯學(xué)的知識(shí)體系,語言要素仍是最主要的要素,離開對它的研究將是不可思議的,因?yàn)槿魏畏g活動(dòng)都是以語言作為媒介的,所以我們應(yīng)該重新認(rèn)識(shí)語言學(xué)派的翻譯理論家們?yōu)橥苿?dòng)譯學(xué)研究的發(fā)展所作出的積極探索,在充分肯定他們的貢獻(xiàn)的同時(shí),也要認(rèn)識(shí)到,目前對譯學(xué)研究的語言學(xué)探索過程中還有很多內(nèi)容未被涉及,深度也有待加強(qiáng),因?yàn)榉g學(xué)不可能是一門單純的語言學(xué)科,而是一門涉及到語言學(xué),文化學(xué),社會(huì)學(xué),人類學(xué),符號(hào)學(xué),心理學(xué),神經(jīng)學(xué)和信息論等的具有綜合性、交叉性、邊緣性的獨(dú)立學(xué)科。
[1]Catford, J. A Linguistic Theory of Translation [M].Oxford University Press, 1965.
[2]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M].London: Routledge, 1993.
[3]Keil, F. C. Semantics and Conceptual development [M].Cambridge, Mass: Harvard University Press. 1979.
[4]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M].Leiden: E. J. Brill, 1964.
[5]Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[6]Sperber, D., & Wilson, D. Relevance, Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd,125-263. 1995.
[7]Sommers, F. The ordinary language tree, mind [M]. 68,160-185. 1959.
[8]Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
[9]Zipf, G. K. Human Behavior and the Principle of Least Effort [M]. Canbridge: Addison-Wesley, 98. 1994.
[10]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[11]吳義誠.關(guān)于翻譯學(xué)論爭的思考[J].外國語,1997(5):67-74.
[12]許鈞.一門正在探索中的科學(xué),與R·阿埃瑟朗教授談翻譯研究[J].中國翻譯,1996(1):3-5.
[13]許鈞.譯學(xué)探索的忠實(shí)記錄和理性總結(jié)[J].中國翻譯,2001(2):12-15.