范冬妮
(鐵嶺師范高等專科學(xué)校 外語(yǔ)學(xué)院,遼寧 鐵嶺 112000)
*收稿日期:2013-11-03
隨著中日兩國(guó)交流的加強(qiáng),帶來(lái)了中日翻譯領(lǐng)域的進(jìn)步。無(wú)論是在文化交談、經(jīng)濟(jì)交談還是在國(guó)際政治交談上,都需要日語(yǔ)的翻譯。因此,能否解決日語(yǔ)中主語(yǔ)省略的問(wèn)題,做好日語(yǔ)翻譯工作,對(duì)促進(jìn)兩國(guó)文化交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展都具有重要的意義。
語(yǔ)言的產(chǎn)生受到很多因素的制約,這也是為什么世界上會(huì)存在這么多種的語(yǔ)言、為什么同種語(yǔ)言又存在著地區(qū)性的差異的主要原因。在進(jìn)行中日交流時(shí),日語(yǔ)的省略問(wèn)題經(jīng)常困擾著翻譯人員,主語(yǔ)省略作為日語(yǔ)省略的主要部分,其原因涉及到人文、地理等眾多方面,下面筆者就對(duì)日語(yǔ)中主語(yǔ)省略的原因進(jìn)行介紹:
(一)語(yǔ)言特點(diǎn)決定的
1.敬語(yǔ)的省略。每種語(yǔ)言都有它自身的特點(diǎn),為了表示禮貌,敬語(yǔ)在語(yǔ)言中的體現(xiàn)就比較明顯。特別是日本受等級(jí)觀念的影響較重,所以敬語(yǔ)在日常的語(yǔ)言交流中還是很常見(jiàn)的。無(wú)論是倫理還是待客,敬語(yǔ)所針對(duì)的主體一般比較明確,所以在交談時(shí)主語(yǔ)常常會(huì)被省略。
2.情感詞的省略。日語(yǔ)對(duì)表達(dá)感情的詞語(yǔ)例如傷心、寂寞等的理解與國(guó)人有些不同,他們對(duì)這類詞語(yǔ)的理解是有時(shí)間性的,也就是說(shuō)這些情感類形容詞帶有瞬時(shí)性,是好是壞全憑說(shuō)話人當(dāng)時(shí)的感覺(jué)來(lái)判定,這種情感詞的使用會(huì)有不同的詞形,與省略的主語(yǔ)有著一定的關(guān)聯(lián),當(dāng)情感類的形容詞使用的是終止形時(shí),就說(shuō)明省略的主語(yǔ)是指說(shuō)話者本身,不會(huì)是其他的人稱。當(dāng)情感類的形容詞并不是終止的形態(tài),而是其他的詞形變換或者語(yǔ)句中添加了其他的成分,就說(shuō)明省略的主語(yǔ)應(yīng)該不是說(shuō)話人本身,這時(shí)就需要考慮除說(shuō)話人本身的其他人。
3.思維類詞匯的省略。思維類的詞匯有很多,例如思考、考慮、疑問(wèn)、困惑等等,對(duì)這類詞語(yǔ)的使用時(shí),也會(huì)使日語(yǔ)的主語(yǔ)省略,這類詞語(yǔ)主要是指人的思維,詞性大多是動(dòng)詞。因此,對(duì)于這類詞語(yǔ)省略主語(yǔ)的判斷,與情感類形容詞的判斷方法大致一樣,當(dāng)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)句中含有此類動(dòng)詞時(shí),據(jù)需要判斷其形態(tài),如果思維類動(dòng)詞是終止形態(tài)時(shí),就說(shuō)明該句省略的主語(yǔ)應(yīng)該是說(shuō)話人本身,如果不是終止形,那么就需要對(duì)第二和第三人稱進(jìn)行判斷。
4.期望、意志、指令性感情的省略。當(dāng)語(yǔ)句中有期望、意志、指令類的感情色彩時(shí),就需要對(duì)其色彩進(jìn)行判斷。當(dāng)語(yǔ)句中出現(xiàn)期望類感情色彩,這類動(dòng)詞通常會(huì)局限在第一人稱,也就是說(shuō)話人本身;當(dāng)語(yǔ)句中表現(xiàn)出的感情是意志類詞匯例如請(qǐng)、會(huì)等動(dòng)詞時(shí),省略的主語(yǔ)也是說(shuō)話人本身。指令性色彩的句子與上述兩類有所不同,由于命令性動(dòng)詞會(huì)帶有一定的僵化,通俗點(diǎn)說(shuō)也就是不禮貌,所以在日語(yǔ)中指令性動(dòng)詞的主語(yǔ)不可能是第一人稱,為了表現(xiàn)出謙卑的態(tài)度,此類句子省略的主語(yǔ)會(huì)是第二或者第三人稱。
5.授受類的省略。特殊情況下,日語(yǔ)的語(yǔ)句中會(huì)含有兩個(gè)對(duì)象,如果出現(xiàn)主語(yǔ)的省略就會(huì)很容易使人困惑,當(dāng)兩個(gè)對(duì)象之間出現(xiàn)授受類的含義時(shí),就需要對(duì)動(dòng)作的發(fā)出者和接受者進(jìn)行判斷。這里的授受雙方有著明顯的箭頭關(guān)系,即從一方到另一方,對(duì)這類情況的判斷主要分為三種情況:
當(dāng)接受者是動(dòng)作的受益對(duì)象時(shí),也就是除了說(shuō)話人之外的人,那么省略的主語(yǔ)就是動(dòng)作的發(fā)出者;當(dāng)動(dòng)作的發(fā)出者是對(duì)象語(yǔ)時(shí),那么省略的受益者就是主語(yǔ);當(dāng)接受對(duì)象是對(duì)象語(yǔ),并且對(duì)象就是說(shuō)話人本身,那么動(dòng)作的發(fā)出者也就是主語(yǔ)。這里所指的主語(yǔ)通常是說(shuō)話人,如果收受對(duì)象或者主語(yǔ)是一個(gè)群體時(shí),那么其泛指的是某一方。
(二)地理位置所限
從世界地圖上,不難看出日本的周?chē)呛Q螅捎谄洫?dú)特的地理位置,使其生產(chǎn)和發(fā)展相對(duì)比較封閉。由于國(guó)家的發(fā)展悠久,無(wú)論是團(tuán)隊(duì)合作還是日常交流都有很好的默契度。因此,島民之間無(wú)論是通過(guò)表情還是語(yǔ)言動(dòng)作都有很好的理解,特別是對(duì)重點(diǎn)的把握,已經(jīng)形成了習(xí)慣。如果非常淺顯的事情,用繁雜的語(yǔ)言去進(jìn)行解釋,那么很容易讓客人感到厭惡。日語(yǔ)帶有很強(qiáng)的重點(diǎn)把握能力,對(duì)于其他語(yǔ)言來(lái)說(shuō),一般都是帶狀或者說(shuō)是線狀的類型,而日語(yǔ)過(guò)多的呈現(xiàn)的是點(diǎn)狀,只要是能夠省略的詞匯、并且省略掉的詞匯不會(huì)產(chǎn)生失禮的感覺(jué),就需要將其省略掉。
在很久之前,日本就是一個(gè)依靠農(nóng)耕生產(chǎn)的國(guó)家,從日本誕生之時(shí)到未來(lái)的很長(zhǎng)一段時(shí)間,國(guó)家都是在進(jìn)行農(nóng)耕生產(chǎn)。因此,絕大部分的日本國(guó)民都是從事的相同的領(lǐng)域,長(zhǎng)時(shí)間的共同勞作,使交流的話題大多是停留在農(nóng)耕之上,語(yǔ)言交流的頻繁性使人們產(chǎn)生了習(xí)慣的心理,往往是一個(gè)表情、一個(gè)動(dòng)作或者幾個(gè)詞語(yǔ)就能夠表達(dá)出內(nèi)心的所想,這種省略的習(xí)慣隨著社會(huì)的推進(jìn)也漸漸的保留了下來(lái),成為了日語(yǔ)主語(yǔ)省略的主要原因。
(三)傳統(tǒng)文化的影響
日本的文化受到了傳統(tǒng)中國(guó)文化的影響,有著一定的等級(jí)觀念,因此在交流時(shí)經(jīng)常會(huì)帶著復(fù)雜的心理,既怕對(duì)別人產(chǎn)生傷害,也怕影響到自己的尊嚴(yán),所以就出現(xiàn)了說(shuō)話不直接的情況。無(wú)論的用詞還是作句,都會(huì)非常的小心,由此就出現(xiàn)了省略的情況,在保證了不失禮的同時(shí),也為他人的思考留下了一定的空間。就目前的日本來(lái)說(shuō)吧,即便是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展到現(xiàn)在的這個(gè)程度,那種謙卑的等級(jí)觀念依然存在,交流時(shí)省略主語(yǔ)的情況也就不足為奇了。
狹小的地理位置以及地形狀況,使日本國(guó)民之間的交流會(huì)很少,人際關(guān)系相對(duì)比較狹窄,一旦建立起一段比較友好的交際關(guān)系,就會(huì)十分注重彼此之間的交流,以維護(hù)這段友好的關(guān)系,特別是對(duì)對(duì)方的心理的揣測(cè)、情感的變化都有著很好的掌握能力,該說(shuō)的說(shuō),不該說(shuō)的不說(shuō),大致就是這種情況吧。就英語(yǔ)而言,主謂賓的關(guān)系比較明確,重在交流的全面性,日語(yǔ)的省略比較明顯,重在交流的重點(diǎn)性。
(一)依據(jù)上下文的主語(yǔ)省略
這種省略方式在很多語(yǔ)言中都比較常見(jiàn),是指在文章在上下文中明確的提出了動(dòng)作的發(fā)出者是誰(shuí),然后在其他句子中為了避免贅余而將主語(yǔ)進(jìn)行了剔除,針對(duì)這種情況的判斷比較容易,可以通過(guò)對(duì)文章大意的理解直接找出動(dòng)作的發(fā)出者,或者在鄰近句子中找出詞性為動(dòng)詞的詞匯進(jìn)行判斷,也可以根據(jù)句子格式的劃分或者標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,也能很快的找出省略的主語(yǔ)。
(二)依據(jù)場(chǎng)景的主語(yǔ)省略
在場(chǎng)景中判定主語(yǔ)的省略也很容易,場(chǎng)景的展開(kāi)往往會(huì)圍繞著某個(gè)主人公或者某個(gè)話題展開(kāi),在交流過(guò)程中,如果一方的群體在介紹自己的某些性格或者某段經(jīng)歷的話,省略的主語(yǔ)主要就是圍繞著說(shuō)話者自身展開(kāi)的,主語(yǔ)的人稱通常是第一人稱;如果說(shuō)話人自身向別人請(qǐng)教某些問(wèn)題時(shí),那么省略的主語(yǔ)主要是圍繞著說(shuō)話人詢問(wèn)的某個(gè)人或者某個(gè)群體展開(kāi)的,主語(yǔ)的人稱大多是第二人稱或者第三人稱。當(dāng)場(chǎng)景中出現(xiàn)了第三個(gè)對(duì)象,而談?wù)摰膶?duì)象正好是第三對(duì)象時(shí),那么對(duì)于這種明確知道談?wù)搶?duì)象的是誰(shuí)的場(chǎng)景,主語(yǔ)可以完全省略。最后,群體之間對(duì)于共有話題的討論,即一出口就明白去干什么的情況,那么場(chǎng)景中的第三對(duì)象即便不在眼前,也可以將共有話題進(jìn)行省略。
(三)依據(jù)文體的主語(yǔ)省略
不同的主體對(duì)主語(yǔ)的省略也不會(huì)相同,如果能夠判斷出文章的題材是什么,就可以輕松的找到文章圍繞的中心點(diǎn)在哪里,文章中大部分省略的問(wèn)題就可以得到解決。例如議論文,議論文通常是圍繞著某個(gè)名人或者某件事情展開(kāi)的,如果讀者在讀書(shū)之前就能夠明確此篇文章圍繞的中心是誰(shuí)或者是哪件事情,就可以將這個(gè)人或者是這件事情帶入到省略主語(yǔ)的句子之中,應(yīng)該絕大部分的省略句都會(huì)適用。像日記這類文章,通常都會(huì)使作者介紹自己某天、某日的行為和想法,因此,這類文體的主語(yǔ)省略都會(huì)是作者自身。
(一)確定主語(yǔ)
對(duì)于日本語(yǔ)法中主語(yǔ)的認(rèn)定,世界上至今沒(méi)有很好的解決方法。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的認(rèn)定上,一般是將句子中的主謂關(guān)系進(jìn)行了明確的劃分。但是,日本的許多學(xué)者在這一問(wèn)題上提出,日語(yǔ)是將謂語(yǔ)作為句子的核心內(nèi)容,只要句子中存在謂語(yǔ),那么這句話就算表達(dá)完整了,而主語(yǔ)更多的作為謂語(yǔ)的補(bǔ)足成分,在句子中的作用并不是很重要。但是在進(jìn)行翻譯時(shí),就需要將句子中的成分補(bǔ)足,這就需要翻譯者根據(jù)句子的上下文、場(chǎng)景、文體等方式,找到句子的主語(yǔ)部分。
(二)確定省略
日語(yǔ)中對(duì)于省略的認(rèn)定有著普遍性,無(wú)論是專家還是國(guó)民都已經(jīng)形成了一種語(yǔ)言習(xí)慣,認(rèn)為省略的成分如果不影響句子大意的理解,或者省略的成分表達(dá)出來(lái)會(huì)不符合日常的表達(dá)習(xí)慣,就可以不對(duì)該成分進(jìn)行表達(dá)。
(三)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
為了能夠使翻譯的語(yǔ)句符合大眾的語(yǔ)言規(guī)范,就需要按照本國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。目前,中國(guó)對(duì)于外語(yǔ)的翻譯都普遍遵循著一個(gè)原則,當(dāng)然,日語(yǔ)也不例外。首先,保證原文的意思不變。如果翻譯時(shí)將原文的意思進(jìn)行扭曲,不僅會(huì)造成語(yǔ)言的表達(dá)沒(méi)有造成意料中的效果,嚴(yán)重時(shí)還會(huì)造成反目。這與兩國(guó)的文化習(xí)慣有很大的關(guān)系,這就要求翻譯者對(duì)兩國(guó)的文化有一定的了解。然后,翻譯的句子要通順,最起碼能夠讓人明白句子的大體意思。最后,在保證句子通順的基礎(chǔ)上,使句子帶有一定的文采。
結(jié)束語(yǔ):
日語(yǔ)中主語(yǔ)省略的情況給日語(yǔ)的學(xué)習(xí)者帶來(lái)的很大的困難,也是中日文化交流中的一塊屏障。為此,做好日語(yǔ)語(yǔ)法的理解,深入到日本本國(guó)的文化之中,加強(qiáng)中日兩國(guó)的交流,對(duì)解決日語(yǔ)中主語(yǔ)省略的問(wèn)題有著很大的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]雷雋博.日語(yǔ)主語(yǔ)的若干省略現(xiàn)象[J].黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(04).
[2]杜玲琍.中日主語(yǔ)省略現(xiàn)象對(duì)比研究[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(09).
[3]姜艷麗.淺議日語(yǔ)短評(píng)中主語(yǔ)省略句的漢譯方法[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(05).
[4]孫艷麗.關(guān)于日語(yǔ)主語(yǔ)省略原因的考察[J].黑龍江大學(xué)東語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(07).