• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      有機(jī)雜合,和諧共生
      ——全球化背景下古詩(shī)英譯的生態(tài)翻譯取向*

      2014-03-31 16:54:56
      關(guān)鍵詞:原詩(shī)雜合古詩(shī)

      段 麗

      (1.湖南大學(xué) 工商管理學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410082; 2.湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)

      有機(jī)雜合,和諧共生
      ——全球化背景下古詩(shī)英譯的生態(tài)翻譯取向*

      段 麗1,2

      (1.湖南大學(xué) 工商管理學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410082; 2.湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)

      從生態(tài)視角來(lái)看,翻譯就是要維護(hù)語(yǔ)言多元和文化多樣性,促進(jìn)世界文化和諧生態(tài)發(fā)展。在此基礎(chǔ)上,提出古詩(shī)英譯的生態(tài)翻譯取向,從求異與雜合兩種譯介途徑進(jìn)行論證。求異就是強(qiáng)調(diào)譯文在可理解性基礎(chǔ)上最大限度保留原文異質(zhì)性,使譯文讀者在體驗(yàn)差異性的同時(shí)體味原詩(shī)的藝術(shù)魅力,豐富譯語(yǔ)文化;雜合乃一方面盡可能保留原詩(shī)的意象與漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),另一方面巧妙地將古詩(shī)表達(dá)形式與譯語(yǔ)表達(dá)形式融合,以一種新語(yǔ)言形式進(jìn)入譯語(yǔ),以便更好地再現(xiàn)原詩(shī)的意蘊(yùn)和意境,傳達(dá)原詩(shī)的文化精髓。

      古詩(shī)英譯;求異;雜合;生態(tài)翻譯取向

      一 引 言

      伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化而來(lái)的是人類文化的變革和重構(gòu),各民族文化區(qū)域資源將不斷突破國(guó)界,轉(zhuǎn)變?yōu)槿祟惞蚕?、共有的資源。聯(lián)合國(guó)教科文組織第三十一屆會(huì)議上通過(guò)的《世界文化多樣性宣言》中的第一條明確指出:“……文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對(duì)人類來(lái)講就像生物多樣性對(duì)維持生態(tài)平衡那樣必不可少?!?http://wenku.baidu.com/view/478a1e6fb84ae45c3b358c9b.html因此,只有消除全球化中的西方話語(yǔ)一元主宰局面,建立多元共存的文化格局,才能維系世界文化生態(tài)平衡。翻譯作為跨文化交流的媒介和橋梁,則肩負(fù)著在全球意識(shí)背景下維護(hù)并促進(jìn)文化多元發(fā)展的重任,必須從僅囿于字面形式的轉(zhuǎn)換逐步拓展為對(duì)文化內(nèi)涵的能動(dòng)性闡釋和傳遞。從事翻譯研究也應(yīng)超越語(yǔ)言的界限, 從維護(hù)語(yǔ)言多元和文化多樣性、建設(shè)世界和平文化的高度思考翻譯的精神和使命。目前中國(guó)文化尚處于世界文化多元體系的邊緣,理應(yīng)以積極的姿態(tài)參與世界整體文化建構(gòu),既要以開放的姿態(tài)和開闊的胸襟積極汲取其他民族優(yōu)秀文化營(yíng)養(yǎng),又要將中華民族獨(dú)特的文化及精神財(cái)富貢獻(xiàn)給世界文化生態(tài)。中國(guó)古典詩(shī)歌積淀著中華民族的心理、品格和智慧,是中華文化的一個(gè)重要組成部分。如何把中國(guó)古詩(shī)博大精深的文化內(nèi)涵傳達(dá)出去,使之成為世界共同財(cái)富?這是古詩(shī)翻譯所面臨的重要課題。本文提出古詩(shī)英譯的生態(tài)翻譯取向,即通過(guò)雜合顯異的譯介途徑,使中華民族文化精神,與譯語(yǔ)文化和諧共生,從而使世界文化生態(tài)圈保持繁榮昌盛。

      二 生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)古詩(shī)英譯的啟示

      生態(tài)“指生物在一定的自然環(huán)境下生存和發(fā)展的狀態(tài),也指生物的生理特性和生活習(xí)性” (《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》2002年版)。近年來(lái),“生態(tài)”一詞被不斷用于人文社科研究領(lǐng)域,轉(zhuǎn)義泛指自然健康、保持平衡與“和諧共生”的集合。

      生態(tài)學(xué)意義上的共生就是多樣化和異質(zhì)化的生物體在同一個(gè)生態(tài)環(huán)境中的和諧并存關(guān)系,即有機(jī)體之間的緊密聯(lián)合,這種聯(lián)合往往對(duì)每個(gè)有機(jī)體都是有益的。生物學(xué)意義上多樣性是指生命形態(tài)的豐富程度。當(dāng)其中某個(gè)物種過(guò)于強(qiáng)大時(shí),就會(huì)吞噬其他物種,致使其他物種數(shù)量減少甚至滅絕,從而破壞生物多樣性。同樣,就世界文化生態(tài)而言,作為有機(jī)體的各民族文化在整體文化生態(tài)場(chǎng)內(nèi)應(yīng)該以平等互融、共生共榮的方式和諧并存。如果某種或某些民族意識(shí)過(guò)強(qiáng),就可能形成惡性膨脹的文化霸權(quán)意識(shí),對(duì)其他民族進(jìn)行侵略、改造或者歸化,從而損害文化多樣性,導(dǎo)致整個(gè)世界整體文化生態(tài)環(huán)境失衡。因此,對(duì)任何文化的狂熱追求都將成為破壞文化生態(tài)、造成世界文化生態(tài)災(zāi)難的根源。

      民族文化既具有獨(dú)立的內(nèi)在價(jià)值,又必須依賴整體生態(tài)資源得以生存和發(fā)展,在與其他文化比較與互釋的基礎(chǔ)上凸現(xiàn)自身價(jià)值。正如任何低級(jí)生物體的出現(xiàn)或消亡都可能會(huì)帶來(lái)整個(gè)生物鏈的重組或斷裂,任何貌似弱小的民族文化,都有其存在的現(xiàn)實(shí)性和合理性。因此,必須以健全的心態(tài)對(duì)待文化生態(tài)的多樣性和差異性,解構(gòu)霸權(quán)文化的權(quán)威性和普適性,尊重并重構(gòu)各種異質(zhì)文化的個(gè)性,在此基礎(chǔ)上,創(chuàng)造一種富有生命力的“世界文化”,從而建構(gòu)豐富多彩的和諧文化生態(tài)環(huán)境。翻譯就是要促進(jìn)異質(zhì)文化間的互認(rèn)、互補(bǔ),使人類文化處于多元化的良性生存狀態(tài)。有學(xué)者提出,“全球化帶來(lái)的生態(tài)問(wèn)題不僅涉及自然生態(tài),而且涉及語(yǔ)言的生態(tài)。要想保持生態(tài)平衡,就有必要引入生態(tài)翻譯這一概念?!盵1]生態(tài)翻譯就是“一種翻譯實(shí)踐,該實(shí)踐控制著弱勢(shì)語(yǔ)言的使用者和譯者,該譯什么,什么時(shí)候譯,怎么譯”。[2](P167)從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),翻譯就是要促進(jìn)語(yǔ)言和文化地位的平等,保持文化交流的平衡。肇始于中國(guó)的生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一種生態(tài)學(xué)途徑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。[3]其基礎(chǔ)理論中提出的“譯有所為”,以及在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則之下的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,[4]對(duì)中國(guó)古詩(shī)英語(yǔ)譯介具有重要啟示意義。

      譯者從事翻譯有其特定的主觀動(dòng)因,作為由原作文本到譯作文本的重構(gòu)者的譯者,他們所持據(jù)的文化理念及譯介宗旨直接影響譯文所產(chǎn)生的客觀效果。中國(guó)古詩(shī)是中華民族文化底蘊(yùn)的反映,譯者在英譯中如果一味地就范于英語(yǔ)的表達(dá)方式, 就會(huì)產(chǎn)生文化歸化,使原有的中國(guó)文化精神氣質(zhì)與文化品格發(fā)生扭曲,淡化原有中國(guó)古典詩(shī)歌的人文思想色彩。如加布里埃爾·施瓦布(Gabriele Schwab)所言,“如果沒(méi)有對(duì)另一文化的全面了解,要進(jìn)行閱讀就必需對(duì)異域文化他者進(jìn)行某種‘種族中心主義’的翻譯,使之進(jìn)入自己的言說(shuō)方式?!盵5](P11)因此,從文化維來(lái)說(shuō),譯者必須在承認(rèn)和肯定不同民族文化價(jià)值的基礎(chǔ)上,重視文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。利哈喬夫的《文化權(quán)利宣言》指出“國(guó)家負(fù)有保存文化價(jià)值和文化本身的責(zé)任”[6](P478)。承認(rèn)并尊重差異是保證人與人、文化與文化之間良性交往的必要條件。生態(tài)翻譯學(xué)就是強(qiáng)調(diào)用整體、和諧、平衡和相互聯(lián)系的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯問(wèn)題。就古詩(shī)英譯而言,就是要強(qiáng)調(diào)對(duì)差異性和多元文化的尊重,關(guān)注中英兩種不同文化體系間的和諧與共生,以維護(hù)世界文化生態(tài)的平衡。下文擬從求異與雜合兩方面對(duì)生態(tài)翻譯觀進(jìn)行闡釋。

      三 古詩(shī)英譯的求異原則

      不同文化之間由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化源流以及思維方式不同,不可避免地具有異質(zhì)性和差異性。“作為跨文化交流的文學(xué)翻譯,如何在跨越文化異質(zhì)性的同時(shí),充分展示文化相異性,并且表現(xiàn)出兼容并收的文化創(chuàng)造性,這是文學(xué)翻譯是否能擴(kuò)展成為文化翻譯的關(guān)鍵?!盵7](P115)在文化多元發(fā)展的今天, 翻譯尤其是文學(xué)翻譯,有責(zé)任展現(xiàn)而非遮掩不同的客觀存在。從生態(tài)翻譯視角來(lái)看,翻譯就是要通過(guò)傳達(dá)文化差異性,促進(jìn)目的語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化之間的交流和互識(shí)。中國(guó)古詩(shī)英譯的求異原則就是強(qiáng)調(diào)譯文在可理解性基礎(chǔ)上最大限度保留原文語(yǔ)言文化異質(zhì)性,使譯文讀者在體驗(yàn)差異性的同時(shí)體味原詩(shī)的藝術(shù)魅力,豐富譯語(yǔ)文化。

      “文化表現(xiàn)形式,包括傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式的多樣性,是個(gè)人和民族能夠表達(dá)并同他人分享自己的思想和價(jià)值觀的重要因素”*http://www.chinaculture.org/static/files/pact_to_protect_diversity.pdf。語(yǔ)言是表現(xiàn)思想內(nèi)容和傳遞文化內(nèi)涵的載體,句式結(jié)構(gòu)是文化內(nèi)涵的直接體現(xiàn)。中西詩(shī)歌無(wú)論在語(yǔ)言文字表達(dá)、詩(shī)行布局形式,還是詩(shī)意的凸現(xiàn)方式上,都具有明顯的差異。求異就是力求保持原汁原味,將原作信息移至譯文中,包括不同的表述語(yǔ)言、表現(xiàn)形式和表達(dá)內(nèi)容。只有這樣才能揭示漢文化情感表達(dá)方式的獨(dú)特性, 激發(fā)讀者的新奇想象, 使其自覺感受原詩(shī)的意境,產(chǎn)生情感上的共鳴,從而實(shí)現(xiàn)文化精神的傳輸。

      語(yǔ)言上的差異,如句法結(jié)構(gòu)與修辭方面的差異,彰顯了文化的特異性,而文化多元性的創(chuàng)造是以文化的特殊性為基礎(chǔ)。因此,“翻譯必須依賴與譯入語(yǔ)文化不同的規(guī)范和資源”,[8](P28)采取相應(yīng)的翻譯策略,從而影響目的語(yǔ)文化。例如,“中國(guó)古典詩(shī)中語(yǔ)法的靈活性——不確切定位、關(guān)系疑決性、詞性模糊和多元功能”,便于讀者解讀時(shí)在物象和物象之間“自由浮動(dòng)的空間”中進(jìn)行“若即若離的指義活動(dòng)”。[9]中國(guó)古詩(shī)這種語(yǔ)法關(guān)系的弱化特性,若移植到英語(yǔ)詩(shī)歌里,對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌偏重語(yǔ)法邏輯的傳統(tǒng)就會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的影響。龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介策略以及對(duì)于美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響便是一個(gè)突出的例子。在譯著《神州集》中,龐德大膽擺脫英語(yǔ)固有的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),有意識(shí)模仿中國(guó)古典詩(shī)歌文法模式和修辭藝術(shù),有時(shí)甚至直接照搬源語(yǔ)形式,從中國(guó)詩(shī)歌中引進(jìn)本土文化缺少和需要的東西。例如,他將李白詩(shī)句“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”直譯為:“Drawing sword, cut into water, water again flows. Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.” 這種“直搬中國(guó)句法”[10](P256)的譯詩(shī)雖然從某種程度上給譯入語(yǔ)讀者造成一時(shí)的理解困惑,然而,他引進(jìn)的陌生化的句法形式給英詩(shī)創(chuàng)作吹進(jìn)了一股改革的清風(fēng)。

      語(yǔ)句形式和意象組合方式所透出的氣息,是構(gòu)成作品意義的有機(jī)成分,體現(xiàn)不同文化類型和精神取向?qū)陀^事物不同的觀感態(tài)度。漢詩(shī)的意象是“在一種互立并存的空間關(guān)系之下,形成一種氣氛,一種環(huán)境,一種只喚起某種感受但不將之說(shuō)明的境界”[11],這正體現(xiàn)了中國(guó)人獨(dú)特的審美觀物方式。如果原詩(shī)這種異質(zhì)特征在翻譯中得以保存,西方讀者就能更好領(lǐng)略到中華文化特有的詩(shī)情畫意。通過(guò)研究東方學(xué)者厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa, 1853-1908)的筆記,龐德深諳中國(guó)古詩(shī)通過(guò)意象并置直接體現(xiàn)事物之間復(fù)雜關(guān)系的奇妙手法,并將之運(yùn)用到自己的翻譯實(shí)踐,在《神州集》中,大量使用意象并置的手法,如把“荒城空大漠”(李白《古風(fēng)》其十四)譯成“Desolate castle, the sky, the wide desert”,將“驚沙亂海日”(李白《古風(fēng)》其六)的詩(shī)句譯為“Surprised desert turmoil sea sun”。很明顯,龐德正是刻意打破西方嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)范, 拒絕使用任何連詞來(lái)表明詩(shī)句中各個(gè)意象之間的關(guān)系,采用中國(guó)古詩(shī)中意象并置的手法,讓詩(shī)中每一個(gè)詞都創(chuàng)造出鮮明的意象,凸顯出真實(shí)事物的瞬間表現(xiàn)。雖然由于理解上的偏誤,對(duì)于他的譯文尚存爭(zhēng)議,然而,他通過(guò)意象并置所構(gòu)造的畫面和意境卻很是傳神。尤其可貴的是,由于龐德的大力提倡,意象并置的技巧逐漸被西方詩(shī)人在創(chuàng)作中加以承襲。《神州集》也因此成為意象派詩(shī)歌的代表作,大大地推動(dòng)了意象派詩(shī)歌在西方的發(fā)展。龐德實(shí)際上是通過(guò)翻譯,有目的、有選擇性地吸取中國(guó)古詩(shī)中的精髓,為美國(guó)詩(shī)壇注入清新異樣的元素,極大地推動(dòng)了中西文化交流。

      語(yǔ)言體現(xiàn)了文化傳遞性,在古詩(shī)英譯中盡可能采用保持原文差異性的做法,有助于打破漢英兩種文化之間交流不平等的態(tài)勢(shì),擺脫英語(yǔ)文化審美觀、價(jià)值觀對(duì)漢英翻譯的制約,使中華民族文化精華更好更真實(shí)地呈現(xiàn)于人類文化之林。

      四 古詩(shī)英譯的雜合策略

      “雜合”(hybrid)這一概念最初用于生物學(xué)領(lǐng)域,指“不同種、屬的兩種動(dòng)物或植物的后代”,[12](P523)后來(lái)也逐漸為社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域一些學(xué)科使用。在文學(xué)理論界,巴赫金在分析文學(xué)作品中的雜合化(hybridization)問(wèn)題時(shí),把“雜合化”界定為“單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi)、語(yǔ)句的范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差別或其他因素分開的不同的語(yǔ)言意識(shí)之間的混合”,[13](P358)而在美國(guó)翻譯理論家羅賓遜看來(lái),“雜合化”(hybridization)指的是“不同種族、種群、意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言互相混合的過(guò)程”。[14](P118)翻譯活動(dòng)同時(shí)受兩種文化的制約,面對(duì)兩種迥異的語(yǔ)言規(guī)范、文化背景和敘述模式時(shí),無(wú)論譯者如何努力,其譯文往往出現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化的“雜合”現(xiàn)象。沙夫娜(Christina Sch?ffner)和阿黛柏(Beverly Adab)提出“從某種意義上說(shuō),所有的譯文都是雜合體”。[15](P325)文化人類學(xué)認(rèn)為,文化翻譯是個(gè)“雜合的語(yǔ)言與文化認(rèn)同過(guò)程(hybrid identification)”或 “不同文化的混合過(guò)程(mixing)”,而不是 “離散文化的整體交換(an interchange between discrete wholes)。”[16](P69)韓子滿把雜合的概念引入到中國(guó)的文學(xué)翻譯研究,在充分借鑒翻譯界及其他學(xué)科研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)漢譯中的雜合現(xiàn)象進(jìn)行綜合的考察和分析,從多方面證明譯文雜合的普遍性。[17](P204)

      近年來(lái), “大多數(shù)后殖民寫作對(duì)后殖民文化的雜合性表示關(guān)注,并把這種雜合性看作是一種優(yōu)點(diǎn)而不是弱點(diǎn)”[18](P183)。文努蒂認(rèn)為,“在殖民和后殖民情境中,由翻譯釋放出來(lái)的雜合的確可以超越霸權(quán)主義的價(jià)值觀,使這些價(jià)值觀受各種地方變體的影響”[19](P178)。換言之,翻譯是一種文化間性(in-betweenness)的行為,這種間性不是簡(jiǎn)單的將兩種文化或語(yǔ)言相加,而是在雜合的基礎(chǔ)上構(gòu)建新的文化形式[20]。孫會(huì)軍等認(rèn)為,“處于‘雜合’狀態(tài)的語(yǔ)言文化匯合了兩種語(yǔ)言、文化的特征,經(jīng)過(guò)吸收與融合過(guò)程后,常會(huì)獲得一些本不曾具有的優(yōu)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)對(duì)原來(lái)文化的優(yōu)化與超越”[21]。以龐德的翻譯為例,《神州集》翻譯之所以被西方文化接納并對(duì)其產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,除了使用意象并置的異質(zhì)手法外,龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)造性雜合也起到了極其重要的作用。龐德一方面盡可能保留原詩(shī)的意象與漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),另一方面,又巧妙地采取適當(dāng)?shù)碾s合策略,以便更好地再現(xiàn)原詩(shī)的意蘊(yùn)和意境,更好地傳達(dá)原詩(shī)的文化精髓。我們不妨以李白《送友人》的譯文為例看看其雜合策略的運(yùn)用。

      原文:青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

      龐德譯文:

      Blue mountains to the North of the walls,

      White river winding about them;

      Here we must make separation

      And go out through a thousand miles of dead grass.

      Mind like a floating wide cloud,

      Sunset like the parting of old acquaintances

      Who bow over their clasped hands at a distance.

      Our horses neigh to each other as we are departing.

      在譯文第一、二行中,龐德既發(fā)揮了英語(yǔ)介詞和分詞短語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),又?jǐn)[脫英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的羈絆,將“青山(blue mountains)” “白水(white river)” 兩個(gè)意象并置突出;第三、四行添加了主語(yǔ)“we”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作主體,拉近了詩(shī)人與讀者的距離;接下來(lái)兩句又模仿漢語(yǔ)詩(shī)歌的句法特點(diǎn), 省去冠詞、動(dòng)詞及連接詞,讓活生生的意象并列呈現(xiàn)在讀者面前,為讀者留下想象的空間;最后兩句根據(jù)英語(yǔ)句法要求,借助代詞“who”“our”“we”和連接詞“as”,將人物時(shí)空關(guān)系交代清楚,避免英語(yǔ)讀者產(chǎn)生理解困惑??梢哉f(shuō),整首譯詩(shī)通過(guò)雜合處理,突破成規(guī),標(biāo)新立異,既直接傳譯出原詩(shī)的意象,又很好地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境。正是因?yàn)辇嫷碌牧伎嘤眯?,《神州集》所譯介的中國(guó)古典詩(shī)歌才能為眾多的英語(yǔ)讀者所接受。

      在中外文化交流史上,林語(yǔ)堂先生可謂是另一位值得稱道的“文化使者”。在對(duì)外“輸出”中國(guó)文化時(shí),林語(yǔ)堂先生“兩腳踏中西文化”,將中華文化表達(dá)形式與譯語(yǔ)表達(dá)形式融合,以一種新語(yǔ)言形式進(jìn)入譯語(yǔ),從而提高了中華文化的生機(jī)與力量。他的譯介策略,開創(chuàng)了中西雜合互補(bǔ)的成功范例。且看他對(duì)蘇軾《飲湖上初晴后雨》的翻譯,原詩(shī)為“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。 欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!绷终Z(yǔ)堂譯為:

      The light of water sparkles on a sunny day,

      And misty mountains lend excitement to the rain.

      I like to compare the West Lake to “Miss West”,

      Pretty in a gay dress, and pretty in simple again.

      原詩(shī)是一首贊美西湖美景的詩(shī),前兩句描寫西湖晴天的水光和雨天的山色,給人一種自然的美感。后兩句用一個(gè)奇妙而又貼切的比喻,拿西施來(lái)比西湖,寫出了西湖的神韻。譯詩(shī)具有明顯的雜合痕跡,既保留了中國(guó)詩(shī)歌的結(jié)構(gòu),又采用了英語(yǔ)句式,節(jié)奏基本上是抑揚(yáng)格五音步,尾韻為aaba,讀來(lái)節(jié)奏明快,朗朗上口,很好體現(xiàn)了原詩(shī)的形式美和音韻美,從意蘊(yùn)上講,譯文盡量保留了原文的意象,尤其是對(duì)于中國(guó)“西子”這一文化意象的處理更是別出心裁,在直譯“West”的基礎(chǔ)上加上一個(gè)“Miss”,既傳達(dá)出原詩(shī)意象,又填補(bǔ)了譯文語(yǔ)境的文化空缺,讓西方讀者對(duì)這個(gè)中國(guó)古典美人增添了幾分熟悉和親近感,從而產(chǎn)生更進(jìn)一步“認(rèn)識(shí)”的好奇。于是,這位戴上了“Miss”帽子的“異質(zhì)”的東方小姐便自然而然地從審美層面進(jìn)入到西方人文思想建構(gòu)中,具有了特殊的文化功能。如果簡(jiǎn)單地將“西子”直接音譯為“Xi Zi”,譯文讀者將很難理解其中的文化涵義,即使用注釋來(lái)彌補(bǔ),也會(huì)減少閱讀的快感,畢竟詩(shī)歌不是文化讀本。這正如孫藝風(fēng)所說(shuō),“如果翻譯愿意做到表述充分,使他者性顯現(xiàn)于目的文本中,那么自我和他者的混合將在重寫文化政治交流的活動(dòng)中,以更嬉戲式、更富創(chuàng)造性的形式相互對(duì)位?!盵22]這種雜合的策略有助于中國(guó)文化借英語(yǔ)的“外殼”進(jìn)入他鄉(xiāng),與譯文讀者直接接觸,隨著英美人士對(duì)中國(guó)文化了解的增多, 他們的文化心態(tài)將變得更加寬容和開放, 更加正視并吸收中華文化的異質(zhì)因素以便豐富自己的文化,而目的語(yǔ)讀者視野的變化又會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)文化在異國(guó)文化交流中的深入。從生態(tài)翻譯視角看,借助于雜合的力量,可以保持語(yǔ)言的差異性和異質(zhì)性,促使多元文化和諧共存,有助于改變文化失衡狀況。

      五 結(jié) 語(yǔ)

      多元性發(fā)展是世界文化發(fā)展的必然趨勢(shì)。從文化角度來(lái)看, 翻譯的最終目的應(yīng)是尋求不同文化間的共生與融合。翻譯使中外文化的銜接與交流出現(xiàn)優(yōu)勢(shì)與活力。然而,中國(guó)文化在漢譯英中的傳播一直面臨著順應(yīng)目的語(yǔ)文化的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。我們提倡生態(tài)翻譯取向就是要從傳承與建設(shè)中華文化的角度去審視漢譯英問(wèn)題,通過(guò)張揚(yáng)共生性和多樣性來(lái)否定強(qiáng)勢(shì)文化單一的文化取向和狹隘的民族意識(shí),扭轉(zhuǎn)二元對(duì)立的思維定勢(shì)。通過(guò)古典詩(shī)歌的對(duì)外譯介,把中華民族文化的“種子”向世界播撒,使世界整體文化結(jié)構(gòu)更趨多樣化、立體化的同時(shí),也進(jìn)一步促使民族文化自身特質(zhì)得以保持、發(fā)展和優(yōu)化。

      [1] 祖利軍.全球化背景下的生態(tài)翻譯 [J].中國(guó)外語(yǔ),2007,(6):89-92.

      [2] Cronin, Michael. Translation and Globalization[M]. London and New York: Routledge, 2003.

      [3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11-15.

      [4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):5-9.

      [5] Schwab,Gabriele. The Mirror and the Killer-Queen: Otherness in Literary Language[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1996.

      [6] 德·謝·利哈喬夫. 解讀俄羅斯[M].吳曉度等譯,北京: 北京大學(xué)出版社,2003.

      [7] 段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008.

      [8] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.

      [9] 葉維廉.道家美學(xué)、中國(guó)詩(shī)與美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)[J].中國(guó)詩(shī)歌研究,2003,(6):41-46.

      [10] 趙毅衡. 遠(yuǎn)游的詩(shī)神[M ]. 成都:四川人民出版社,1985.

      [11] 蔣洪新.葉維廉翻譯理論述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2002,(4):26-29.

      [12] Simpson & Werner. The Oxford English Dictionary[M].Oxford: Clarendon Press, 1989.

      [13] Bakhtin,Mikhail. The Dialogic Imagination, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist[[M]. Austin, TX: University of Texas Press,1981.

      [14] Robinson,Douglas.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester: St. Jerome, 1997.

      [15] Sch?ffner, Christina and Beverly Adab.“Translation as Intercultural Communication—Contact as Conflict”, in Snell-Hornby, Mary et al.(eds.) Translation as Intercultural Communication—Selected Papers from the EST Congress—Prague[M]. John Benjamins Publishing Co. 1995.

      [16] Baker, Mona & Gabriela Saldanha. ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second Edition)[M]. London and New York: Routledge,2009.

      [17] 韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

      [18] Ashcroft, B., G. Griffiths & H. Tiffin (eds.).The Post-colonial Studies Reader[C]. New York: Routledge,1995.

      [19] Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation[M]. London and New York: Routledge,1998.

      [20] 曾文雄.論“第三空間”翻譯文化資本運(yùn)作[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(1):113-116.

      [21] 孫會(huì)軍,鄭慶珠. 翻譯與文化“雜合”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊) , 2003,(4):296-300.

      [22] 孫藝風(fēng).翻譯與異質(zhì)他者的文化焦慮[J].中國(guó)翻譯,2007,(1):6-10.

      OrganicHybridization,HarmoniousCoexistence——AnEco-translatologicalApproachtoEnglishTranslationofChineseClassicalPoetryintheContextofGlobalization

      DUAN Li1,2

      (1.College of Business Administration,Hunan University,Changsha 410082,China;2. Department of Foreign Languages,Hunan University of Finance and Economics, Changsha 410205,China)

      In the ecological view, translation carries with it the mission of upholding diversity and multiplicity and promoting the harmonious development of world cultural ecology. Based on this, this paper proposes an eco-translatological approach to English translation of Chinese classical poetry. It elaborates this approach from hybridization and highlighting difference. Highlighting difference emphasizes the translation's original heterogeneity on the basis of maximum understandability so as to make the reader experience the artistic charm of the original poetry and the heterogeneity and enrich the target language culture. Hybridization tries to retain the image of the original poem with the Chinese syntactic structure while skillfully mixing classical poetry expression form with the target language expression. Using a new language form, hybridization preferably reproduces the original meaning of the poem and artistic conception and conveys the original cultural essence of the poem.

      English translation of Chinese classical poetry; hybridization; highlighting difference; eco-translatological approach

      2013-04-18

      段 麗(1974-),女,湖南隆回人,湖南大學(xué)工商管理學(xué)院博士研究生,湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向:翻譯與文化.

      H315.9

      A

      1008—1763(2014)01—0125—04

      猜你喜歡
      原詩(shī)雜合古詩(shī)
      甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
      種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
      峨眉山月歌
      “擬古詩(shī)”之我見
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
      改詩(shī)為文三步走
      從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
      其實(shí)我是……
      雄激素可調(diào)節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細(xì)胞靶向雜合啟動(dòng)子的優(yōu)化
      龙江县| 台中市| 锦屏县| 彭阳县| 英德市| 仁化县| 宁强县| 汾阳市| 松桃| 新宾| 秀山| 绥棱县| 青浦区| 临朐县| 库车县| 巩留县| 康乐县| 丽江市| 六枝特区| 防城港市| 庆城县| 安顺市| 岑溪市| 肥西县| 化德县| 五峰| 江北区| 武汉市| 苏州市| 舟曲县| 平江县| 齐齐哈尔市| 杭锦旗| 巫溪县| 彰化县| 大冶市| 渝北区| 资阳市| 澎湖县| 淄博市| 铜梁县|