范麗群,莫優(yōu)媚
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
隨著科技的發(fā)展和國際文化交流的增多,美劇在中國的傳播速度令人驚嘆。其中,深受中國美劇迷們歡迎的有《老友記》、《絕望主婦》、《越獄》、《吸血鬼日記》、《CSI》、《生活大爆炸》等等。美劇的流行使得越來越多的語言學(xué)者將注意力集中到了對美劇臺詞的研究,包括字幕翻譯、美學(xué)研究、文化投射、語篇分析、文體分析等,但是到目前為止,對美劇臺詞的語用文體研究還比較少見。
本文以《生活大爆炸》臺詞為研究語料,從語用文體中話語修辭的視角分析了話語幽默效果是如何通過話語修辭來實(shí)現(xiàn),以期幫助英語研究和學(xué)習(xí)者更好地理解美劇中幽默的語言表達(dá)方式,為他們提供更深層次的欣賞角度,提高他們的英語學(xué)習(xí)興趣。
語用文體學(xué)是隨著二十世紀(jì)六七十年代語用學(xué)研究的興起而發(fā)展起來的。這一術(shù)語最先出現(xiàn)在Leo Hickey所著的《The Pragmatics of Style》一書中。實(shí)際上,早在七十年代后期就有學(xué)者運(yùn)用語用學(xué)理論進(jìn)行文學(xué)語篇的研究。荷蘭語篇語言學(xué)家Van Dijk提出文學(xué)語用學(xué)的概念,認(rèn)為語用學(xué)和文學(xué)之間存在廣闊的合作空間。上世紀(jì)九十年代以來,語用文體學(xué)在國外獲得了較大的發(fā)展。而在國內(nèi),研究語用文體學(xué)或文學(xué)語用學(xué)的學(xué)者主要有封宗信、涂靖等。到目前為止,研究者們多從語用文體學(xué)的角度來研究小說等文本材料,而用語用文體學(xué)來研究影視劇、話劇等話語材料的成果作品較少,故此,從語用文體學(xué)的角度來研究影視劇話語比較新穎,具有一定的價(jià)值。
Elizabeth Black在其撰寫的《語用文體學(xué)》中基于語用學(xué)、敘事學(xué)和文體學(xué)的理論,提出了小說文體研究的新思路,即語篇標(biāo)識、敘述聲音、直接間接引語轉(zhuǎn)換、禮貌話語、回聲關(guān)聯(lián)、話語修辭和心理敘述等七大解讀方法,進(jìn)一步拓寬了文體學(xué)的研究視野。[1]本文由于篇幅關(guān)系,只選擇從話語修辭的角度來研究《生活大爆炸》中臺詞的話語幽默。
《生活大爆炸》被美國電影協(xié)會選為2009年十大美劇之一,并獲得2010年第62屆艾美獎(jiǎng)最佳喜劇類電視劇集。該劇圍繞四個(gè)“科學(xué)天才”來展開故事情節(jié),內(nèi)容輕松搞笑,話語風(fēng)趣幽默,因此,深受廣大觀眾的喜愛。主角們通過不同的語言手段來達(dá)到特殊的幽默效果,不僅為英語學(xué)者們的業(yè)余生活增添了樂趣,而且也為英語研究者們提供了研究話語幽默的大量材料。
Sperber和Wilson在其著作的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中對關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則進(jìn)行了詳盡的闡述,指出語言交際是一個(gè)認(rèn)知-推理的過程,對于說話者來說,交際是一個(gè)明示過程,對于聽話者來說,交際是一個(gè)推理的過程,并且每一個(gè)明示-推理的過程都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)過程行為本身具有最佳的關(guān)聯(lián)性。[2]亞里士多德認(rèn)為隱喻是一種修辭手段,主要用于文學(xué)作品中,并強(qiáng)調(diào)隱喻在詩歌中的作用。他還認(rèn)為,隱喻是一個(gè)詞替代另一個(gè)詞來表達(dá)同一意義的語言手段,兩者屬于一種對比關(guān)系;他多次強(qiáng)調(diào)隱喻的主要功能是修飾作用。[3]由此可見,在運(yùn)用隱喻手段的過程中,首先這兩個(gè)詞一定具有某種程度的關(guān)聯(lián)性,其次在對詞的選擇必須與當(dāng)時(shí)所處的語境相關(guān)聯(lián),因此筆者認(rèn)為,作為一種修辭手段的隱喻是在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下產(chǎn)生的。此觀點(diǎn)在《生活大爆炸》中得到了很好的體現(xiàn)。如下例所示:
例1:
Howard:Oh,hey,Leonard.How was your date?
Leonard:Bite me.Sheldon,how could you just sit there and let them spy on me?
Sheldon:They were clever,Leonard.They exploited my complete lack of interest in what you were doing.
Howard:You should thank us.When future generations try to determine why your relationship with Penny crashed and burned,this right here is the black box.(S02E01)
此處的語境為:Leonard終于與Penny有了第一次約會,回來的時(shí)候,在公寓門口道別的時(shí)候,Leonard抬頭發(fā)現(xiàn)在電梯口上端安裝了一個(gè)可以360°旋轉(zhuǎn)地?cái)z像頭正在監(jiān)視自己。道完別后,走進(jìn)公寓他看到Howard和Raj正在查看電腦中顯示的監(jiān)控畫面,于是就有了上面那段對話。在這一段對話中,男女朋友關(guān)系結(jié)束通常用break這個(gè)詞,但是Howard選擇用crash和burn這兩個(gè)詞來代替break,一方面說明Howard對Leonard和Penny的男女朋友關(guān)系非常不看好,更重要的是,Howard希望這段關(guān)系能夠像發(fā)生空難一樣,毫無回轉(zhuǎn)的余地。其次,Howard和Raj的行為是屬于不道德的監(jiān)視,但是為了掩飾其不道德行為,避免尷尬和沖突,他用了black box來代替監(jiān)控器,因?yàn)樵陲w行常識中黑匣子的安裝是為了記錄飛機(jī)的全部飛行過程,方便在飛機(jī)失事后調(diào)查人員能夠及時(shí)了解當(dāng)時(shí)的情況,因此,black box的出現(xiàn)是想把本身不道德的個(gè)人監(jiān)控行為道德化。兩者都是在關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的隱喻,并達(dá)到了幽默的效果。
例2:
Dr.Gablehauser:Do you need to get that,Dr.Cooper?
Sheldon:God,no.
Leslie Winkle:Well,don’t turn it off,you might miss your call from the Nobel committee letting you know you’ve been nominated as Dumbass Laureate of the year.
Sheldon:Oh,yeah?Well...you wouldn’t even be nominated. (S02E03)
這段話出現(xiàn)的背景是:由于Sheldon和Leslie Winkle一直關(guān)系惡劣,兩人因?qū)W校設(shè)備的使用歸屬權(quán)產(chǎn)生矛盾而鬧到了系主任Dr.Gablehauser那里,請求系主任來做決定。但此時(shí)Penny一直在給Sheldon打電話,而Sheldon又不方便接電話,于是有了上面的對話。Sheldon和Leslie研究的理論不同,且同時(shí)非常反對對方的理論,兩人經(jīng)常相互挖苦對方;再加之Sheldon一直夢想著得諾貝爾獎(jiǎng),而此時(shí)又因?yàn)檠芯吭O(shè)備鬧了矛盾,讓Leslie找到了挖苦Sheldon的理由。能夠得到諾貝爾提名是非常大的榮譽(yù),但是上述對話中提名的獎(jiǎng)項(xiàng)不是學(xué)術(shù)上的大獎(jiǎng),而是具有諷刺性的“傻瓜獎(jiǎng)”,大大的羞辱了Sheldon。Leslie能夠把各方面關(guān)聯(lián)起來,說出“Dumbass Laureate of the year”,即“年度傻瓜獎(jiǎng)提名”,既挖苦了 Sheldon,又達(dá)到了幽默的效果。
由例1和例2可以看出,關(guān)聯(lián)理論能夠指導(dǎo)隱喻修辭,并且隱喻修辭也反過來充實(shí)了關(guān)聯(lián)理論,兩者相輔相成,達(dá)到了幽默的效果,也有助于觀眾對此幽默的理解。
Grice通過研究發(fā)現(xiàn),在真實(shí)的會話中,談話雙方都有一個(gè)共同的目標(biāo)或方向,這時(shí)的談話才有意義,并是相互理解的。這就是著名的合作原則。這一原則包括四條準(zhǔn)則,即量準(zhǔn)則,所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息,并不應(yīng)包含超出需要的信息;質(zhì)準(zhǔn)則,不要說自知是虛假的話以及缺乏足夠證據(jù)的話;方式準(zhǔn)則,要避免晦澀和歧義,要簡練、井井有條;關(guān)系準(zhǔn)則,要有關(guān)聯(lián)。[4]反諷,作為一種修辭手段,其定義為:反話正說或者正話反說。前者指積極命題表達(dá)消極含義,后者指以消極命題表達(dá)積極含義。[5]反諷這一修辭的使用通常是在違背合作原則的情況下達(dá)到幽默的效果,當(dāng)然也離不開具體的語境。如下例所示:
例3:
Leonard:What am I supposed to do?
Sheldon:I don’t know,but if you don’t figure something out,I warn you,I shall become very difficult to live with.
Leonard:You mean up until now we’ve been experiencing the happy fun-time,Sheldon? (S02E03)
作為室友的Sheldon和Leonard,雖然兩人一直不會大吵大鬧,但是Sheldon作為“科學(xué)怪人”,其行事風(fēng)格與“科學(xué)怪人”的稱號名副其實(shí)。雖然Sheldon已經(jīng)是成年人,但是生活方面基本還是小孩子心性,許多方面與Leonard不搭,因此兩個(gè)人之間難免會產(chǎn)生不少的矛盾。在Sheldon看來,自己是非常好相處的,每天每件事都是按照安排來進(jìn)行,但Leonard卻會因?yàn)橐恍┏扇说氖虑槎cSheldon發(fā)生大大小小的矛盾,在Leonard看來,Sheldon并不是很好相處。Leonard的 “You mean up until now we’ve been experiencing the happy funtime,Sheldon?”無疑是對Sheldon的一種諷刺,諷刺與Sheldon一起生活并不是真的“快樂時(shí)光”,是在在正話反說,用“快樂時(shí)光”更顯示了其與室友生活相處的不容易。明顯違反了質(zhì)準(zhǔn)則,也正是通過違反質(zhì)準(zhǔn)則來實(shí)現(xiàn)反諷,以達(dá)到幽默的效果。
例4:
Leonard:Uh,genetic weakness,right.Uh,there is the lactose intolerance.
Sheldon:Don’t forget the male-pattern baldness.When his uncles sit around the dinner table,thay look like a half carton of eggs.
Leonard:Okay,yeah,my uncles are bald,but my aunt Edna is one of the hairiest women you’ll ever meet,so...sweet lady.Always tickles when she hugs me.(S02E02)
Leonard要與Leslie約會,讓Sheldon出去,于是他就坐在樓梯口玩游戲,這時(shí)筆記本電腦沒電了,Sheldon進(jìn)來拿電源延長線,正好聽到Leslie在問Leonard他基因缺陷時(shí)的對話。因?yàn)樯砣毕菔且粋€(gè)難以啟齒的尷尬話題,Leonard只選擇性地說了其中最容易被人聽后就忘且似乎后果不嚴(yán)重的乳糖不耐癥。由于Sheldon和Leonard之間存在一定的矛盾和沖突,一方面Sheldon對Leonard不讓他在房間里玩游戲耿耿于懷,另一方面因?yàn)長eonard是在與自己的死對頭Leslie約會,因此Sheldon一氣之下馬上就補(bǔ)上“家族禿頭”這一嚴(yán)重的基因缺陷。Leonard對Sheldon提到的這一缺陷感覺很尷尬,于是想用姨母Edna來緩解氣氛,但是說完之后,他回想起自己的經(jīng)歷,又補(bǔ)加了“抱著我的時(shí)候經(jīng)常給我撓癢”,“Always tickles when she hugs me.”不僅沒起到緩解的效果,反而讓人更加難以接受了。在該對話中Leonard以違反量準(zhǔn)則和質(zhì)準(zhǔn)則來實(shí)現(xiàn)反諷這一修辭,達(dá)到諷刺的效果。
合作原則是保證交際有效的重要原則,然而在日常會話中有時(shí)通過違背這一原則而達(dá)到意外的效果。而反諷正是通過違反合作原則得以實(shí)現(xiàn),并達(dá)到幽默的效果。
預(yù)設(shè),又可稱作前提,前設(shè)等。語用預(yù)設(shè)的概念最早是由Stalnaker在其著作《語用預(yù)設(shè)》中提出,他認(rèn)為,預(yù)設(shè)不但與語境有關(guān),而且同說話人有關(guān),預(yù)設(shè)是說話人的一種命題態(tài)度,是說話人假定或認(rèn)為是事實(shí)的那些命題,而且聽話人也會去這么假定,預(yù)設(shè)不是直接出現(xiàn)在交際中,只是談話雙方已知的信息。[6]用句子做材料,象征事物的某種本質(zhì)屬性,這種辭格叫做象征,象征包括三部分,通常格式為:象征本體、象征客體和象征詞。[7]在影視劇中,象征的實(shí)現(xiàn)是在語用預(yù)設(shè)的前提下實(shí)現(xiàn)的。話語中的象征修辭并不一定三個(gè)部分都出現(xiàn),通常交際雙方根據(jù)共有的前提以及語境知識來成功的進(jìn)行交流。
例5:
Ramona Nowitzki:You know,I’d lovetohearmore about how you intend to add neutrinos.Could we get a cup of coffee sometime?
Sheldon:I don’t drink coffee.
Howard:I do.I love me a cup of joe.
Ramona Nowitzki:Well,it doesn’t have to be coffee.How about dinner?
Sheldon:I do eat dinner.
Ramona Nowitzki:Great.I know a terrific little Italian place.
Sheldon:I never eat in strange restaurants.One runs the risk of non-standard cutlery.
Ramona Nowitzki:Excuse me?
Leonard:Sheldon lives in fear of the three-tined fork.
Sheldon:Three-tines is not a fork.Three-tines is a trident.Forks are for eating,tridents are for ruling the seven seas. (S02E06)
四位“科學(xué)天才”因?yàn)樯聿?、外貌和性格?nèi)向等原因,很少有女生愿意與之交往,好不容易,在Sheldon和Leonard共同主講了一次講座之后,有一位女生對Sheldon的研究非常感興趣,并邀請他一起吃晚餐。因?yàn)镾heldon和Leonard有共同的關(guān)于“三尖叉子”的語用前提,所以,當(dāng)Sheldon說不會在奇怪的餐廳吃飯時(shí),沒有共同語用前提的Ramona就不理解為什么。因?yàn)樵赟heldon心中“三尖叉子”并不是用來吃飯的“叉子”,而是象征著波塞冬的武器“三叉戟”,是用來統(tǒng)治七大洋的,是危險(xiǎn)的象征。所以,對話中如果沒有Leonard的解釋的話,關(guān)于“三尖叉子”的象征客體就不能被沒有共同語用前提的Ramona理解,交際就無法正常進(jìn)行下去,更別說產(chǎn)生幽默的效果了。
例6:
Penny:It’s out of order.
Leonard’s mother:Yes,I can read the sign.I’m just pondering the implications.
Penny:I think it implies that the elevator doesn’t work.
Leonard’s mother:Again.I can read the sign.But the sign and the tap are coated with a layer of dust,which indicates that the elevator has been non-functional for a significant amount of time,which suggests either a remarkable passivity among the,I assume,24 to 36 residents of this building,based on the number of mailboxes and given typical urban population density or a shared delusion of functionality.
Penny:You must be Leonard’s mother.(S02E15)
因?yàn)長eonard的“神經(jīng)學(xué)博士”媽媽來探望Leonard,作為新鄰居的Penny是第一次見她,所以,當(dāng)Penny看著她站在壞了的電梯門口時(shí),想提醒媽媽電梯是壞的。顯然,這位媽媽也是位“科學(xué)天才”,從上面的對話就可以看出,Penny與這位“神經(jīng)學(xué)博士”的文化水平差異較大,她們的這段對話其實(shí)是無效的。當(dāng)面對著“out of order”這個(gè)提示牌的時(shí)候,由于沒有共同的語用前提,Penny與這位“神經(jīng)學(xué)博士”的看法完全不一樣。Penny只是單純的認(rèn)為提示牌就是告訴用戶該電梯壞了,不能正常使用,但是對這位“神經(jīng)學(xué)博士”而言卻遠(yuǎn)非如此,她想的內(nèi)容復(fù)雜得多,廣度大得多,從人口基數(shù)和郵箱數(shù)量等數(shù)據(jù)分析得出結(jié)論,這棟樓里的住戶們都非常懶散。顯然這一次交際不成功,主要原因是兩人沒有共同的文化背景作為共同的語用預(yù)設(shè)。但是,在Penny知道Leonard的媽媽要來的這個(gè)語用前提之下,她馬上就猜到了這位陌生的女士就是 “科學(xué)天才”Leonard 的媽媽, 毫無疑問,“You must be Leonard’s mother.”這句話就象征著只有與正常人不同的“科學(xué)天才”才會有這樣與眾不同的媽媽。
從以上兩個(gè)例子可以看出,語用預(yù)設(shè)為象征這一修辭的理解提供了條件,只有擁有了共同的語用預(yù)設(shè),交流才能成功,反之,交流無法成功。
語用文體學(xué)作為一門新興的學(xué)科,為話語的研究開拓了新的思路。從語用學(xué)的角度來分析話語具有非常大的實(shí)用性。本文從關(guān)聯(lián)理論、合作原則和語用預(yù)設(shè)等語用學(xué)的理論角度出發(fā),分析研究了話語修辭在實(shí)現(xiàn)話語幽默過程中的重要作用。關(guān)聯(lián)理論對隱喻、合作原則對反諷以及語用預(yù)設(shè)對象征等修辭的指導(dǎo)作用不可忽視。由于篇幅有限,本文只從關(guān)聯(lián)理論、合作原則和語用預(yù)設(shè)等三個(gè)理論對修辭進(jìn)行研究和分析,對于模因論、言語行為理論、會話含義、禮貌原則等方面對修辭的指導(dǎo)還沒有展開研究,希望這些話題能夠得到更多學(xué)者的關(guān)注。
[1]Black Elizabeth.Pragmatic Stylistics[M].Edinburgh:Edinbrugh University Press,2006.
[2][5]Sperber,Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Black-well,1986.
[3] 林書武.國外隱喻研究綜述[J].外語教學(xué)與研究,1997,(1):12.
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2010:49-51.
[6]Stalnaker.Pragmatic Presuppositions:Semantics and Philosophy[M].New York:New York University Press,1974.
[7]鄭亞娟.從修辭角度分析象征和比喻[J].語言應(yīng)用研究,2011,(3):52-53.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年8期