張景霞
(晉中學(xué)院 外國語學(xué)院,山西 晉中 030619)
公示語在我們的生活中廣泛應(yīng)用,種類繁多,比比皆是,翻譯得當(dāng)?shù)墓菊Z,不僅可以為來自遠(yuǎn)方的國際友人在衣、食、住、行、停、娛、購等方面提供周到關(guān)照,而且也能適時地提升我國在世界各國范圍的國際形象。目前全國已有183個城市提出建設(shè)國際化城市的構(gòu)想,而我國的城市化要在有限的幾十年內(nèi)完成歐美數(shù)百年的歷程,對公示語的需求是系統(tǒng)的、海量的、急切的。因此,譯員的重要使命之一就是擔(dān)當(dāng)起Transultant角色,在正確的翻譯策略及方法指導(dǎo)下,豐富我們的民族文化內(nèi)涵,使我們的公示語翻譯與時俱進(jìn)。
公示語出現(xiàn)的地點特殊,一般廣泛地應(yīng)用于景點牌示、環(huán)境保護(hù)宣傳、交通系統(tǒng)、住宿飲食等公共場合。由于場合、場景及受眾的特殊性,在有限的時間內(nèi)受眾需要了解到準(zhǔn)確的信息,所以公示語在客觀上就必須簡單明了,醒目易懂。在表達(dá)形式上以詞、詞組和縮略語為主,必要時還配有圖形標(biāo)識(如箭頭),以節(jié)約閱讀時間。[1](P96-97)核心事項用大號字體、亮麗的色彩或不同的字形,有效吸引公眾的注意。例如,隨著國際化的推進(jìn),中國娛樂業(yè)及體育業(yè)的發(fā)展和繁榮大家有目共睹,這里就以上海等地的演出票房和售票時間表為例,看看我們?nèi)绾文軌蚝唵蚊髁说貍鬟f盡可能多的有效信息:
史泰博中心售票處STAPLES CENTER BOX OFFIC
營業(yè)時間 HOURS OF OPERATION
星期一至星期五MONDAY——FRIDAY
因為公示語具有指示性、提示性等功能,特別是在服務(wù)性質(zhì)的公示語方面,其目的旨在體現(xiàn)周到的信息服務(wù),向游客或顧客提供基本的信息和導(dǎo)向服務(wù),所以在公示語中會出現(xiàn)大量名詞,力求準(zhǔn)確、通俗,并能吸引人眼球,便于不同層面受眾的理解和接受。例如:
水上樂園Aquatic Park
警察 POLICE
注冊登記REGISTRATION
公示語具有強(qiáng)制性的功能,即此類說明要求相關(guān)受眾必須采取或不得采取某種行動。這一類警示性公示語主要以文字粗體字或文字加圖形相結(jié)合的方式提出必要的警告性或嚴(yán)格的要求,以避免給自己和他人帶來不便。為了突出目的性,引起受眾注意,很多帶警示性的公示語會出現(xiàn)“notice,beware,danger,caution和 warning”等警示詞語,此外,一些否定詞如“No 和 Don’t”也會出現(xiàn)。 例如:
警告
懷孕期間飲用含酒精的飲料會導(dǎo)致嬰兒生理缺陷
WARNING
DRINKING ALCOHOLIC BEVERAGES DURING PREGNANCY CAN CAUSE BIRTH DEFECTS
此處的公示牌警示語直言不諱地提示人們特別是孕婦在懷孕期間飲酒會導(dǎo)致巨大危害。全篇內(nèi)容采用粗體大寫字號,看上去醒目明確,起到了勸導(dǎo)性與警示性的作用。[2](P81)再如:
法律規(guī)定
不得將購物車帶出停車場
DO NOT TAKE SHOPPING CART FROM THIS PARKING LOT IT’S THE LAW
購物是日常生活中不可避免又十分常見的活動,這條出現(xiàn)在超市外的警示性公示語語氣強(qiáng)硬,措辭嚴(yán)厲,絕對禁止,不容商量?!癐T’S THE LAW”不失時機(jī)地做出提醒———這是法律,法律所規(guī)定的內(nèi)容具有絕對的權(quán)威性,對任何人都有管制性。
公示語還具有限制性的功能。限制性公示語對其受眾的行為提出限制和管束的作用,因此它的語氣應(yīng)當(dāng)斬釘截鐵,使之不能輕易忽視和違背,但也不能讓人感到過于生硬、悍悷、失禮。很多時候限制性公示語比較委婉客氣,以勸導(dǎo)為主。例如:
“請注意,顧客如在非吸煙區(qū)吸煙,將在該顧客賬單加收150元。為了提高公眾健康,改善空氣質(zhì)量,請您理解我們的做法?!?/p>
“Please be advised that there will be a 150RMB smoking fee added to a guest’s bill if the guest smoked in a Nonsmoking room.Please understand that this is our effort to improve public health and the level of cleanliness to our guests.”
在城市中的很多公共場所,諸如車站、電影院、醫(yī)院等等,只有少量且譯文模糊的漢英雙語標(biāo)識,更為嚴(yán)重的是,在類似總服務(wù)臺、候車室、售票處等服務(wù)類型的場所,我們很難能看到漢語公示語相對應(yīng)的英語譯文,有些甚至用漢語拼音作為標(biāo)識,令人啼笑皆非。如:收費處 SHOU FEI CHU;青年路QING NIAN LU等。這種譯法反映了譯員偷懶、不認(rèn)真甚至是推脫責(zé)任的行為,畢竟多數(shù)外國友人不太了解漢語拼音,拼音于他們而言形同擺設(shè)。
我們身邊最常見的實例是在城市商業(yè)街隨處可見的公示語標(biāo)識牌“公共廁所”往往被譯成“Public Tolite”,Tolite的正確拼法應(yīng)為Toliet;再如,我們經(jīng)常會看到城區(qū)高速路邊上方豎著一塊寫有“前方500米”的指示牌,它的正確英文譯文是500meters Ahead,可是由于粗心疏忽,譯員有時會把“Ahead”錯誤地拼寫為“Ahaed”。諸如此類的例子在我們?nèi)粘I钪袑乙姴货r,這種堂而皇之的拼寫錯誤不僅為外國友人的生活帶來不便和誤解,而且嚴(yán)重影響了城市形象。
美國專家瓊.平卡姆女士在其編著的《中式英語之鑒》中指 出 :“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics.”(中式英語就是那種畸形的、混合的、既非漢語又非英語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”)。[3](P176-178)由于中西方人的思維方式、文化背景的差異,再加上不良學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)背景的影響,Chinglish應(yīng)運而生。Chinglish在結(jié)構(gòu)上貌似與中文相對應(yīng),但卻不符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣,尤其是一些公示語中的中式翻譯常常會引起外國友人的困惑與費解。
在一些旅游景點,我們經(jīng)常會遇到景點介紹中有對古代英雄人物的簡介,比如“進(jìn)士出身,探索救國”,英文譯成了“An imperial scholar search for national salvation”,這里的語法錯誤在于“search”應(yīng)該為“searching”形式。同樣在旅游景點,特別是爬山的入口處,我們往往會看到“小心臺階”的提示性公示語,常見的錯誤譯文是“Caution/Watch your step”,這里的英語譯文屬于字字對應(yīng)直譯,并不符合英語的語法習(xí)慣,應(yīng)改為“Please mind the step”。
公示語漢英翻譯出現(xiàn)如上常見問題,主要是由于社會對公示語認(rèn)識的高度不深,英文翻譯不夠普及,外語教學(xué)體系不完善,加之公示語標(biāo)識牌在制作過程中的不嚴(yán)謹(jǐn)也會帶來問題的出現(xiàn),這就要求譯員在公示語漢英實踐過程中采用正確的方法與技巧。
語言是文化的寫照和載體,每一個民族都有其厚重的文化底蘊,不同的文化背景會表現(xiàn)出不同的生活風(fēng)俗、思維習(xí)慣以及社會背景,而在語言表達(dá)上也會各具特色。基于這一點,譯員在翻譯實踐時,應(yīng)將讀者的文化習(xí)慣放在第一位。公示語的翻譯終究跳不出文化的圈子,在考慮到內(nèi)容對等、風(fēng)俗對等外,譯員更要講究功能對等,所以在進(jìn)行公示語漢英翻譯時,其實踐過程應(yīng)保持源語言的語言風(fēng)格,又要考慮到目標(biāo)語的文化特色和應(yīng)有功能,這樣讀者就能正確領(lǐng)會到信息內(nèi)容,進(jìn)而避免了文化差異所導(dǎo)致的誤解。[4](P307-309)例如在進(jìn)行飲食類公示語的漢英翻譯時,菜單是最為典型的代表之一。
在公示語漢英翻譯過程中,譯文一要通俗易懂,即用詞要避免晦澀歧義,廣大讀者都能接受,盡量遠(yuǎn)離中式英語;二要簡潔明了,特別是在商場公示語、景點牌示以及停車場公示語等等中,無論是文字的介紹還是平面圖的標(biāo)識都應(yīng)言簡意賅,形象具體,生僻詞、俚語或?qū)iT術(shù)語都不該列入考慮使用范圍。[5](P60-61)例如:在商場公示語中,商業(yè)經(jīng)營場所常常設(shè)置柜臺、攤位、店鋪和服務(wù)設(shè)施方位指南,便于消費者查詢和消費。一般在商場入口處,都會設(shè)有“導(dǎo)購指南”,或是文字介紹,或是平面圖指示,往往用來標(biāo)明每一樓層用來銷售的不同商品。其中“導(dǎo)購指南”這個標(biāo)識牌的英譯沒有采用傳統(tǒng)的Directory,而是換成了Find Your Way,這樣的表述方式更為輕松自如,含有了一定的感情色彩,體現(xiàn)了商家在服務(wù)態(tài)度方面的考慮。
公示語的英譯文中使用名詞多是為了表示服務(wù)、指示及說明等功能,而動詞和動名詞的使用則為了表示公示語強(qiáng)制性和限制性的特點。此外,在景點牌示、公共設(shè)施和服務(wù)等類型的公示語英譯文中,縮略語和詞組短語則屢見不鮮。例如:商務(wù)中心 BUSINESS CENTER;收費站TOLL GATE;青年旅社YHA等等。
在進(jìn)行禁止類公示語的漢英翻譯實踐時,為了體現(xiàn)其限制或強(qiáng)制性的功能,祈使句往往會被考慮使用。例如:“禁止酒后開車”Don’t Drink and Drive。
公示語的使用對象主要是一些以英語作為母語或第二語言的旅游商務(wù)人員、體育運動員、外交文化官員等?;谶@一因素,公示語漢英翻譯的精準(zhǔn)傳播不再是簡單的轉(zhuǎn)換翻譯,而是根據(jù)區(qū)位的國際化程度和“國際公民、國際旅游者”的構(gòu)成提供準(zhǔn)確、高感性、頻度和密度適宜的公示語信息服務(wù)。換言之,因為兩種語言間的對譯目的在于交際,交際成功與否的關(guān)鍵在于信息的傳遞,讓讀者去思量、去拿捏、去行動,以求語言傳遞信息、產(chǎn)生交際效果的功能得以發(fā)揮,故而“產(chǎn)生實際效果”就應(yīng)在公示語漢英翻譯中受到重視,并把讀者放在第一位,只有這樣公示語漢英翻譯的目的才能真正達(dá)到。
[1]單敏.公示用語的漢英翻譯漫談[J].海南:瓊州學(xué)院學(xué)報,2009,(6):96-97.
[2]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.81.
[3]田文菡,張楓.城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].內(nèi)蒙古:前沿,2010,(14):176-178.
[4]黃廣玲.中西文化差異與公示語的漢英翻譯[J].黑龍江:現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2009,(14):307-309.
[5]王建麗.公示語言特點及其翻譯方法[J].內(nèi)蒙古:赤峰學(xué)院學(xué)報,2009,(6):60-61.