李慶慶,李 艷
(延安大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 延安716000)
《紅樓夢(mèng)》英譯比較研究
——基于霍克斯和楊憲益譯本
李慶慶,李 艷
(延安大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 延安716000)
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的四大名著之一,中國(guó)的藝術(shù)瑰寶。對(duì)于其翻譯,歷史久遠(yuǎn),各個(gè)國(guó)家都在不同時(shí)期對(duì)《紅樓夢(mèng)》都進(jìn)行過(guò)不同的研究,有關(guān)它的譯本更是數(shù)不勝數(shù)。其中,全世界最受歡迎的要屬英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的兩個(gè)譯本,他們雖然從不同的目的出發(fā),采取了不同的翻譯策略,但是都取得了相當(dāng)大的成功。通過(guò)從這兩種譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)、人物語(yǔ)言、修辭藝術(shù)的比較研究,能讓人更深切地領(lǐng)會(huì)《紅樓夢(mèng)》英譯的藝術(shù)魅力。
《紅樓夢(mèng)》;英譯藝術(shù);霍克斯;楊憲益;比較研究
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一,享譽(yù)國(guó)內(nèi)外。這部小說(shuō),故事情節(jié)錯(cuò)綜復(fù)雜,人物形象形神各異,涵蓋的知識(shí)包羅萬(wàn)象,正因?yàn)槿绱耍@部巨著歷經(jīng)時(shí)間考驗(yàn),仍然受到越來(lái)越多的人的喜愛(ài)?!都t樓夢(mèng)》是一部民族特色文化非常濃厚的杰作,它向世界展示了中國(guó)文化的博大和精深。因此,翻譯這部文學(xué)巨著的難度可想而知。
世界上有很多人對(duì)《紅樓夢(mèng)》都進(jìn)行過(guò)翻譯研究,但影響較大、知名度較高的莫屬英國(guó)漢學(xué)家霍克斯、約翰·閔福德的譯本The Story of the Stone和中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本A Dream of Red Mansions。
霍克斯的譯本,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合譯入語(yǔ)言的語(yǔ)文規(guī)范和文化習(xí)慣,因此采取了歸化的翻譯策略和意譯的方法,翻譯的目的是想要與西方讀者分享書(shū)中樂(lè)趣的熱切愿望,滿足外國(guó)讀者的需要。楊憲益和夫人戴乃迭的譯本,注重的則是對(duì)原作的忠實(shí),在翻譯時(shí)采取了異化的策略和直譯的方法,他們翻譯的主要目的是向外國(guó)讀者介紹中國(guó)的文化,讓其能更深入了解中國(guó)文化的博大精深。
(一)霍克斯的翻譯思想
霍克斯在從事翻譯時(shí),最重視的就是“三個(gè)忠實(shí)”原則,即忠實(shí)于作者,忠實(shí)于讀者,忠實(shí)于藝術(shù)。他不僅堅(jiān)持以作者為中心,也堅(jiān)持以讀者為中心。
加強(qiáng)譯文的文學(xué)性和審美愉悅功能成為指導(dǎo)霍克斯翻譯行為的另一重要原則,在這原則的指導(dǎo)下,他的翻譯傾向于一種“交際翻譯”?;艨怂股朴谶\(yùn)用地道的英語(yǔ)來(lái)翻譯,這樣使譯文顯得通順流暢。他對(duì)原著所持的積極態(tài)度,正是霍克斯充分發(fā)揮主體性的體現(xiàn)。
意譯法支配下的“再寫(xiě)作”,簡(jiǎn)稱“譯寫(xiě)”,是霍克斯翻譯實(shí)踐中最常用的策略。他對(duì)“譯寫(xiě)”策略的熟練運(yùn)用使其譯文的藝術(shù)價(jià)值大大增加。
(二)楊憲益的翻譯思想
楊憲益、戴乃迭在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)所體現(xiàn)的翻譯思想主要有兩個(gè):其一,“忠實(shí)于原作”——緊跟原作,一絲不茍;其二,“文化翻譯觀”——重視文化,苦心孤詣。他們對(duì)《紅樓夢(mèng)》采取了一種“臨摹式翻譯”。因此,楊憲益的譯本總是力求在最大限度內(nèi)保持與原著的形神皆似,堅(jiān)守對(duì)原作的形式,“形神而后神似”的臨摹策略也就相應(yīng)成為其指導(dǎo)性的翻譯思想。
楊憲益夫婦堅(jiān)持一貫的翻譯思想,向外國(guó)人如實(shí)介紹中國(guó)文化,因此譯本大量保留了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、文化詞以及各種修辭格中反映的民族思維方式和表達(dá)習(xí)慣,使語(yǔ)言的文化特色得以充分再現(xiàn),通過(guò)異化和直譯等翻譯策略和技巧保留了這些詞語(yǔ)在源語(yǔ)文化環(huán)境中的基本含義,十分忠實(shí)地向讀者傳遞了蘊(yùn)含在原著中的文化信息。
(一)《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)的翻譯
習(xí)語(yǔ)是指那些代代相傳、具有特定形式、特定詞匯搭配、特定含義的詞組,習(xí)語(yǔ)的翻譯總是會(huì)牽涉到直譯與意譯、歸化與異化的問(wèn)題。《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)數(shù)不勝數(shù),隨處可見(jiàn),如成語(yǔ)、俗語(yǔ)等。這些習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在形成曹雪芹的語(yǔ)言風(fēng)格方面,還是在展現(xiàn)中華民族的思維方式、文化特色方面都起著非常重要的作用?;艨怂古c楊憲益在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),有時(shí)心靈相通,采取了相同的策略,因此譯文就差不多;有時(shí)各具匠心,有著各自不同的考慮,因此不同的翻譯策略使得譯文區(qū)別很大。如:
例1:劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知?!?/p>
霍譯:‘I wouldn’t say that,’ said Grannie Liu.‘Man proposes,God disposes.It's up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether he will help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for.’
楊譯:“Don’t be so sure,”said Granny Liu.“Man proposes,Heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”
霍克斯采用直譯的方法翻譯“謀事在人,成事在天”這一成語(yǔ),按照英語(yǔ)的表達(dá),把“天”譯成“God”,這無(wú)疑是一種等效翻譯,讓外國(guó)讀者一看就很容易理解其意思。但是,他譯成“God”-西方人信奉的“上帝”,很容易讓外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)人產(chǎn)生一種誤解,以為我們和他們有一樣的信仰,信奉基督教。而楊憲益把“天”譯成“Heaven”,不僅巧妙地避免了將作者變身為基督徒的尷尬,還傳遞了原文的基本含義,保留了原文本的意象,體現(xiàn)出了農(nóng)村婦女的宗教觀念。
(二)《紅樓夢(mèng)》文化詞語(yǔ)的翻譯
對(duì)于一個(gè)民族來(lái)說(shuō),文化是反應(yīng)其內(nèi)涵的一個(gè)關(guān)鍵?!都t樓夢(mèng)》內(nèi)容豐富,涉及相當(dāng)多的民族特色文化,例如政治、民俗、文學(xué)、飲食、宗教等等。
例2:因笑道:“阿彌陀佛!今日天睜了眼,把這一個(gè)禍害妖精退送了,大家清凈些?!?/p>
霍譯:She chuckled.‘Holy Name! The Lord has opened his eyes at last!With that little pest out of the way,it will be a better place for all of us.’
楊譯:“Buddha be praised!”They chortled. “At last Heaven has opened its eyes.Once this pest is gone we shall have a little peace.”
“阿彌陀佛”是中國(guó)人比較喜歡用的一句口頭禪,每當(dāng)我們祈禱、擔(dān)憂或感到高興時(shí)都會(huì)說(shuō)。這句話是說(shuō)話人正在表達(dá)對(duì)晴雯被驅(qū)一事幸災(zāi)樂(lè)禍,所以它含有的佛教文化意義并不是很明顯?;艨怂拱选鞍浲臃稹碑惢癁椤癏oly Name”,比較口語(yǔ)化,楊憲益將其直譯為“Buddha be praised”,體現(xiàn)出中國(guó)的佛教和儒學(xué)的影響,二者形成了鮮明的對(duì)照。雖然二者使用了不同的詞來(lái)表示,但是都表達(dá)出了文中的蘊(yùn)含意義,讓讀者能夠了解這種中國(guó)獨(dú)有的特色文化詞。
(三)《紅樓夢(mèng)》修辭藝術(shù)的翻譯
修辭是人類語(yǔ)言必談的話題,但是它在文學(xué)語(yǔ)言中表現(xiàn)得更為突出?!都t樓夢(mèng)》中的修辭藝術(shù)主要體現(xiàn)在篇章層面和句子層面上,它蘊(yùn)含著博大精深的中華民族文化,必然會(huì)運(yùn)用到眾各種修辭手段,其中對(duì)偶、仿擬、雙關(guān)和諱飾是這部小說(shuō)中運(yùn)用較多的修辭藝術(shù)。而霍克斯和楊憲益的譯本,之所以這么成功,也包含兩位譯者對(duì)原作修辭藝術(shù)在總體上比較獨(dú)到的處理。
例3:“我是橫了心的,當(dāng)著眾人在這里,我這一輩子莫說(shuō)是‘寶玉’,便是‘寶金’、‘寶銀’、‘寶天王’、‘寶皇帝’,橫豎不嫁人就完了!”
霍譯:But I’ve made my mind up and I’m telling Your Ladyship here,in front of all these witness.I don’t care whether it’s Master Bao or Prince Bao or the Emperor Bao, I don’t ever want to marry anyone.
楊譯:Everyone here can bear witness.I shall never marry so long as I live,neither Baoyu with his precious jade,nor someone born with silver or gold,not even a Heavenly King or Emperor!
這句話其實(shí)是鴛鴦為拒絕嫁給賈赦而在賈母跟前說(shuō)的賭氣話,她連續(xù)用了四個(gè)詞‘寶金’、‘寶銀’、‘寶天王’、‘寶皇帝’來(lái)表現(xiàn)她心意決絕、寧死也不愿嫁給賈赦做小妾的堅(jiān)強(qiáng)意志,這是典型的仿擬修辭格的使用。這兩種譯文都成功地表達(dá)了準(zhǔn)確的原文信息。但是霍克斯在翻譯這四個(gè)詞語(yǔ)時(shí),明顯要處理得更好一些,準(zhǔn)確傳達(dá)了意思的同時(shí),也使譯文顯得通順流暢,而楊譯本卻并不是很理想。霍克斯為了模仿原文的仿擬藝術(shù),敢于變通、善于變通,首先將原文的“寶玉”轉(zhuǎn)化為寶少爺“Master Bao”,然后利用master,prince,emperor三個(gè)詞來(lái)表現(xiàn),并且把這幾個(gè)詞在社會(huì)地位上的遞升關(guān)系也淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái),頗具匠心地譯出了鴛鴦話語(yǔ)中的仿擬藝術(shù)。
《紅樓夢(mèng)》這部享譽(yù)國(guó)際的著作,一直以來(lái)都受到很多學(xué)者的關(guān)注,對(duì)其翻譯的研究也在不斷發(fā)展。霍克斯的譯文和楊憲益的譯文,雖然采取了不同的翻譯策略,有著不同的翻譯目的,但是他們都取得了相當(dāng)大的成功,一定程度上達(dá)到了自己的目的,值得人們?nèi)ド钊胙芯俊?/p>
[1]Hawkes,David trans.The Story of the Stone[M].By Cao Xueqin. London:Pengu in Books Ltd,1973.
[2]A Dream of Red Mansions[M].楊憲益,戴乃迭,譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999.
[3]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社出版社,1992.
[4]李明.操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2).
[5]王靜.文化比較與譯者的文化取向:《紅樓夢(mèng)》楊憲益和霍克斯英譯本對(duì)比研究[J].求索,2003,(3).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年4期