曹盼盼
(四川民族學(xué)院,四川 康定 626001)
武漢特色小吃名的英譯探析
——以鴨脖,燒梅,面窩等六種小吃為例
曹盼盼
(四川民族學(xué)院,四川 康定 626001)
武漢小吃歷史悠久,品種繁多,口味獨(dú)特,做法講究,深受廣大人民的喜愛。本文以精武鴨脖,重油燒梅,面窩,糊米酒,糊湯粉和牛肉豆絲這六種武漢最為常見典型的特色小吃為研究對象,根據(jù)其歷史、命名模式、主輔料、烹飪方法、口味、形狀等特點(diǎn),參考借鑒中國菜名的常見翻譯方法和2008年奧運(yùn)會(huì)菜單上有關(guān)中國名小吃的翻譯實(shí)例,嘗試對武漢這些地方小吃提出較為規(guī)范的英譯名,從而將武漢小吃以及小吃文化傳承并發(fā)揚(yáng)光大。
武漢特色小吃;小吃名英譯
武漢小吃將各地的飲食文化精髓提煉延伸,兼具東西南北的風(fēng)味,已經(jīng)成為早點(diǎn)、夜宵或者宴席間的點(diǎn)綴的主要食品,在眾地方小吃中脫穎而出,深受廣大群眾的喜愛。
武漢小吃品種繁多,除四大名小吃,即蔡林記的熱干面,老通城的三鮮豆皮、四季美的湯包和小桃園的煨湯外,還有順香居的燒梅,田啟恒的糊湯粉,民生甜食坊的糊米酒,謝榮德的面窩,談炎記的水餃,魯源興的米酒,老謙記的豆絲,福慶和的米粉,五芳齋的湯圓,讓食客辣得暢快淋漓的“鴨脖子”,過早必備的蛋酒,什錦豆腐腦,米粑粑,糯米包油條,米發(fā)糕,石頭餅等等。凡到過武漢的人必須美美的吃上一頓,方才算真正來過武漢。
武漢小吃吃的不僅是美食,更多的是一種風(fēng)情,一種文化。這種美食和文化不僅深受廣大人民的喜愛,也得到了武漢地方政府的重視和認(rèn)可。1999年,在“中華飲食服務(wù)年鑒首屆全國中華名小吃認(rèn)定活動(dòng)”中,湖北省有9種小吃被認(rèn)定為“中華名小吃”,其中武漢小吃占6種;2008年“武漢特色小吃創(chuàng)業(yè)品種金、銀獎(jiǎng)品種表”中,有26種小吃獲“武漢特色小吃創(chuàng)業(yè)品種金獎(jiǎng)品種”,17種小吃獲“武漢特色小吃創(chuàng)業(yè)品種銀獎(jiǎng)品種”;2006年,武漢地方菜研究發(fā)展中心做出兩大重要決定:一是決定成立武漢地方小吃研究發(fā)展中心,二是決定聘請虞東海等9名大廚為武漢地方小吃研究發(fā)展中心的研究員;2010年,據(jù)長江商報(bào)刊登,大批的小吃制作工藝被列上“省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)”的名單,武漢小吃制作工藝位居第一。
近年來,隨著中外交往的日益密切,來漢投資,旅游和學(xué)習(xí)的外國朋友也越來越多。繁忙之余,坐下來品嘗武漢當(dāng)?shù)孛朗承〕裕私庀嚓P(guān)飲食文化已逐漸成為許多外國友人中國之行的重要組成部分。為了讓外賓在美餐一頓的同時(shí),了解到武漢特色小吃的文化內(nèi)涵,當(dāng)務(wù)之急便是為這些小吃提供合理的英譯名。
可目前有關(guān)武漢特色小吃的文獻(xiàn),屈指可數(shù)。有關(guān)武漢特色小吃的英文介紹以及小吃名的英文翻譯,更是少之又少。208年奧運(yùn)會(huì)以及2010年世博會(huì),在眾多武漢特色小吃中,僅僅提出了“熱干面”的英文譯名,而對眾多武漢其他小吃的英譯,則一直都無人問津。
對于在網(wǎng)絡(luò)上所搜集的為數(shù)不多的英譯版本,實(shí)在是令人啼笑皆非,不敢恭維。戶部巷江城名小吃“餛飩大鍋”,其店面中文招牌下高高懸掛著“Chaotic cauldron”的英文,根據(jù)牛津高級英漢雙解詞典,第六版,“Chaotic”是指“混亂,雜亂,無序的”,而“cauldron”是指“燒水做飯的大鍋”,所以“Chaotic cauldron”是指“混混沌沌,混亂無章的大鍋”,根本無法讓人聯(lián)想到這家店是賣餛飩的;此外,網(wǎng)上將“歡喜坨(麻圓)”翻譯為“Wuhan Happy Balls(武漢快樂的球)”,這到底是吃的,還是玩的,令人不知所云;“燒梅”翻譯為“burning plum”,是燃燒的李子,還是燃燒的梅子?和具體的小吃燒梅毫無關(guān)系,令人費(fèi)解;“糯米雞”被譯為“Q-rice”,“面窩”譯為“O-flour”,這些譯文完全和實(shí)物風(fēng)馬牛不相及;更有甚者將“烤紅薯/烤苕”直譯為“burning foolish”等等,讓人瞠目結(jié)舌,哭笑不得。如此亂譯胡譯,只會(huì)使國外游客望而生畏,望而卻步,更本就不會(huì)有想去了解和品嘗的興致。
本文以以下6種典型代表的特色小吃為例,結(jié)合中國菜名的常見翻譯方法和2008奧運(yùn)會(huì)菜單中中國小吃的翻譯實(shí)例,在對武漢主要小吃的歷史,命名特點(diǎn),主輔料,做法,口/風(fēng)味,形狀,器皿等等了解后,嘗試提出較為合理的英譯名。
(一)精武鴨脖
譽(yù)滿全球的精武鴨脖鹵制方法非常講究,經(jīng)過精選料、細(xì)處理、控火候的處理,尤其是二十八味鹵料加老湯的鹵制,使得精武鴨脖子麻辣鮮香、咸中帶甜、紅艷奪目,色香味俱全!
精武鴨脖,起源于漢口的精武路而得名,其命名特點(diǎn)體現(xiàn)了該小吃的發(fā)源地和小吃的主料。因此可模仿“Cantonese Dim Sum(廣東點(diǎn)心)”和“Mapo Tofu(麻婆豆腐)”來翻譯,即采用直譯法,“人名/地名+主料”,翻譯為 “Jingwu Duck Neck”。
創(chuàng)業(yè)大學(xué)生在選取項(xiàng)目的時(shí)候,不能對項(xiàng)目進(jìn)行很好的需求分析,導(dǎo)致所開發(fā)的產(chǎn)品、選擇的項(xiàng)目跟市場有些脫節(jié)。大學(xué)生雙創(chuàng)所涉及的領(lǐng)域過于狹小。他們大多選擇與餐飲、服務(wù)類相關(guān)的領(lǐng)域,比如跑腿、奶茶,餐廳等。雖然這些行業(yè)存在著風(fēng)險(xiǎn)低、容易開業(yè)等優(yōu)勢,但是與大學(xué)生自身所學(xué)專業(yè)偏離較大,不容易產(chǎn)生質(zhì)變。還有的同學(xué)選擇了“互聯(lián)網(wǎng)+”概念相關(guān)的領(lǐng)域,比如智能機(jī)器人、智慧環(huán)境、智慧社區(qū),智慧醫(yī)療等,這些項(xiàng)目雖然和大學(xué)生的所學(xué)專業(yè)相關(guān)。但他們的需求分析不夠,產(chǎn)品功能較弱,沒有很強(qiáng)的市場競爭力。
(二)(順香居的)重油燒梅
武漢的燒梅,最著名的當(dāng)為漢口花樓街順香居所出。順香居創(chuàng)建于1940年,其重油燒梅為糯米肉餡,拌以皮凍,蝦,蛋,蔥花,味精,胡椒等配料,皮薄餡鮮,綿軟融潤,油重而不膩人,形如銀菊,味道鮮美,久負(fù)盛名。
對于具有中國地方特色,且已被外國人所認(rèn)可接受的小吃,可直接使用漢語拼音,如餃子-Jiaozi,湯圓-Tangyuan等。在 2008年奧運(yùn)會(huì)菜單上,“春菇燒麥”和“牛肉燒麥”被譯為“Mushroom Shaomai”and“Beef Shaomai”。可見,武漢的“重油燒梅”,在一般的“燒梅”的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)其“油大”而不膩的特點(diǎn),因而可英譯為“Wuhan Oily Shaomai”,突出該小吃本身的特點(diǎn)以及地方特色,給讀者直接清晰的認(rèn)識。
(三)(謝榮德的)面窩
面窩和熱干面一樣,是武漢人最愛吃的早點(diǎn)之一。其制作簡單,遍及武漢三鎮(zhèn)的大街小巷。作為武漢的特色風(fēng)味小吃,面窩始制于清光緒年間。當(dāng)時(shí)漢口漢正街集家咀附近有個(gè)賣燒餅的,名叫昌智仁,看到賣燒餅生意不好,就想辦法創(chuàng)制新的早點(diǎn)品種。經(jīng)過反復(fù)琢磨,他請鐵匠打制一把窩形中凸的鐵勺,內(nèi)澆用大米、黃豆混合磨成的米漿,撒上黑芝麻,放到油鍋里炸,很快就做出一個(gè)個(gè)邊厚中空、色黃脆香的圓形米餅。人們覺得很別致,吃起來厚處松軟,薄處酥脆,很有味道,昌智仁稱之為面窩。
很多人將其翻譯為“Chinese/Salty Doughnut”,這一譯法并不準(zhǔn)確。其實(shí)“面窩”并非用“生面粉”(doughnut)做的,而是用大米、黃豆混合磨成的米漿做成的,只是形狀和外國的“甜甜圈”很像,而味道卻是咸的。因此,對于這種地方特色濃郁,在目的語文化中又找不到對應(yīng)物的小吃名,根據(jù)該小吃的主料,烹飪方式,形狀,口味等具體特點(diǎn),可以采用“音譯加注法”翻譯為 “Mianwo-Salty Deep-fried Doughnut-shaped Snack (Made of Rice and Soybean Milk)”,即保留其地方發(fā)音,又能形象具體體現(xiàn)該小吃的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,使人一目了然。
作為武漢特色小吃的糊米酒,其甜蜜濃稠的口感贏得了所有人的熱愛,是湖北最平民的街頭甜品了。糊米酒發(fā)源于湖北省孝感市,武漢人將發(fā)酵的米酒和小湯圓混合在一起做成了獨(dú)一無二的糊米酒。
由此可見,該小吃的主料是發(fā)酵的米酒,輔料是小湯圓,根據(jù)其做法和主輔料的特征,可采用“烹飪法+主料+with+輔料”的譯法,如2008奧運(yùn)會(huì)菜單中,“牛肉拉面”和“生煎包”分別被譯為“Hand-Pulled Noodle Soup with Beef”和“Pan-Fried Baozi Stuffed with Pork”。所以,“糊米酒”可譯為“Fermented Rice Wine with Small Glutinous Rice Balls”,直接明了地反應(yīng)其實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。
(五)(田啟恒的)糊湯粉
田啟恒糊湯粉館坐落漢口花樓街,歷史悠久,風(fēng)味獨(dú)特,名揚(yáng)武漢三鎮(zhèn)。糊湯粉是與油條相配的小吃品種,凡賣糊湯粉者必賣油條。在制作米粉時(shí),選用秈稻米磨漿,制粉,再加上水搓坨煮燜,擠壓煮制成型。然后用活鮮小鯽魚(或鱔魚)熬煮成湯汁,再加水調(diào)入生米粉制成糊湯,放入各種調(diào)味品,成熟裝碗時(shí),撒上蔥花,胡椒,配以油條佐食,別有風(fēng)味。其糊湯微稠,色調(diào)素雅,米粉潔白,細(xì)長有勁,魚香汁濃,滋味鮮美,營養(yǎng)豐實(shí)而著稱。
由此可見,“糊湯粉”實(shí)質(zhì)上就一種特制的細(xì)長的米粉,伴在由魚和面粉以及各種作料熬制的濃稠的湯汁中。借鑒2008奧運(yùn)會(huì)菜單中,“羊肉泡饃”和“鮑汁海鮮面”分別被譯為“Pita Bread Soaked in Lamb Soup”和“Noodles with Seafood in A-balone Sauce”?!昂郎邸币部梢愿鶕?jù)“主料+with/in+湯汁/風(fēng)味”的方法,翻譯為 “Rice Noodles in Flavored Thick(Fish and Rice Flour)Soup”.
(六)(老謙記)牛肉豆絲
老謙記是坐落在武昌司門口的一家風(fēng)味小吃店,主要經(jīng)營牛肉豆絲。豆絲是以綠豆,大米等為原料,磨碎成漿,在鍋里攤成皮,切成絲,武漢人很愛吃,有湯豆絲,干豆絲,炒豆絲等多種吃法。老謙記經(jīng)營的是炒牛肉豆絲,炒時(shí)按顧客要求,可以枯炒,也可軟炒,味道各有千秋,區(qū)別只在火候。主要原料都是黃牛眉子百溝,濕豆絲,水發(fā)香菇,玉蘭片等,外加調(diào)味佐料,用麻油煎爐炒熟。吃起來牛肉酥滑鮮嫩,豆絲綿軟滋潤,牛肉與豆絲的味道交合在一起,別有風(fēng)味。
從上可見,“牛肉豆絲”的主料是豆絲,輔料是牛肉,烹飪方法是翻炒,所以可借鑒“烹飪法+主料+with+輔料”的方法翻譯。如“香煎蘿卜糕”譯為“Pan-Fried Turnip Cake with Bacon”。但考慮到“豆絲”這一食物具有鮮明的地方特色,很多人都不甚了解,所以“音譯加注法”的譯法,有助于人們對其更好地理解。如“鍋貼”和“油條”可譯為“Guotie(Pan-Fried Dumplings/ Pot Stickers)”和“Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)”。所以“牛肉豆絲”也可以結(jié)合“烹飪法+主料+with+輔料”以及“音譯加注法”,譯為 “Stir-fried Shredded Dousi with Beef(Dousi,a layer of soft skin made of green bean and rice milk)”.
一直以來,對武漢小吃的英譯文獻(xiàn)廖如星辰。本文大膽嘗試,參考借鑒中國菜名的常見翻譯方法和2008奧運(yùn)會(huì)中國小吃的翻譯實(shí)例,對武漢六種常見特色小吃精武鴨脖,順香居的重油燒梅,謝榮德的面窩,民生甜食坊的糊米酒,田啟恒的糊湯粉和老謙記的牛肉豆絲,在詳細(xì)了解和研究其歷史,命名特點(diǎn),主輔料,做法,口味,形狀,器皿等之后,進(jìn)一步探究小吃名的英文翻譯,以望能提出一個(gè)相對規(guī)范合理的英譯名,以便來武漢的國內(nèi)外游客對其有一個(gè)正確的認(rèn)知,將武漢的小吃及小吃文化傳承并發(fā)揚(yáng)光大。
[1]方筱婧.小譯武漢特色小吃的英譯版本——以熱干面、豆皮、面窩為例[J].社會(huì)科學(xué)學(xué)科研究,2011.237-238.
[2]莫娟,張軼前.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的中式菜單英譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011.108-112.
[3]武漢年鑒_概況_2008年武漢特色小吃創(chuàng)業(yè)品種_金銀獎(jiǎng)品種表 [Z].2008.
[4]武漢地方菜研究發(fā)展中心[Z].武漢商界,2006.55.
[5]鄭瑋.中式菜肴名稱的文化內(nèi)涵及英譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009.378-379.
[6]中國飲食服務(wù)年鑒_首屆全國中華名小吃認(rèn)定活動(dòng)_中華名小吃[Z].1999.
[7]http://baike.baidu.com/view/337393.htm.
[8]http://cjmp.cnhan.com/whcb/html/2011-07/21/content_4858240.htm.
[9]http://roll.sohu.com/20111104/n324460310.shtml.