At that time Bogota was a remote, lugubrious city where an insomniac rain had been falling since the beginning of the 16th century.
山歌手對歌對到狂熱時(shí)會忘掉一切,誰也不服誰,把空氣都能唱燃。
上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請?jiān)?014年4月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為4月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(下)》)和潛力譯手(獎品:《牛校究竟牛在哪兒?——我們的留學(xué)故事》)??靵硪辉嚿硎职桑?/p>
2014年2月號英譯中獲獎名單
胡箐芷
丞君 于澤汐
2014年2月號中譯英獲獎名單
蔡琳童
胡箐芷 于澤汐
在上一期的翻譯擂臺評點(diǎn)中我們提到,無論是英譯中還是中譯英,譯者在理解排比修辭格時(shí)都相對比較容易,因?yàn)榕疟刃揶o格有明顯的形式特征。但要想在目標(biāo)語中把原文的排比修辭格恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來,有的時(shí)候卻很困難。雖然英漢兩種語言中的排比修辭格有很多相似之處,但兩種語言自身的差異不可避免地會對譯者產(chǎn)生干擾,使得一些經(jīng)驗(yàn)不足的譯者無法在準(zhǔn)確表達(dá)意思的同時(shí)兼顧目標(biāo)語言的流暢性。這種情況不僅在翻譯比較復(fù)雜的排比(如并列項(xiàng)較多且各分句結(jié)構(gòu)復(fù)雜的排比)時(shí)會出現(xiàn),在翻譯比較簡單的排比時(shí)也有可能出現(xiàn)。
本次翻譯擂臺的參賽譯文就體現(xiàn)了這一點(diǎn)。這次英譯中和中譯英的原文都是只有兩個(gè)并列項(xiàng)的排比句,分句的結(jié)構(gòu)也比較簡單,按理說在譯文中表達(dá)起來應(yīng)該比較容易,但還是有些譯文在排比的表達(dá)上出了問題,沒有傳達(dá)出原文排比的修辭效果。
2014年2月號翻譯擂臺英譯中評點(diǎn)
英譯中題目
When success happens to an English writer, he acquires a new typewriter. When success happens to an American writer, he acquires a new life.
翻譯要點(diǎn)
英文原文有兩個(gè)句子,也就是說排比只有兩個(gè)并列項(xiàng)。每個(gè)句子中又包含兩個(gè)分句,且兩個(gè)句子中的分句分別形成排比,即兩句中“when success happens to …”和“he acquires …”所引導(dǎo)的分句分別呼應(yīng),成為并列成分。參賽者對這兩層排比的翻譯出現(xiàn)了一些問題,具體來說可以分為四類,下面來具體分析。
問題一 參賽者在兩個(gè)句子之間添加連接詞,改變了排比結(jié)構(gòu),修辭效果受到影響。
例:當(dāng)一位英國作家取得成功時(shí),他會買一臺新的打字機(jī);而當(dāng)一位美國作家取得成功時(shí),他的整個(gè)生活都會發(fā)生很大的改變。
評析:譯文把原文兩個(gè)句子之間的句號改成了分號,并在后一個(gè)分句前添加“而”這個(gè)連接詞。胡曙中在《英漢修辭比較研究》中指出,漢語中的排比強(qiáng)調(diào)重復(fù)美,特別注重并列成分之間在用詞上的重復(fù)。因此,并列成分之間通常不加連接詞。這里譯文加了表示轉(zhuǎn)折的“而”之后,似乎特意要將兩個(gè)句子所描述的情況放在一起,形成鮮明的對比,因而就成了對照修辭格。如果譯文不改變原文的意思且能保留原文的修辭效果,這種改動也無可厚非。在翻譯實(shí)踐中,為了特定修辭效果而變換修辭手法的例子并不少見。但是,這里的譯文卻破壞了原文的修辭效果。原文用兩個(gè)獨(dú)立的句子描述英美兩國作家成功后的不同作為,對比很強(qiáng)烈,但原文畢竟沒有把對比的意思挑明,因此幽默詼諧的效果很明顯。加了“而”形成對照之后,隱含的意思成了明確宣示的意思,幽默詼諧的效果明顯不如原文。而且,翻譯界有一個(gè)共識,這種添加連接詞的翻譯方法在英譯漢中大可不用。眾所周知,英語和漢語的根本區(qū)別之一就是英語是形合語言,漢語是意合語言。英語中需要用詞匯、語法等形式手段來表示邏輯關(guān)系,漢語中往往不需要。因此,中譯英時(shí)往往需要添加一些連接詞,以便表達(dá)出漢語原文不言自明的邏輯關(guān)系,英譯中時(shí)則通常不用這么做。
問題二 參賽者省略原文重復(fù)性的成分,排比消失。
例:在功成名就之后,英國作家將擁有一臺新式打印機(jī),而美國作家則會選擇開始一段嶄新的生活。
評析:譯文采取了合譯的方法,把原文的兩句話合并成了一句,原文中的重復(fù)性成分在譯文中完全消失了,排比修辭格因而也完全消失了。這種譯法得到的譯文意思沒有錯(cuò),但丟失了原文通過排比所實(shí)現(xiàn)的幽默詼諧的效果。對于修辭格的翻譯,這種解釋性的翻譯方法最好不用,除非在譯文中實(shí)在沒有辦法再現(xiàn)原文的修辭格。即便如此,也可以采用替代的方法,用另一種修辭格來翻譯原文中的修辭格。當(dāng)然,如果譯者覺得原文中的修辭格不重要,其修辭效果可以忽略,采用解釋性的譯法也可以。但這種情況一般只出現(xiàn)在長篇翻譯中,如果是一般的短篇翻譯,原文的修辭效果不應(yīng)忽略。
問題三 參賽者只譯出一層排比,另一層排比消失了。
例:成功的英國作家買了打印機(jī),助力寫作。成功的美國作家為謀生而寫作。
評析:譯文保留了“when success happens to …”所構(gòu)成的排比,將其譯為“成功的……”,但“he acquires …”所構(gòu)成的排比卻消失了。消失的原因在于譯者對原文每一句話的后一個(gè)分句都采取了解釋性的譯法,還在第一句話中添加了“助力寫作”這樣的引申字眼,原文中“he acquires …”所構(gòu)成的重復(fù)完全不見了。這種對同樣的修辭手法區(qū)別對待、顧此失彼的翻譯方法不可取,削弱了原文表達(dá)的氣勢。
問題四 參賽者機(jī)械照搬原文的表達(dá)方式,譯文生硬,原文修辭效果受到破壞。
例:當(dāng)一位英國作家成功時(shí),他獲得了一臺新打字機(jī)。當(dāng)一位美國作家成功時(shí),他獲得了一種新生活。
評析:譯文把“when …”譯成了“當(dāng)……時(shí)”,把a(bǔ)cquire譯成了“獲得”,都是詞典上現(xiàn)成的譯法,讀起來比較生硬,有明顯的翻譯腔。余光中在談到當(dāng)代漢語受到的外來污染時(shí),曾把“當(dāng)當(dāng)不絕”(編注:即逢when便譯為“當(dāng)”)作為漢語翻譯腔的一個(gè)標(biāo)志。雖然現(xiàn)在漢語中使用“當(dāng)……時(shí)(候)”的頻率越來越高,但這種表達(dá)法用得多了,的確顯得啰嗦。這個(gè)譯文里,如果把“當(dāng)”字刪去,改為“一位……時(shí)”,讀起來就更加自然。另外,“獲得……新生活”的說法也不自然。這種譯法實(shí)際上是譯者機(jī)械照搬詞典釋義的結(jié)果,有學(xué)者稱之為“搬字過紙”式譯法,在翻譯初學(xué)者中比較常見。只要譯者擺脫對詞典的盲從心理,吃透原文詞義,結(jié)合漢語上下文選用合適的表達(dá)方式,這種譯文就可以避免。就排比修辭格的翻譯而言,這種拗口的譯文自然破壞了原文應(yīng)有的表達(dá)氣勢,減弱了修辭效果。
除了排比翻譯方面的問題外,參賽譯文還存在以下四類問題。
問題一 參賽者誤譯個(gè)別詞,譯文意思與原文有出入。
例1:當(dāng)一個(gè)英國作家迎來成功時(shí),他迎來的是一臺新打字機(jī)。當(dāng)一個(gè)美國作家迎來成功時(shí),他迎來的是一場新的生活。
例2:在功成名就之后,英國作家將擁有一臺新式打印機(jī),而美國作家則會選擇開始一段嶄新的生活。
評析:第一個(gè)譯文把a(bǔ)cquire譯為“迎來”,比機(jī)械地譯為“獲得”似乎要好一些,但并不準(zhǔn)確。根據(jù)《新牛津英語詞典》,acquire的意思是“buy or obtain (an asset or object) for oneself”,也就是為自己購買或取得某種東西,是一種主動行為。但譯文中的“迎來”表示的是一種被動的行為,似乎“打字機(jī)”和“新生活”會主動找到成功的作家一樣。這樣的錯(cuò)誤看似微不足道,實(shí)際上卻削弱了原文的表達(dá)效果,原文所描述的英美兩國作家不同的追求和不同的心態(tài)在譯文中消失了。第二個(gè)譯文把new翻譯為“新式”也不準(zhǔn)確,僅僅根據(jù)原文這兩句話,我們無法確定英國作家取得成功后購買的打字機(jī)是否為新式的。其實(shí)這里直接翻譯為“新的”就可以了,譯者舍簡求繁,反而譯錯(cuò)?!按蛴C(jī)”也應(yīng)改為“打字機(jī)”。
問題二 參賽者不恰當(dāng)引申,譯文意思與原文有出入。
例:功成名就,英國作家可能會換一臺新打字機(jī)(繼續(xù)創(chuàng)作);美國作家則會(急流勇退)開啟一段嶄新的生活。
評析:譯文沒有采取“搬字過紙”的譯法,翻譯得比較靈活,但在原文基礎(chǔ)上有所引申,靈活過度了。譯文把引申的成分放在括號中,試圖對原文進(jìn)行解釋,但解釋是錯(cuò)的?!袄^續(xù)寫作”的意思應(yīng)該沒有問題,買新的打字機(jī)應(yīng)該是用來寫作的,但“急流勇退”就不一定對了。美國作家成功后會過上新生活,但是否不再寫作卻不一定。結(jié)合美國文學(xué)史來看,功成名就之后放棄寫作并不是主流做法。由于是與英國作家購買打字機(jī)相對比,美國作家的“新生活”更有可能是有錢之后買房買車之類,追求物質(zhì)上的享受。至于是否堅(jiān)持寫作,原文并沒有明說。譯文把原文不一定包含的意思明確說出來,越俎代庖,這種做法不可取。
問題三 參賽者用詞不當(dāng),漢語生硬或有語病。
例:當(dāng)成功發(fā)生在英國作家身上,他得到的是一臺新打印機(jī);當(dāng)成功發(fā)生在美國作家身上,他得到的是嶄新的生活。
評析:譯文用“發(fā)生在……身上”來譯happens to,屬于“搬字過紙”式的翻譯,過于生硬,漢語中也沒有這種搭配。許多翻譯初學(xué)者見到happen就翻譯為“發(fā)生”,機(jī)械照搬詞典,卻沒有注意“發(fā)生”雖然是happen的基本義,但這個(gè)詞在不同的語境中表示的意思并不完全一致,應(yīng)該采取靈活的譯法。況且happen to是個(gè)詞組,是“經(jīng)歷,降臨”的意思。即使按照字面翻譯,也應(yīng)該是“降臨”,而不是“發(fā)生”。當(dāng)然,“成功降臨……身上”也不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,不如說成“取得成功”,或直接說“成功”。
問題四 參賽者不注意原文時(shí)態(tài),譯文意思不準(zhǔn)確。
例:一位英國作家成功時(shí),他獲得了一臺新打字機(jī)。當(dāng)一位美國作家成功時(shí),他獲得了一種新生活。
評析:原文中的動詞happen和acquire用的都是一般現(xiàn)在時(shí),表示一種規(guī)律性的情況,并不指某一次具體的行為。但譯文用“獲得了”,表示的卻是某一次已經(jīng)完成的行為,相當(dāng)于把原文的一般現(xiàn)在時(shí)改成了一般過去時(shí)或是現(xiàn)在完成時(shí)。由于漢語中沒有時(shí)態(tài),許多初學(xué)者對英語時(shí)態(tài)不夠敏感,英譯中或中譯英時(shí)都容易出問題。其實(shí),只要注意“著”“了”“過”這三個(gè)詞和英語的大致對應(yīng)關(guān)系,翻譯時(shí)就可以少犯許多錯(cuò)誤。大體來說,“著”對應(yīng)進(jìn)行時(shí)態(tài),可能是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),也可能是過去或?qū)磉M(jìn)行時(shí);“了”對應(yīng)過去時(shí)態(tài)或現(xiàn)在完成時(shí)態(tài);“過”對應(yīng)的則主要是現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。
獲獎譯文:一名英國作家成功后,他贏得的是一臺新打字機(jī)。一名美國作家成功后,他贏得的是全新的生活。(蔡琳童)
評析:譯文分別重復(fù)了“成功后”和“贏得的是”,再現(xiàn)了原文中的兩層排比。用“成功后”來譯when success happens to意思準(zhǔn)確,表達(dá)也自然。但“贏得”一詞用得不太好,沒有把a(bǔ)cquire所表示的主動含義表現(xiàn)出來。譯者可能是為了在譯文中再現(xiàn)第二層排比,需要把兩句話中的acquire譯成同一個(gè)詞,以便形成重復(fù),但同一個(gè)詞分別修飾“打字機(jī)”和“生活”會出現(xiàn)問題。此外,“一名”和“他”字也是多余的。
參考譯文:英國作家成功后會買一臺新打字機(jī)。美國作家成功后會過上新生活。(韓子滿)
評析:譯文把英語語法的含義用詞匯表達(dá)出來,即用“會”來表達(dá)原文一般現(xiàn)在時(shí)所表示的“規(guī)律性行為”的含義,在兩句中分別重復(fù)。這樣即便把a(bǔ)cquire分別譯為“買”和“過上”,還是可以形成第二層排比。
中譯英題目
擁有知識,就擁有了無限的光明和希望;擁有知識,就擁有了無限的力量和財(cái)富。
翻譯要點(diǎn)
中譯英原文的兩個(gè)句子都是隱含條件關(guān)系的復(fù)句,結(jié)構(gòu)完全相同,用詞也重復(fù)?!皳碛小敝貜?fù)四次,“無限的”重復(fù)兩次,構(gòu)成了兩層排比。參賽者對排比的處理主要存在兩類問題,下面來具體分析。
問題一 參賽者用詞不當(dāng),未能完整再現(xiàn)原文的排比。
例:Having knowledge, we can have infinite light and hope; Have knowledge, and we can have infinite energy and fortune.
評析:譯文在兩個(gè)句子的開頭分別用了having和have,語法上都正確,看起來是同一個(gè)詞的不同形式,但兩句話的結(jié)構(gòu)完全不同。第一句中,having knowledge是現(xiàn)在分詞作條件狀語;第二句中,have前實(shí)際上省略了we,整句話是由and連接的并列句。結(jié)構(gòu)不同的兩句話自然不能形成排比。這樣一來,雖然每句話的后半部分用詞重復(fù),結(jié)構(gòu)相同,但兩句話結(jié)構(gòu)不同,原文的排比效果因而大大削弱。
問題二 參賽者沒有注意到英漢兩種語言之間排比的差別,用詞過于重復(fù),表達(dá)不夠自然。
例:When you are in possession of knowledge, you are in possession of infinite light and hope. When you are in possession of knowledge, you are in possession of infinite power and fortune.
評析:上文提到過,漢語排比強(qiáng)調(diào)重復(fù),通過重復(fù)來加強(qiáng)語氣;英語卻通常避免重復(fù),很多排比會用相似的句型或詞匯來實(shí)現(xiàn)。這個(gè)譯文中,are in possession of重復(fù)了四次,讀起來比較啰嗦,很不自然。如果把“擁有知識”中的“擁有”換一種譯法,效果就會好得多。
除了與排比相關(guān)的問題外,參賽譯文在用詞和語法方面也存在一些問題。
問題一 參賽者對某些單詞的詞義和詞性把握不準(zhǔn),出現(xiàn)語義或用法錯(cuò)誤。
例1:We possess infinite light and hope if we possess knowledge. We possess infinite strength and wealth if we possess knowledge.
例2:Possess knowledge, endless light and hope will come. Possess knowledge, eternity power and fortune will come.
評析:第一個(gè)譯文用strength來譯“力量”,估計(jì)是因?yàn)樽g者不知道strength與power之間的區(qū)別。Strength通常指“體力”,即生理上的力量,而power指的則是與“能力”相對應(yīng)的力量。原文中的“力量”顯然應(yīng)譯為power。第二個(gè)譯文在第二個(gè)分句中用eternity來譯“無限的”,以避免與第一個(gè)分句中的endless重復(fù),這種思路值得肯定。但eternity是名詞,用來修飾power不合適。如果換成eternal,在用法上就沒有問題了。不過eternal的意思是“持久的”,表示在時(shí)間上無限延續(xù),而原文中“無限的”應(yīng)該是無窮多、無窮大的意思,用eternal來譯意思不準(zhǔn)確。
問題二 參賽者的譯文存在明顯的語法錯(cuò)誤,反映出譯者的語法觀念還不夠牢固。
例:If one own the knowledge, he will get the boundless brightness and hope; If one own the knowledge, he will get power and wealth.
評析:譯文中own的主語是one,是第三人稱單數(shù),因此own應(yīng)改為owns。Knowledge之前的the應(yīng)刪去,因?yàn)樵牟]有特指什么樣的知識。同理,boundless前的the也不需要。
獲獎譯文:He who has knowledge, has infinite light and hope; He who has knowledge, has unlimited power and wealth. (胡箐芷)
評析:兩個(gè)句子的結(jié)構(gòu)完全一致,分別用infinite和unlimited來譯“無限的”,把兩層排比區(qū)分開來。雖然has也重復(fù)了四次,但這是個(gè)小詞,不會讓人感覺太啰嗦,語氣上也不如infinite和unlimited強(qiáng),所以不會沖淡第二層排比。美中不足的是,譯文中的兩個(gè)逗號都不需要。逗號之前其實(shí)就是主語,who引導(dǎo)的是主語從句,主語和謂語之間不需要加逗號。把逗號去掉,譯文就很完美了。當(dāng)然,如果覺得has重復(fù)次數(shù)太多,也可以用別的詞來譯“擁有知識”中的“擁有”,比如用with,從而得到下面的參考譯文。
參考譯文:With knowledge, you will have infinite light and hope; with knowledge, you will have unlimited power and wealth. (韓子滿)