• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      等值翻譯觀對英語教學(xué)法的啟示

      2014-04-09 00:05周麗云
      學(xué)周刊 2014年8期
      關(guān)鍵詞:層次原語譯語

      周麗云

      摘要:等值翻譯是翻譯學(xué)堅持的傳統(tǒng)觀點。本文簡述了國內(nèi)外等值翻譯的主要觀點,結(jié)合英語教學(xué)實踐,論述了等值翻譯觀在旅游翻譯尤其是中國文化外譯中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:翻譯 等值 原語 譯語 英語教學(xué) 層次 文化

      一、導(dǎo)言

      等值(對等)作為翻譯學(xué)的核心問題之一,其概念涉及翻譯的本質(zhì)、標準和原則。隨著翻譯研究視角的不斷擴大和深入,以及其他學(xué)科知識的引入,由于對引自數(shù)學(xué)詞“等值”概念的不完整理解,加之翻譯過程受語言本身、文化差異、思維方式、譯者本人、譯入語使用者的反映等諸多因素的影響,以及從歷史和文化功能方面看,譯作和原作之間總會有一定的距離,出現(xiàn)誤差,文本翻譯難以達到完全等值,特別是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”趨勢,因而,等值翻譯遭到質(zhì)疑和批評。但無可否認,基于語言學(xué)和多學(xué)科理論的等值翻譯觀點使得翻譯活動更具科學(xué)性、規(guī)范性和可行性,譯者的翻譯實踐都自覺不自覺地遵循等值翻譯原則,等值翻譯是譯者所追求的基本目標,而且等值翻譯觀對翻譯實踐和英語教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。

      二、等值翻譯觀述評

      (一)翻譯定義與等值概念

      在翻譯學(xué)不斷發(fā)展過程中,語言學(xué)家和翻譯理論家以及研究者從不同視角曾給翻譯下過很多的定義。例如,英國人卡特福德認為“翻譯是一項語言之間的活動,是用一種語言的文本替換另一種語言的文本的過程”(The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL))。翻譯概念可綜合概括為:翻譯是“意義”的轉(zhuǎn)移,是用“其他語言符號”和“其他語言”進行的語言符號的“解釋”,是“源語信息”的“重現(xiàn)”,是目標文本和目標信息與源文本和原文信息之間的“對等”。卡特福德翻譯等值(translation equivalence)概念是:將一種語言的文本材料,轉(zhuǎn)換成等值的另一種語言的文本材料。翻譯的本質(zhì)在于確立語言之間的等值關(guān)系。不難發(fā)現(xiàn),翻譯的定義體現(xiàn)出等值翻譯的觀點。因此,準確理解翻譯的定義有助于全面理解等值翻譯的觀點。

      (二)國外等值翻譯觀點述評

      國外翻譯學(xué)家對等值翻譯有很多研究,依據(jù)不同理論,從不同視點提出等值翻譯的觀點。等值翻觀在翻譯語言學(xué)派的理論中體現(xiàn)較多。俄羅斯人費道羅夫基于語言學(xué)和文藝學(xué)理論提出確切對等和功能對等,講求內(nèi)容和形式結(jié)合的整體效果。美國人羅曼·雅各布遜(Roman Osipovich Jakobson)基于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和符號學(xué)認為確切的翻譯取決于信息等值。法國人喬治·穆南(George Mounin)依據(jù)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、語義學(xué)、人類文化學(xué)提出可譯的相對性,在其辯證翻譯觀(可譯性與不可譯性理論)中指出翻譯是可能的,可譯性是相對的,可譯程度是變化發(fā)展的。美國人尤金·奈達(Eugene A. Nida)依據(jù)美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、交際學(xué)、信息學(xué)、社會符號學(xué)等理論提出“動態(tài)對等理論”(dynamic equivalence),后發(fā)展為“功能對等”。英國人J.C. 卡特福德(J.C. Catford)依據(jù)倫敦學(xué)派和功能學(xué)派提出等值轉(zhuǎn)換理論,包括文本等值和形式對應(yīng)。俄羅斯人巴爾胡達羅夫依據(jù)話語語言學(xué)認為翻譯應(yīng)忠實傳達內(nèi)容并遵循譯語規(guī)范,在音位、音素、詞層、詞組、句子、話語等不同層次的等值。俄羅斯人科米薩羅夫依據(jù)語義學(xué)、語用學(xué)、符號學(xué)理論提出語用等值觀,在語法、語義、語用、修辭不同層面的等值。英國人彼得·紐馬克(Peter Newmark)依據(jù)功能學(xué)派和交際學(xué),提出描寫對等、功能對等、文化對等,等值層面涉及句法、語義、文本語言、讀者效果、語境意義等。此外,其他翻譯研究如多元系統(tǒng)與規(guī)范學(xué)派和文化學(xué)派對等值翻譯也有新的論述。英國翻譯家安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的文化米姆論(“米姆”源于生物學(xué)術(shù)語,意為自相同基因而導(dǎo)致相似)中提出翻譯的“相似性”,切斯特曼認為翻譯的任務(wù)是謀求“最佳相似性”(optimal similarity),不同題材的翻譯可以在形式上或風(fēng)格上或效果上相似,翻譯的等值就是試圖抓住這些“相似性”的不同方面的因素。翻譯研究的文化學(xué)派則把等值問題放置在具體文化背景下討論。翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)提出,翻譯不僅是語言活動,更重要的是文化交際活動,強調(diào)翻譯中不同功能的等值只是翻譯的手段而已,文化轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的。由于語言和文化缺省造成的不可譯情形一定程度上可以通過補償手段克服,降低不可譯性。

      各翻譯學(xué)派關(guān)于等值翻譯觀點表現(xiàn)出這樣一些特征:作為語言翻譯學(xué)的核心問題之一,幾乎每個翻譯理論家都發(fā)表了對等值問題的看法,等值翻譯的類型從形式對等、信息對等、描寫對等、整體效果對等到功能對等、語用等值、交際對等、文化對等等,等值概念從形式和內(nèi)容擴展到語言和翻譯的功能、情景語境、交際活動及更廣闊的文化背景;對“等值”概念的界定各有側(cè)重點,在不同層次建立對等關(guān)系,從話語的音、字、詞、句、段、篇章、文本到語法、語境、語義、語用、修辭,從文本的內(nèi)容和形式或意義和文體到信息傳遞和跨文化交際;不斷擴展等值層面,且細化,使翻譯既具有理論指導(dǎo)性,又具有可操作性;等值觀的確立都有理論依據(jù),從其他學(xué)科如語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、解釋學(xué)、交際理論、符號學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)、自然科學(xué)等中借鑒研究方法、概念和觀點,開拓翻譯研究的新思路,翻譯研究向多學(xué)科、多層面、多角度的方向發(fā)展;各翻譯家的等值觀點呈相互借鑒、吸收、繼承、創(chuàng)新的發(fā)展趨勢;翻譯研究體現(xiàn)出開放性:從純語言之間到文本之間,從靜態(tài)對等到功能對等,從跨語際翻譯到跨文化交際,從單純的語言學(xué)方法到交叉學(xué)科研究方法。因此,等值翻譯并不是絕對的等值,也不是僵化的等值;等值翻譯是相對的,等值存在一定的變量,是一個開放的、發(fā)展著的理論,并且跨學(xué)科研究使等值翻譯理論不斷豐富。

      (三)國內(nèi)等值翻譯觀點簡述

      從古代佛經(jīng)翻譯到近代西學(xué)翻譯,再到中國典籍外譯,都體現(xiàn)出譯文忠實于原文的思想。佛經(jīng)翻譯方面,安世高的“按本而傳”“不加文飾”,支謙的“美言不信,信言不美”, 唐琮的“寧貴樸而近理,不用巧而背源”等原則,都以“信”為理想,翻譯力求忠實。清代馬建忠的“善譯”翻譯原則,即譯者先要對兩種語言要素有研究,熟知彼此的異同;弄清原文的意義、精神和語氣,把它傳達出來;譯文和原文毫無出入。其“善譯”見解體現(xiàn)了現(xiàn)代翻譯理論的語符、語義、語用等值的原則。清末嚴復(fù)提出“信達雅”的翻譯標準。信即真,指意義不違背原文,忠實于原作;達,即通達,譯文不拘泥于原文,通順明白;雅,即文學(xué)性和審美效果。近現(xiàn)代,魯迅提出“硬譯”與“守信而不順”;翻譯家傅雷提出“神似、形似”翻譯觀,追求形似和神似的和諧統(tǒng)一;錢鐘書的“化境”說,其標準是在文學(xué)作品的兩種文字轉(zhuǎn)換中,既不因兩國語文習(xí)慣的差異而露生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味。中國傳統(tǒng)翻譯思想關(guān)注“意義”,譯作忠實于原作,達到“神似”,兼及審美,圓滿調(diào)和,追求形神的和諧統(tǒng)一。

      比較中西傳統(tǒng)翻譯理論,雖然論述等值、對等、相似等使用的術(shù)語不同,但本質(zhì)上有一個共同點:強調(diào)翻譯的最基本的“信” 或“等值”,即意義上的忠實。

      三、等值翻譯觀在英語教學(xué)中的應(yīng)用

      等值翻譯觀對英語教學(xué)法的啟示特別表現(xiàn)在語法翻譯法中。通過翻譯,學(xué)生在對比譯語與原語要素過程中,比較兩種或多種語言音素、詞素、詞匯和句法等各個層次的異同,找到語言具有的規(guī)律和特征及語言所蘊含的文化內(nèi)涵,從而對所學(xué)語言有更準確的理解,容易掌握所學(xué)語言知識。下面主要從漢譯英,特別是旅游英語專業(yè)課中涉及的中國文化外譯的例子加以說明。

      首先,詞語層次的等值問題。旅游翻譯中,向譯語接受者介紹中國傳統(tǒng)文化,涉及大量關(guān)于旅游景點、建筑、節(jié)日、風(fēng)俗、食品、手工藝品、傳統(tǒng)藝術(shù)、曲目和書名、成語等等短語的翻譯。翻譯實踐中,這類短語大多采用直譯、意義、音譯或釋義的方法。直譯短語如“石林(Stone Forest)、春節(jié)(the Spring Festival)”;意譯短語如“窩頭(Corn-flour cake)、皮影(shadow play)”。另外,英語缺乏與漢語對應(yīng)的詞,而這些詞又是中國文化里獨具的,而且直譯意譯都不容易處理,一種簡潔的方法就是直接音譯,再加以釋義的方式翻譯。例如:zongzi(glutinous rice wrapped in reed leaves in a pyramid shape)。直譯和音譯結(jié)合的短語基本上是兩個字或三字的詞,如“滄浪亭(The Canglang Pavilion)、天安門廣場(Tiananmen Square)”。一個字的地名一般音譯都用兩個字,如“洱海(Erhai Lake)、留園(Liuyuan Garden)”。實際上部分音譯詞逐步被英語吸收,豐富了英語詞匯,例如“kung fu, taiji quan, yin, yang, feng shui, kowtow, jiaozi, erhu”等等。在導(dǎo)游翻譯中,講解人物、物件、事件的時候常常提到朝代,對外國人來說,如果不了解中國歷史,對朝代是沒有概念的,所以翻譯時有必要提及時間,采取直譯和音譯加釋義的方法,如“The Ming Dynasty (1368-1644)”,或者說大約400年前。這樣譯語接受者容易理解,達到效果等值。

      其次,句子層次的等值問題。在翻譯中,為使譯文忠實地表達原文意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達習(xí)慣,常用的譯法有重譯法、增譯與減譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、詞序調(diào)整法、正說反譯和反說正譯法、分譯與合譯法等。根據(jù)等值層次的側(cè)重和整體等值效果,可以采用不同的譯法。例如,原文:少林武術(shù)強調(diào)動靜結(jié)合,正如歌詞所描述的“臥似一張弓,站似一棵松。不動不搖坐如鐘,走路一陣風(fēng)”;譯文: Dynamic Shaolin martial arts emphasize the combination of motion and stillness, as described in the words of a song: “Lie like a bow, stand like a pine tree, sit like a bell, and walk like the wind.”原文:少林武術(shù)也被形容為“秀如貓,抖如虎,行如龍,動如閃,聲如雷”。譯文:Some people describe Shaolin martial arts as being elegant like a cat, yet fierce like a tiger; walking like a dragon, moving like lightening, with a voice like thunder.以上兩個例句采用了多種譯法,譯成英語時增加冠詞“a, the”,介詞“of, like, as, with”,連詞“and, yet”等,符合英語表達習(xí)慣;省略“不動不搖”,并反說正譯,把否定說法變成肯定說法“sit”,與其他成分一致;對詞序作必要的改變,第一個例句中名詞“combination”和過去分詞“described”的修飾語后置;轉(zhuǎn)移詞類,形容詞“靜”和動詞“動”用作名詞,動詞“抖”譯作形容詞;例句二中,譯文和原文句子結(jié)構(gòu)基本一致,部分做了調(diào)整,中文比喻部分一致的五個短語譯成英語三個一致結(jié)構(gòu),其中內(nèi)含的成分“yet fierce like a tiger”處理成語義轉(zhuǎn)折,“with a voice like thunder”用作伴隨狀語;轉(zhuǎn)換語態(tài),第二句中被動語態(tài)在譯文中轉(zhuǎn)用主動語態(tài)??泼姿_羅夫認為從譯者角度出發(fā),兩種語言的對等可能是放在第一位的;從讀者角度出發(fā),慣例應(yīng)該放在首位。以上例句翻譯遵循了忠實于原文,又符合譯語表達習(xí)慣的原則。并且,兩個例句都用了比喻修辭手法,比喻使語言更生動形象,雖然喻體事物在不同文化里引起的聯(lián)想可能不同,但保留漢語思維和文化特色,仍然能使英語使用者有耳目一新的感覺。而且,通過翻譯,譯語也可以得到豐富和創(chuàng)新。

      再次,與講英語的人打交道時,比如外國游客說下午想自由活動,導(dǎo)游不必按中國人習(xí)慣追問他要到哪兒去(Where are you going?),再問就涉及個人隱私。所以,在這樣的語境下導(dǎo)游可以按英語表達習(xí)慣說“Have a good time”“Enjoy yourself”,或者“Have a nice day”即可。以上交際情形體現(xiàn)了奈達有關(guān)功能等值方面提倡的在譯語中用最貼切而又最自然的對等語,再現(xiàn)原語的信息。

      最后,等值翻譯中注意目的語和原語文化差異。不同顏色在不同語言中表達方式不一定一樣,翻譯時應(yīng)注意。例如“紅茶”不直譯成“red tea”,而譯成“black tea”;反之亦然,英語的“black tea”,漢語說紅茶,而不指黑茶。漢語里的黑茶主要指普洱茶,從色澤看黑茶譯成“dark tea”。翻譯中語言轉(zhuǎn)換過程同時也是文化信息傳播過程,因此翻譯離不開文化,譯者要注意文化與翻譯的關(guān)系,旅游英語課程教學(xué)中教師要使學(xué)生明白不僅要掌握兩種語言,還要了解兩種文化,才能正確理解與表達語言文字,使大量的文化信息可以等值相互傳遞。

      翻譯本質(zhì)上是可譯的,不可譯性的成分確實存在,這也說明了翻譯存在難度。但譯者在翻譯時可以運用一些語言補償手段,達到與原文的對等。比如,老子的哲學(xué)思想“無為”意譯成“Non-action”,譯語接受者不一定能理解。這種情況下,釋義翻譯能起到等效作用,如:Non-action means that human enterprises should be built on the basis of naturalness, not on any attempts to interrupt the rhythm of nature; human creativity should be in compliance with the ways of nature.這種翻譯強調(diào)譯語的忠實和信息的等值,忽略語言形式上的對應(yīng)。

      四、結(jié)語

      在英語教學(xué)中翻譯文本時,為達到譯作和原作的最佳等值,教師運用等值翻譯觀點引導(dǎo)學(xué)生認識到等值層次可以各有側(cè)重。巴爾胡達羅夫認為翻譯最終效果在于追求在不同層次上的對等。必要和足夠?qū)哟蔚姆g,是忠實傳達內(nèi)容并且遵循譯語規(guī)范的原則,這種層次的翻譯才是等值翻譯。此外,翻譯過程中要義形統(tǒng)籌考慮,處理好局部和整體的關(guān)系,但難以兼顧時,遵循語義優(yōu)先原則,著重考慮內(nèi)容先于形式,信息先于語言形式,低層次的語言單位服從高層次的語言單位,從語言層面擴展到外圍的語用和文化背景。這樣才能求得整體的翻譯效果,即與原作無限近似,又能被譯語接受者理解和吸收,達到最大限度的等值。

      參考文獻:

      [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,1988:10-21.

      [3]劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:126-179.

      [4]邵志洪.翻譯理論、實踐與評析.上海:華東理工大學(xué)出版社,2007(4):14.

      [5]譚載喜.中西譯論的相似性.中國翻譯,1999(6):27.

      [6]王雪瑜.基于模因論的等值翻譯觀. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2009(6):85.

      [7]葉郎,朱良志著.章思英,陳海燕譯.張桂萍編.中國文化英語教程.北京:外語教學(xué)與研究出版,2010.

      (責(zé)編 張亞欣)

      猜你喜歡
      層次原語譯語
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      康德“德性”概念的三個層次
      數(shù)學(xué)作業(yè)多元評價促學(xué)生發(fā)展
      淺談日本職業(yè)技術(shù)教育體系
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
      “原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運用及局限性研究
      台南市| 泰顺县| 大名县| 庆阳市| 宜川县| 阳城县| 邓州市| 中江县| 富阳市| 杭州市| 兰州市| 罗源县| 大埔区| 涿州市| 徐汇区| 阿勒泰市| 呼玛县| 鲁山县| 镇巴县| 惠东县| 阿克苏市| 建瓯市| 富锦市| 新巴尔虎右旗| 通道| 卢湾区| 北票市| 增城市| 梓潼县| 尚义县| 蓬溪县| 健康| 金华市| 嘉禾县| 宽城| 肃南| 盘锦市| 中阳县| 象山县| 房产| 玉龙|