• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢回指對(duì)比與翻譯研究
      ——以《老殘游記》為例*

      2014-04-17 05:10:11
      關(guān)鍵詞:老殘老殘游記回指

      方 里

      (安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

      回指屬于照應(yīng)現(xiàn)象中的一種,指在語(yǔ)篇中使用各種回指形式來照應(yīng)前文所提到的人或物。 回指在語(yǔ)篇中發(fā)揮著重要的作用,它使得發(fā)話者運(yùn)用簡(jiǎn)短的指代形式來表達(dá)上文中已提到的內(nèi)容,從而使語(yǔ)篇在修辭上具有言簡(jiǎn)意賅的效果,并且使語(yǔ)篇在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,使其成為前后銜接的一個(gè)整體[1]15。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的回指方式和傾向各有不同,因此在英漢互譯中既需要譯者結(jié)合上下文來確定回指項(xiàng)的所指,也要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)中的銜接特色與回指方式來更好地呈現(xiàn)原文的意義。楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《老殘游記》英譯本中的主語(yǔ)顯化這一特色就是在充分認(rèn)識(shí)到英漢回指異同的基礎(chǔ)上所采取的顯性化翻譯策略的結(jié)果。本文將從楊譯本出發(fā),通過英漢雙語(yǔ)對(duì)比來分析這兩種語(yǔ)言的回指特色,并以此提出相對(duì)應(yīng)的英漢翻譯策略。

      一、英漢人稱回指對(duì)比分析

      前文中已經(jīng)提到過的人物在下文中又出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)和英語(yǔ)都可以使用人稱代詞來進(jìn)行回指,不同的是,漢語(yǔ)既可以使用人稱代詞,又可以采用省略人稱代詞的方法,即零回指的方式,特別是在人稱代詞用作主語(yǔ)的時(shí)候;而英語(yǔ)盡管不主張機(jī)械性重復(fù)詞語(yǔ),但在這種場(chǎng)合只能反復(fù)使用人稱代詞作為回指方式。請(qǐng)看以下例句:

      例1:老殘略道一聲“謝謝”,也就收入箱籠,告辭動(dòng)身,上車去了。一路秋山紅葉,老圃黃花,頗不寂寞。到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來,家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風(fēng)景,覺得更為有趣。到了小布政司街,覓了一家客店,名叫高升店,將行李放下,開發(fā)了車價(jià)酒錢,胡亂吃點(diǎn)晚飯,也就睡了。[2]7

      譯文:…and then Lao Can thanked him, packed his baggage, said goodbye and went away by cart. Along the road he saw red leaves on the autumn hills and yellow chrysanthemums in old gardens, so that he was not bored. When he reached Ji’nan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south. He went into Commissioner’s Road and found a hotel called High Promotion. Here he deposited his baggage, paid for the cart and tipped the driver, ate some dinner and went to sleep.[3]13-14

      原文開頭點(diǎn)出主題“老殘”后,以下所有主題都采用了省略人稱代詞的方法,即采用了零回指的照應(yīng)形式,但這并不影響讀者對(duì)整段篇章的理解,讀者依然能正確判斷出“秋山紅葉,老圃黃花”是老殘眼里的風(fēng)景,“覺得更為有趣”是老殘的感觀,而不是別人的, 因?yàn)檎尉渥又懈鱾€(gè)語(yǔ)言成分所表達(dá)的施事、受事等語(yǔ)義關(guān)系是清晰明了的。而在英譯中,譯者則需要使人稱代詞顯化,反復(fù)使用人稱代詞he來指代第一句中的“Lao Can”,否則句子就不成形了。

      通過對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中人稱零回指的出現(xiàn)頻率極高,幾乎可隨意選用,并且如果一段篇章是由同一個(gè)主題來統(tǒng)領(lǐng),那么回指詞與先行詞之間的距離也可以拉得很長(zhǎng),這樣的例子在《老殘游記》中俯拾皆是;而英語(yǔ)在這種場(chǎng)合只能使用人稱代詞來起到對(duì)前文的照應(yīng)關(guān)系。也就是說,在篇章中對(duì)前文出現(xiàn)過的人物進(jìn)行回指時(shí),漢語(yǔ)更多地傾向于采用零回指的方式,而英語(yǔ)則傾向于使用代詞回指。

      許余龍指出,一種語(yǔ)言能否使用零回指,是由這種語(yǔ)言的篇章句子結(jié)構(gòu)類型決定的。漢語(yǔ)屬于主題顯著的語(yǔ)言,注重以神統(tǒng)形,沒有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接副詞等,代詞的使用遠(yuǎn)沒有英語(yǔ)那么頻繁,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系隱含在字里行間[4]54,主題與述題之間沒有語(yǔ)法制約,因而可以采用省略人稱代詞的回指方法;而英語(yǔ)屬于主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間存在著語(yǔ)法制約,缺乏使用零回指的條件,如果省略了主語(yǔ),則使得人稱、性、數(shù)等語(yǔ)法關(guān)系無法表達(dá)出來[5]224。

      除了零回指,漢語(yǔ)在這種場(chǎng)合還可以使用重復(fù)名詞來指代。“學(xué)過古語(yǔ)的人都知道,古人不愛用第三人稱代詞,在該用第三人稱代詞的場(chǎng)合,要么就重復(fù)名詞,要么就干脆省略。直到現(xiàn)代漢語(yǔ),大致仍是如此?!盵6]349請(qǐng)看以下例句:

      例2:不到半個(gè)月,那花胳膊王三就編了法子,把他爸爸也算了個(gè)強(qiáng)盜,用站籠站死,后來不但他閨女算了王三的媳婦,就連那點(diǎn)小房子也算了王三的產(chǎn)業(yè)。[2]31

      原文中,作者不厭其煩地連續(xù)用兩次名詞重復(fù)來進(jìn)行回指,除了漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的原因外,還因?yàn)檫@句里有兩個(gè)先行詞,如果使用代詞的話,就有可能出現(xiàn)指代不清的情況,因此在漢譯英時(shí),譯者不能以偏概全,全部使用代詞回指,有的時(shí)候也需要使用重復(fù)或者替代的手法。再請(qǐng)看以下例句:

      例3:聽說前些時(shí),他請(qǐng)孫大圣,孫大圣沒有到,還是豬八戒老爺下來的,倘若不是因?yàn)樗亮夹?為什么孫大圣不下來,倒叫豬八戒下來呢?[2]31

      譯文:I heard that some time ago he called for the Monkey God, but the Monkey God did not appear, and the Pig God appeared instead. If he were not acting against his conscience why shouldn’t the Monkey God come, instead of sending the Pig God?[3]65

      二、英漢名詞與動(dòng)詞回指對(duì)比分析

      (一) 名詞回指

      前文中提到的名詞在下文中又需要被提及時(shí),一般來說無論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都是不能省略中心詞的,不同的是,漢語(yǔ)往往采用名詞重復(fù)即同形回指,而英語(yǔ)則常常采取替代的方式即異形同指來避免單一重復(fù)。請(qǐng)看以下例句:

      例4:老殘道:“姓鐵,江南人氏?!蹦侨说?“江南好地方!‘上有天堂,下有蘇杭’,不像我們這地獄世界。”老殘道:“此地有山有水,也種稻,也種麥,與江南何異?”[2]28

      譯文:“Tie, from south of the Yangtze River,” replied Lao Can. “That is a good district,” said the other. “As the proverb says, ‘There is Paradise above and Hangzhou below.’ It is not like our hell on earth.”[3]58

      例5:恍如由傲來峰西面攀登泰山的景象:初看傲來峰削壁千仞,以為上與天通;及至翻到傲來峰頂,才見扇子崖更在傲來峰上;及至翻到扇子崖,又見南天門更在扇子崖上:愈翻愈險(xiǎn),愈險(xiǎn)愈奇。[2]11

      譯文:It was like climbing Taishan Mountain from the Aolai Cliff on the west side: first you see the precipice reaching up to heaven, but when you attain the summit you realize that another peak is still ahead, and when you reach this you realize that there is yet another peak above. Thus with every turn the sense of insecurity increases, and as the sense of insecurity increases so does one’s amazement.[3]22

      例4中,原文作者重復(fù)了兩次“江南”,而譯者則分別用“that”、“it”來回指“江南”;例5原文中,“傲來峰”重復(fù)了三次,“扇子崖”重復(fù)了兩次,而譯文在譯出傲來峰后接連用“the precipice”、“the summit”來替代“傲來峰”,“扇子崖”則干脆沒有譯出來,而是分別用“another peak”、“this”來替代,有學(xué)者將這種回指現(xiàn)象歸納為名詞回指中的異形回指[7],即先行詞與回指項(xiàng)指同一事物但形式上有差別。

      例4和例5鮮明地表現(xiàn)出,在對(duì)名詞進(jìn)行回指時(shí),漢語(yǔ)傾向于同形回指即原詞重復(fù),而英語(yǔ)傾向于異形同指或替代。潘文國(guó)指出,漢語(yǔ)不喜歡使用同義替代的手段,因?yàn)闀?huì)使讀者精神分散,有時(shí)為了保持漢語(yǔ)的“神”不散,也需要輔助以形合的手段來增加凝聚力,而話語(yǔ)中的同字重復(fù)就是漢語(yǔ)形合的手段之一[6]350。而英語(yǔ)作為形合性語(yǔ)言,有各種豐富的外顯銜接手段,不需要通過詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的重復(fù)來達(dá)到連貫的目的。而且英語(yǔ)從本質(zhì)上講究簡(jiǎn)練,最反對(duì)簡(jiǎn)單的重復(fù)[8]347。在《老殘游記》原文中有這樣一處景色描寫:“雖然云也是白的,山也是白的,云也有亮光,山也有亮光?!边@句中,漢語(yǔ)追求句子的平衡與對(duì)仗,不怕句式結(jié)構(gòu)的重復(fù),讀者也不覺得繁冗,但英語(yǔ)則無法忍受這種重復(fù),所以譯者這一句就譯成:“For although the clouds and the mountains were both white and glistening.”譯文這樣處理當(dāng)然沒有問題,但如果把原文這一句也縮減成“雖然云和山都是白的”,則讀起來就失去了排比修辭的效果和韻味。

      (二) 動(dòng)詞回指

      前文中提到的動(dòng)詞在下文中又被提到時(shí),英語(yǔ)常常省略,而漢語(yǔ)往往重復(fù),請(qǐng)看以下例句:

      例6:其時(shí)講輿地,講陣圖,講制造,講武功的,各樣朋友都有,此公便是講武功的巨擘。[2]39

      譯文:At that time I had many different kinds of friends, some of whom studied political geography, some military science, some engineering and some athletics; and among the latter he was unequalled.[3]84

      例7:卻當(dāng)大雪之后,石是青的,雪是白的,樹上枝條是黃的,又有許多松柏是綠的[2]45。

      譯文:It was just after heavy snow and the rocks were blue, the snow white, the leaves on the trees yellow.[3]95

      例6原文中,老殘一連用了五個(gè)“講”來列舉自己術(shù)業(yè)有專攻的朋友們,漢語(yǔ)不厭其煩地重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞,而譯文中則只用了一個(gè)“studied”來對(duì)應(yīng),其后則一律省略;例7中的譯文也省略了三個(gè)“is”。由此可見,在同一個(gè)話題鏈中,英語(yǔ)通??墒÷云渲械膭?dòng)詞回指。這種實(shí)義動(dòng)詞的省略在英語(yǔ)中比較普遍,英語(yǔ)中的省略常伴隨著形態(tài)上的標(biāo)記,可以從形上看得出來,正是形式的存在為這種動(dòng)詞性省略創(chuàng)造了條件,從而使得語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明晰,讀者也不會(huì)有理解上的困難。而漢語(yǔ)一般是不習(xí)慣省略動(dòng)詞的,尤其是在書面語(yǔ)中,主要是因?yàn)闈h語(yǔ)中如果沒有謂語(yǔ)句子就不成形,此外,這可能也是漢語(yǔ)作為一種動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言的表現(xiàn)之一。

      三、回指的翻譯策略

      經(jīng)過上文對(duì)英漢回指三個(gè)層面的對(duì)比與分析,我們可以大致看出這兩種語(yǔ)言的回指傾向與特征:漢語(yǔ)的語(yǔ)義與邏輯關(guān)系通常隱含在字里行間,因此無需借助詞匯、語(yǔ)法等回指手段便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇,而英語(yǔ)則要求形式上的嚴(yán)謹(jǐn),往往需要借助詞匯、語(yǔ)法的顯性回指形式來起到銜接作用[9],因此漢語(yǔ)的回指特色常常是省略主語(yǔ)或重復(fù)原詞,而英語(yǔ)則習(xí)慣替代和照應(yīng),這體現(xiàn)在翻譯上則要求譯者要在隱性化與顯性化中把握好尺度,既要以最簡(jiǎn)潔的形式來表達(dá)各種意義關(guān)系以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅,又要保證語(yǔ)義的完整連貫和形式上的嚴(yán)謹(jǐn)。

      (一) 主語(yǔ)的省略與添加

      上文分析過,漢語(yǔ)的人稱回指常常采用零回指的方式,而英語(yǔ)善用代詞回指,這一點(diǎn)在《老殘游記》中有很明顯的表現(xiàn),如例1中原文在開頭交代了主語(yǔ)后,接下來一系列的行為主語(yǔ)都可省略無需再點(diǎn)明,而譯文必須要添加主語(yǔ)才能使得句式完整和語(yǔ)義連貫,這表明漢語(yǔ)在同一個(gè)話題鏈中,如果行為主體是同一個(gè)人,那么可省略人稱回指,而有時(shí)漢語(yǔ)的主語(yǔ)是完全隱形的,這時(shí)就需要譯者把隱形的主語(yǔ)凸顯出來,請(qǐng)看下面的例句:

      例8:得失淪肌髓,因之急事功。 冤埋城闕暗,血染頂珠紅。[2]34

      譯文:Greed is in the marrow of his bones, impatient to achieve renown;

      Thus injustice darkens the city and his cap-button is stained red with blood.[3]71

      這是老殘題的一首專詠酷吏的古詩(shī),熟悉小說的人自然明白這首詩(shī)說的是誰(shuí),但古詩(shī)中的人稱代詞通常是隱去不提的,因此漢譯英時(shí)往往需要顯性化的翻譯,把漢語(yǔ)習(xí)慣性省略的人稱零回指添補(bǔ)上,以迎合英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;同樣地,英譯漢時(shí)在不會(huì)造成歧義的基礎(chǔ)上可適當(dāng)省略主語(yǔ),也符合漢語(yǔ)的言簡(jiǎn)意賅的要求。

      (二) 詞匯的重復(fù)與替代

      我們都知道英語(yǔ)不喜歡機(jī)械的重復(fù),關(guān)于動(dòng)詞、名詞的回指項(xiàng)常常變動(dòng)字眼或干脆省略,而漢語(yǔ)往往傾向于原詞重復(fù),翻譯的時(shí)候我們也要注意這兩種語(yǔ)言的回指特征,不能一味跟著原文句式來,要注意到譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,英譯漢時(shí),在需要加強(qiáng)語(yǔ)氣、強(qiáng)調(diào)修辭效果的時(shí)候不妨原詞重復(fù),漢譯英時(shí),為了達(dá)到語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔和氣勢(shì),可適當(dāng)?shù)厥÷灾貜?fù)詞匯,或者靈活變動(dòng)字眼來起到替代的作用。

      例9:……(老殘)想起謝靈運(yùn)的詩(shī)“明月照積雪,北風(fēng)勁且哀”兩句。若非經(jīng)歷北方苦寒景象,那里知道“北風(fēng)勁且哀”的“哀”字下的好呢?[2]71

      譯文:…Lao Can remembered the lines of Xie Lingyun: the bright moon shines on the gathering snow, the north wind is keen and sad. Only one who has experienced the bitter cold of north China can appreciate the appropriateness of the word “sad” in the second line.[3]107-108

      原文的“北風(fēng)勁且哀”重復(fù)一次,讀者不會(huì)覺得拖沓繁冗,但譯文如果也照搬原文,一味地重復(fù),則不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此譯者用“the second line”來替代。

      此外,謂語(yǔ)動(dòng)詞的省略在英語(yǔ)中也是常見的現(xiàn)象,我們也可以重復(fù)利用這一點(diǎn),適當(dāng)省略主謂結(jié)構(gòu),這樣可使得譯文與原文一樣具有修辭的效果,如我們上文列舉過的例子:

      例10:守一府則一府傷,撫一省則一省殘,宰天下則天下死![2]36

      譯文:When he governs a district he injures thedistrict ; when he governs a province he will cripple the province ; and were he to govern an empire he would destroy that empire .

      該句的動(dòng)詞“守”、“撫”、“宰”,譯者都做了顯化處理,譯成“When he governs”并重復(fù)了兩次,其余回指的名詞也一律原詞重復(fù),這樣一來,譯文與原文相比就顯得冗長(zhǎng)拖沓,雖然遵循了原文的排比結(jié)構(gòu),卻不如原文簡(jiǎn)潔有力,效果不免打了折扣,因此,不妨省略重復(fù)的主謂結(jié)構(gòu)和名詞,改譯為“When he governs a district he injures it, a province, cripple it, an empire, destroy it!”這樣就使得譯文與原文一樣鏗鏘有力,凸顯出修辭效果。

      總的說來,在處理英漢回指翻譯的問題時(shí),譯者要做到顯化與隱化的平衡,注意譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,該添的要添上,該省的可省去,既要做到言簡(jiǎn)意賅,也要注意銜接嚴(yán)謹(jǐn)。當(dāng)然,我們也不能簡(jiǎn)單地就將漢語(yǔ)與隱化、英語(yǔ)與顯化劃上等號(hào),因?yàn)椴煌Z(yǔ)言會(huì)在不同層面上表現(xiàn)出明晰或含蓄的特點(diǎn),顯化與隱化策略存在于翻譯轉(zhuǎn)換過程中[10],需要譯者綜合平衡,靈活轉(zhuǎn)變。

      經(jīng)過對(duì)英漢回指特色的對(duì)比與分析,我們大致可以知道,漢語(yǔ)的人稱零回指頻率遠(yuǎn)高于英語(yǔ),而英語(yǔ)則傾向于代詞回指;漢語(yǔ)的動(dòng)詞與名詞回指多采用原詞重復(fù),而英語(yǔ)往往采用省略與替代,因此在英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程中,需要綜合平衡顯化與隱化的策略,要在符合譯入語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)類型與表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞匯的省略與添加抑或重復(fù)與替代。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [2] 劉鶚.老殘游記[M].北京:中華書局,2013.

      [3] LIU E,YANG X Y.The Travels of Lao Can [M].California:University Press of the Pacific,2001.

      [4] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [5] 許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [6] 潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2004.

      [7] 徐糾糾.現(xiàn)代漢語(yǔ)聯(lián)想回指分析[J].中國(guó)語(yǔ)文,2005(3):195-204.

      [8] 蔡基剛.英漢詞匯對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

      [9] 徐永,謝賢德.英漢語(yǔ)回指的篇章功能與隱顯化英漢互譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2008(4):35-39.

      [10] 黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(6):454-459.

      猜你喜歡
      老殘老殘游記回指
      《老殘游記》中的淮安名園與名花
      讀《老殘游記》,尋跡另一番江湖
      金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:20
      漢譯英小說本族語(yǔ)—非本族語(yǔ)譯者人稱回指對(duì)比研究
      ——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例
      外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
      自由與羈絆
      ——神性與人性的統(tǒng)一
      新生代(2019年9期)2019-11-14 08:30:17
      自由與羈絆
      ——神性與人性的統(tǒng)一
      新生代(2019年8期)2019-11-13 13:56:33
      《老殘游記》西班牙語(yǔ)版出版
      江妤歆??《節(jié)錄·老殘游記》
      顧尹賢??《節(jié)錄·老殘游記》
      基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
      仮名草子と中國(guó)の通俗小説の比較―「竹斎」と「老殘遊記」から見る
      科技視界(2014年6期)2014-08-15 00:54:11
      呈贡县| 郯城县| 洛浦县| 东乌| 三门县| 房山区| 和龙市| 田东县| 长阳| 伊金霍洛旗| 吕梁市| 耒阳市| 安多县| 报价| 四平市| 松溪县| 太康县| 蓝山县| 武胜县| 来宾市| 毕节市| 马山县| 县级市| 太保市| 仁布县| 尼勒克县| 迭部县| 崇阳县| 邵阳县| 瓦房店市| 南宁市| 通道| 神木县| 平顶山市| 杨浦区| 东方市| 寿阳县| 英山县| 利辛县| 上饶市| 闵行区|