• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      CET翻譯測試對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的反撥效應(yīng)分析

      2014-04-17 09:12:21
      關(guān)鍵詞:英語翻譯效應(yīng)教學(xué)內(nèi)容

      閔 睿

      (大連大學(xué)英語學(xué)院 遼寧大連 116622)

      CET翻譯測試對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的反撥效應(yīng)分析

      閔 睿

      (大連大學(xué)英語學(xué)院 遼寧大連 116622)

      CET考試在國內(nèi)英語考試中的重要性不言而喻,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的反撥效應(yīng)更是不容忽視。CET考試題型的變化直接或間接地影響著英語教學(xué)。本文介紹了反撥效應(yīng)的理論和大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題,進(jìn)而分析CET翻譯測試對大學(xué)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生的反撥效應(yīng)。

      翻譯測試;翻譯教學(xué);正面反撥效應(yīng);負(fù)面反撥效應(yīng)

      一、引言

      語言測試的目的是提供一種科學(xué)的測試工具,對學(xué)生的語言能力進(jìn)行客觀的、準(zhǔn)確的、公正的評價,并反映教學(xué)中的長處和短處,為提高教學(xué)質(zhì)量服務(wù)。Hughes(1989)認(rèn)為教學(xué)與測試是“伙伴關(guān)系”(partnership),兩者相互關(guān)聯(lián)、相互影響。測試既為教學(xué)服務(wù),也直接影響教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,對教學(xué)產(chǎn)生一定的反撥作用。Bachman 和 Palmer(1996)得出結(jié)論:“研究證明,反撥效應(yīng)可能不僅影響個人,而且會影響教育體制,這就意味著語言測試需要研究這一方面的反撥效應(yīng)。

      二、反撥效應(yīng)的理論研究

      反撥效應(yīng)(backwash or washback effect)是指測試對教學(xué)和學(xué)習(xí)的影響和作用。英國應(yīng)用語言學(xué)家將這一概念引用到應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域,特指語言測試、尤其是外語測試對相應(yīng)的教學(xué)和學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。測試的反撥效應(yīng)比預(yù)見的要復(fù)雜,其復(fù)雜性源于語言測試的復(fù)雜性和教學(xué)本身的復(fù)雜性以及二者間的不可分性(Alderson &Wall 1993)。

      首先對語言測試的反撥效應(yīng)進(jìn)行比較全面、深入探討的是Alderson & Wall。他們采用二分法從學(xué)生—教師、學(xué)習(xí)—教學(xué)兩個角度和兩個方面提出了15個反撥效應(yīng)假設(shè)(Washback Hypothesis),勾勒出了對這一領(lǐng)域進(jìn)行研究的大致輪廓。

      Hughes在前期反撥效應(yīng)研究的基礎(chǔ)上,提出了一個“參與(Participants)一過程(Process)一結(jié)果(Product)”反撥效應(yīng)模式,用于探討反撥效應(yīng)的工作機理。這種三分法的“PPP”模式強調(diào)的是測試會影響參與者對其教學(xué)和學(xué)習(xí)任務(wù)的理解和態(tài)度,而這種理解和態(tài)度又反過來影響參與者完成任務(wù)的過程,從而影響學(xué)習(xí)結(jié)果。Bailey在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓展,指出“PPP”模式產(chǎn)生的相應(yīng)影響包括了前反撥效應(yīng)和后反撥效應(yīng)。

      Prodromou(1995)則從一個新的角度來考察測試的反撥效應(yīng)。他把測試對教學(xué)的反撥效應(yīng)分為兩種表現(xiàn)形式:顯性(overt)反撥效應(yīng)和隱性(covert)反撥效應(yīng)。顯性反撥效應(yīng)指直接的、明顯的應(yīng)試教學(xué)或應(yīng)試學(xué)習(xí),如做全真試題、模擬試題。而隱性反撥效應(yīng)是一種對教學(xué)的深層次、不易察覺的影響。這種影響在教學(xué)中無處不在、根深蒂固、潛移默化。其結(jié)果就是,教材越來越像考題,教學(xué)越來越像考試。

      三、 大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題

      1.教學(xué)翻譯不等同于翻譯教學(xué)。穆雷(1999)指出,在教學(xué)翻譯中,翻譯是外語教學(xué)的附庸、教學(xué)的手段而非教學(xué)的目的。如果是幫助學(xué)生理解文章,檢測學(xué)生達(dá)到一定程度,那就是屬于教學(xué)翻譯的范疇。如果學(xué)生達(dá)到一定程度后,專門開設(shè)翻譯課,按照翻譯教學(xué)的要求進(jìn)行訓(xùn)練,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,這才叫翻譯教學(xué)。翻譯教學(xué)的重心是傳授翻譯技巧和知識,培養(yǎng)的是翻譯專業(yè)人才。目前主要應(yīng)用于英語專業(yè)教學(xué)。教學(xué)翻譯是常見的外語教學(xué)手段,在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用于課文的中英互譯,旨在幫助學(xué)生掌握語言點,理解課文內(nèi)容。在傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在混淆教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的誤區(qū)。很多教師以為翻譯課文即是講授翻譯,學(xué)生的翻譯能力自然會提升,所以把重點放在教學(xué)翻譯上,忽視了翻譯教學(xué)。

      2.由于混淆了教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué),大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容和模式上。從教學(xué)內(nèi)容上看,由于傳統(tǒng)的CET翻譯測試形式和內(nèi)容都比較少,主要以單個句子的部分翻譯為主。很多教師認(rèn)為學(xué)生只要掌握大綱要求的詞匯、詞組和語法就足以應(yīng)付翻譯題,不必進(jìn)行翻譯技巧和知識的培訓(xùn),造成翻譯教學(xué)漸漸演變成詞匯和語法的大拼盤。從教學(xué)模式上看,在大學(xué)英語課堂上,翻譯的講授仍然是以教師為中心,以詞匯語法為重點,以得到課文譯文為終端效果。教師是信息的唯一來源,學(xué)生始終扮演著被動接受的角色,機械地記憶著所謂的翻譯正確答案。如此的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式都不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

      3.大學(xué)英語教師缺乏翻譯教學(xué)的專業(yè)知識。高校翻譯教學(xué)師資隊伍的建設(shè)是近幾年才慢慢完善起來的,與從事專業(yè)英語翻譯教學(xué)的師資隊伍相比,大學(xué)英語翻譯師資隊伍的建設(shè)基本上處于零起點。雖然專業(yè)英語的翻譯師資隊伍日趨完善,但大部分高校中大學(xué)英語和專業(yè)英語教學(xué)都處于各自為政的局面,很少就翻譯教學(xué)進(jìn)行溝通和交流。除此之外,很多大學(xué)英語有經(jīng)驗的教師早期主要從事文學(xué)和語言學(xué)方向的研究,加之大學(xué)英語普遍工作量大,學(xué)生人數(shù)眾多,很難抽出時間和精力再從事翻譯教學(xué)的研究。缺乏具備一定翻譯理論知識和技巧的師資隊伍會使翻譯教學(xué)難以開展和維系。

      四、CET翻譯測試的反撥效應(yīng)

      1.重視翻譯教學(xué)。翻譯題型首次列入CET是在1995年, 06年題型改革之后,翻譯題在CET測試中成為固定題型。從選考到必考正是肯定了翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位和作用。但隨著填空式翻譯題型的推廣,反而把教師和學(xué)生推向語法和詞匯教學(xué)。2013年8月調(diào)整之后,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英??荚嚂r長由原來的5分鐘延長至30分鐘,分值占總分的15%,與作文地位相當(dāng)。此次題型的設(shè)定再次重申了翻譯教學(xué)的必要性和重要性,勢必會引起大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革,改善翻譯教學(xué)的邊緣地位。

      2.完善教學(xué)內(nèi)容和模式。不同于填空式的CET翻譯題,段落翻譯測試不僅可以從微觀上反應(yīng)出學(xué)生對于詞匯和語法的掌握程度而且還考察了學(xué)生語言表達(dá)的多樣性和適用性。這就對大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了新的要求。從教學(xué)內(nèi)容上,改變以往翻譯教學(xué)只重視語言知識的講授,逐步增加翻譯技能的培養(yǎng),切實注重實踐翻譯能力的提高。從教學(xué)模式上改變傳統(tǒng)的以教師為中心的授課模式,激發(fā)學(xué)生的主體性,讓學(xué)生積極參與到翻譯教學(xué)中去,教師只起著組織,引導(dǎo)和監(jiān)督的作用。教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式會隨著CET翻譯測試的推廣逐步豐富和完善起來,從而促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。

      3.改變教師觀念,推動新教材的開發(fā)。CET對翻譯的重視必將引起各高校對大學(xué)英語翻譯的關(guān)注,培養(yǎng)大學(xué)英語翻譯教師勢在必行。同時,翻譯測試改革必然帶動起一批大學(xué)英語教師對翻譯教學(xué)的熱情,促使大學(xué)英語教師自我提升,改進(jìn)教學(xué)。目前大學(xué)英語全國統(tǒng)編教材很多,但針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教材為數(shù)不多?,F(xiàn)有的翻譯教材多指向語法和詞匯,少有談及翻譯理論和技巧的。CET段落翻譯測試分值的大幅度增加必會掀起翻譯教材的編寫和出版,從而為教師和學(xué)生提供更廣闊的學(xué)習(xí)空間。

      五、總結(jié)

      綜上所述,CET翻譯測試促進(jìn)了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展和完善,為學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)奠定了基礎(chǔ)。然而,CET翻譯測試也會對大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生負(fù)面的反撥效應(yīng),如以段落押題背誦來應(yīng)對CET翻譯測試,不但未能解決翻譯能力的問題反而加重學(xué)生的負(fù)擔(dān)。因此,我們應(yīng)合理分析導(dǎo)致負(fù)面反撥效應(yīng)的因素,提出提高正面反撥效應(yīng)的建議,只有這樣才能塑造出語言綜合能力扎實的學(xué)生,才能真正促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的良性發(fā)展。參考文獻(xiàn):

      [1] А1drson,J.C. &Wa11, D..Does Washback Eхist[J]. Арр1ied Linguistics,1993,14(2):115-129

      [2]黃大勇,楊炳鈞.語言測試反撥效應(yīng)研究概述[J].外語教學(xué)與研究,2002(7):288-293.

      [3]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策.外語與外語教學(xué),2007,9:47-49.

      [4]劉智慧.翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的現(xiàn)狀及相關(guān)策略.社會科學(xué)家,2012:183-189.

      [5]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      Analysis of the backwash effect of CET translation test for university English translation teaching

      Min Rui

      (College of English, Dalian University, Dalian Liaoning,116622, China)

      The importance of CET examination in the English exam in the domestic university is self-evident, backwash effect on English translation teaching is not to be ignored. Changes of CET exam questions directly or indirectly affect English teaching. This paper introduces the backwash exists in theory and the problems in university English translation effect teaching, and then analyzes the backwash effect of CET translation test of university English translation teaching.

      translation test; translation teaching; positive backwash effect; negative backwash effect

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)01-0373-02

      [責(zé)任編輯:劉麗杰]

      2013-11-25

      閔 睿(1980-),女,遼寧本溪人,教研室副主任,從事英語語言文學(xué)方向的研究。

      猜你喜歡
      英語翻譯效應(yīng)教學(xué)內(nèi)容
      鈾對大型溞的急性毒性效應(yīng)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      懶馬效應(yīng)
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      挖掘數(shù)學(xué)教學(xué)內(nèi)容所固有的美
      應(yīng)變效應(yīng)及其應(yīng)用
      “啟蒙運動”一課教學(xué)內(nèi)容分析
      “清末新政”也可作為重要的教學(xué)內(nèi)容
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      上蔡县| 昌吉市| 漳浦县| 金寨县| 尼木县| 乃东县| 五台县| 河西区| 南通市| 安义县| 定陶县| 兴业县| 汶川县| 宁南县| 巴中市| 商城县| 博爱县| 永丰县| 呼和浩特市| 龙口市| 临海市| 张北县| 哈密市| 彝良县| 龙门县| 贵溪市| 涟水县| 油尖旺区| 惠水县| 济阳县| 昌黎县| 德江县| 丰城市| 游戏| 鹤壁市| 南丹县| 多伦县| 文山县| 曲阜市| 灌云县| 衡水市|