黃曉
摘要:本文通過對(duì)中學(xué)英語寫作中漢語負(fù)遷移現(xiàn)象的闡述,從詞匯、句法、語篇、文化四個(gè)方面分析了負(fù)遷移對(duì)寫作的影響,并就此提出了若干應(yīng)對(duì)策略,以期能夠提高英語寫作教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)效果。
關(guān)鍵詞:英語寫作;漢語負(fù)遷移;對(duì)策
中圖分類號(hào):G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2014)03-0004
英語寫作是英語語言的一種綜合性表達(dá)方式,是聽說讀寫中相對(duì)較難的一種技能。在英語寫作中,英語學(xué)習(xí)者把漢語中的詞法,句法,篇章結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及規(guī)則應(yīng)用到英語寫作之中去,由此產(chǎn)生兩種現(xiàn)象:運(yùn)用漢語知識(shí)有助于英文寫作的現(xiàn)象叫做漢語正遷移現(xiàn)象;直接把漢語詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)與規(guī)則生搬硬套在英文寫作中,造成大量的錯(cuò)誤的英文表達(dá)和中式英語的現(xiàn)象叫做漢語的負(fù)遷移現(xiàn)象。由于這種負(fù)遷移的影響,在英語學(xué)習(xí)中存在諸多問題。
一、英語寫作中漢語負(fù)遷移現(xiàn)象分析
在英語學(xué)習(xí)中,中國學(xué)生在寫作中出現(xiàn)的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象主要表現(xiàn)在詞匯、句法、篇章、文化四個(gè)方面。
1. 詞匯方面的負(fù)遷移
(1) 冠詞遺漏和冠詞誤用
英語中的冠詞是漢語中沒有的,但漢語中會(huì)出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的量詞,而這些量詞在日常對(duì)話中通常省略,由于冠詞在漢語中的缺失及量詞的省略,中國學(xué)生在寫作時(shí)很容易遺漏冠詞和誤用冠詞。
如:他正在超市買東西。
He is shopping in supermarket now.(錯(cuò))
He is shopping in a supermarket now. (對(duì))
(2)詞性混用
英語中對(duì)單詞詞性的劃分是非常清楚和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,如果詞性用錯(cuò)了,句子就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,如:
早起對(duì)健康有益。
Get up early does good to our health.(錯(cuò))
Getting up early does good to our health. (對(duì))
(3)搭配不當(dāng)
詞匯搭配錯(cuò)誤,歸根到底都是漢語詞語搭配的“英文版”。這種錯(cuò)誤的搭配是不符合英語搭配習(xí)慣的。如:
big rain(錯(cuò));heavy rain (對(duì))
(4)用詞重復(fù)
由于學(xué)生對(duì)詞匯理解的不夠透徹,因此在表達(dá)的時(shí)候把意思相近的詞重復(fù)使用,使句子冗余累贅。如:有些學(xué)生常常寫到:In my opinion, I think he is right. 把in my opinion 和I think放在一個(gè)句子中,就屬于用詞重復(fù)。
(5)選詞不符合感情色彩
在寫作中,學(xué)生在選詞方面往往會(huì)忽視所選詞的隱性含義。如:Thanks to his illness, he had to stay in bed. “thanks to ”漢語的表層意思是“因?yàn)?,由于,”但?shí)際上它帶有強(qiáng)烈的感情色彩,表示感激的意思,顯然用于此句不合適。
2. 句法結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移
(1)“無主語句”和“殘缺句”的誤用
零主語現(xiàn)象是英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上很重要的一個(gè)差異。在漢語的句子中,常有省略主語的現(xiàn)象,而缺乏主語或謂語的句子在英文中是不成立的,屬于殘缺句。學(xué)生在英語寫作中,漏掉主語或者寫殘缺句是很常見的現(xiàn)象。如:
If have no money,you can do nothing. (錯(cuò))
If you have no money,you can do nothing. (對(duì))
(2)詞序排列錯(cuò)誤
英漢句子中詞一般都有一定的排列次序,而英漢詞序有時(shí)是不同的,因此很容易犯詞序遷移的錯(cuò)誤。如:
I very much love my mother.(錯(cuò))
I like my mother very much. (對(duì))
(3)關(guān)聯(lián)詞錯(cuò)誤
漢語句法結(jié)構(gòu)中常有 “雖然……但是……” “因?yàn)椤浴钡纫活惖倪B詞短語,而在英語的句法結(jié)構(gòu)中只要任用一個(gè)就能起到表示“因果”關(guān)系的作用。學(xué)生由于受漢語思維的影響而產(chǎn)生了連詞并用的句法負(fù)遷移現(xiàn)象。如:
Because he was ill, so he didnt go to school.(錯(cuò))
Because he was ill, he didnt go to school. /He was ill, so he didnt go to school. (對(duì))
(4)接序不斷的句子(即連綴句)的誤用
漢語中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句可用逗號(hào)連接,英語一般不能。如:小山上各處的椅子已經(jīng)坐滿了人,有的找不到座兒,就坐在石頭上。
如果按照漢語的句式寫成英語,就成了以下的句子,即所謂的連綴句,例如:
All the chairs on the hills were taken, some people were unable to find seats, they just sat on the rocks.
正確的英文寫法應(yīng)為:
All the chairs on the hills were taken. Because some people were unable to find seats, they just sat on the rocks.
3. 篇章寫作方法的負(fù)遷移
(1)在篇章結(jié)構(gòu)方面,英語語篇的組織和擴(kuò)展具有開門見山、重點(diǎn)突出、層次分明的特點(diǎn)。而漢語篇章結(jié)構(gòu)和發(fā)展具有注重鋪墊、烘托、含蓄委婉、結(jié)構(gòu)松散的特點(diǎn)。學(xué)生在英語寫作時(shí)往往重點(diǎn)不突出,文段大多缺少主題句;開頭沒有明確提出觀點(diǎn),有相當(dāng)一部分學(xué)生喜歡用問句來開頭或結(jié)尾。如:有些學(xué)生在作文中寫到:There are several measures can be taken to solve this problem, but why do I choose this way? The reason is that …在結(jié)尾段寫道:Do you think this is a good way? 或者用祈使句:Lets do it together! 這些都是生硬的漢語式作文,不符合英語的思維習(xí)慣,會(huì)讓以英語為母語的人覺得不可理解。
(2)在修辭手法方面,中國人喜歡過多地使用大量華麗的詞藻和比喻、排比等修辭手法,引用名言警句、格言來加重文章的份量,常見的語句有:“Every road leads to Rome.” “Knowledge is power.”等等,而英美文化推崇用自己的話來表達(dá)思想,他們一般不喜歡使用過多的陳詞濫調(diào),認(rèn)為充斥著名言警句的文章是缺乏個(gè)性、想象力和創(chuàng)造力的表現(xiàn)。
4. 文化層面的負(fù)遷移
中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),由于受到中西文化差異的影響,從而按照母語文化背景知識(shí)進(jìn)行交際,就有可能造成語用交際失誤。如:
(1)在漢語交際中我們常常會(huì)說:“How much can you earn in one month?”“How old are you?”但是隨便詢問往往會(huì)引起西方人的誤解,被誤認(rèn)為探聽別人的隱私而被視為不禮貌。他們的反應(yīng)很可能是:Its none of your business!這些都是語境失誤造成的母語負(fù)遷移的表現(xiàn)。
(2)學(xué)生在寫比喻句時(shí),如:描寫高樓大廈像“雨后春筍”般涌現(xiàn)出來時(shí),學(xué)生按漢語寫成“l(fā)ike bamboo shoots”。表達(dá)同樣意思英國人用“l(fā)ike mushrooms”。這是因?yàn)橛臍夂蚴诌m宜蘑菇生長,春雨過后,蘑菇會(huì)出現(xiàn)很多,這是地理位置不同造成的文化負(fù)遷移現(xiàn)象。
(3)龍(dragon) 是中西方文化神話傳說中的動(dòng)物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對(duì)比。這是由于中英文化的差異不同使同一動(dòng)物詞有不同的內(nèi)涵, 給人帶來的聯(lián)想截然不同。
二、減少漢語負(fù)遷移的對(duì)策
由于在學(xué)生學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,母語已經(jīng)先入為主,因此漢語的負(fù)遷移現(xiàn)象是無法回避的問題,筆者認(rèn)為可以從以下幾方面入手:
1. 采用對(duì)比分析法。在英語教學(xué)過程中,教師可以采取對(duì)比分析法適當(dāng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語言的對(duì)比分析,讓學(xué)生對(duì)英漢語言結(jié)構(gòu)與特點(diǎn)有一定的了解,加強(qiáng)語言使用中的區(qū)別意識(shí)。教師應(yīng)多收集有關(guān)母語思維模式負(fù)遷移的范例與資料,在教學(xué)中適當(dāng)?shù)刈餍h、英對(duì)比分析,使學(xué)生明白造成負(fù)遷移的原因,找出避免犯類似錯(cuò)誤的解決辦法。
2. 加大學(xué)生的閱讀輸入量。加大英語閱讀輸入量是一種提高英語寫作的有效途徑。它能增進(jìn)一般知識(shí),幫助拓展寫作內(nèi)容,能使學(xué)生接觸結(jié)構(gòu)、呼應(yīng)、時(shí)態(tài)、數(shù)、詞序和詞的功能等。因此,教師可選擇性地指導(dǎo)學(xué)生閱讀英語報(bào)刊、雜志文章等,學(xué)會(huì)摘錄優(yōu)美的語句、段落、格言、成語并背誦下來。這樣,學(xué)生在英語寫作中才能排除漢語的干擾,寫出地道的英語文章。
3. 教師在作文批改中要改變單一的評(píng)價(jià)方法。為了讓學(xué)生重視寫作時(shí)出現(xiàn)的漢語負(fù)遷移表達(dá)現(xiàn)象,提高自我糾錯(cuò)能力,教師要改變單一的評(píng)價(jià)方法,適當(dāng)?shù)刈寣W(xué)生互改、互評(píng),典型的錯(cuò)誤可以在課堂上集體討論,共同糾正。使他們?cè)阱e(cuò)誤中吸取教訓(xùn),取得進(jìn)步。這樣在詞匯、句法、篇章上出現(xiàn)的母語干擾錯(cuò)誤在短時(shí)間內(nèi)就比較容易消除。
4. 把文化教學(xué)融入課堂。因?yàn)橹袊鴮W(xué)生是在非自然的外語情境中學(xué)習(xí)的,學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)受母語及中國文化的影響很重。教學(xué)中,教師要適當(dāng)介紹所學(xué)語言國家的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣等。此外,教師還要補(bǔ)充英文寫作和修辭的知識(shí),多講一些漢語和英語在表達(dá)方式、譴詞造句、謀篇布局等方面的異同,使學(xué)生有意識(shí)地?cái)[脫母語的負(fù)遷移,提高用語能力,從而避免中國式英語的發(fā)生。
三、結(jié)束語
通過實(shí)例分析,我們總結(jié)了漢語負(fù)遷移現(xiàn)象在寫作中的影響,繼而探討性地提出一些針對(duì)性的解決方法。由于語言結(jié)構(gòu)差異和文化背景的差異,在第二語言習(xí)得中負(fù)遷移現(xiàn)象難以避免,作為英語教師,應(yīng)不斷培養(yǎng)和提高學(xué)生的跨文化意識(shí),逐步幫助學(xué)生糾正漢語遷移錯(cuò)誤,養(yǎng)成較為地道的英語表達(dá)習(xí)慣,寫出正確、流暢的文章。
參考文獻(xiàn):
[1] 蘇留華.母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4).
[2] 蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[3] 鄧云華. 英漢句法對(duì)比研究[M]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2005.
(作者單位:廣東省茂名市第十中學(xué) 525000)