• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)中矛盾修辭的英漢對(duì)比

      2017-04-27 11:26蘇鴦
      名作欣賞·下旬刊 2017年4期
      關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比文學(xué)

      蘇鴦

      摘 要:本文擬從英漢兩種文體中收集例子并自建小型語(yǔ)料庫(kù),從而對(duì)其進(jìn)行分析,從語(yǔ)言層面和心理機(jī)制兩個(gè)方面比較兩種文體在矛盾修辭的應(yīng)用上的區(qū)別,筆者認(rèn)為在這一修辭手段上,英漢兩種語(yǔ)言可以互相借鑒以豐富各自的語(yǔ)言。

      關(guān)鍵詞:矛盾修辭 文學(xué) 英漢對(duì)比

      關(guān)于矛盾修辭,英語(yǔ)只有一個(gè)通用的名字即Oxymoron,而漢語(yǔ)則對(duì)這一修辭手法的稱呼各持己見。蔣童與鐘厚濤在其合著的書中引用了三處英語(yǔ)中關(guān)于Oxymoron一詞的定義,分別是:“a term in rhetoric for the deliberate coupling of words that are strictly contradictory”(Oxford Concise Dictionary of Linguistics);“a figure of speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect”(Longman Modern English Dictionary);“an oxymoron is a compressed paradox, formed by the conjoining of two contrasting, contradictory or incongruous terms”(《英漢大詞典》)。①

      筆者在翻閱相關(guān)書籍之后發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中將對(duì)應(yīng)修辭手法表述為矛盾修辭只出現(xiàn)在《漢語(yǔ)修辭格大辭典》中,且該書將這一手法與相類似的反飾、反跳、舛互等修辭手法加以區(qū)別。②另外,陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》一書中把矛盾修辭稱為映襯,即揭出互相反對(duì)的事物來相映相襯的辭格。陳望道指出映襯分為兩類,且作用都在將相反的兩件事物彼此相形,使所說的一面分外鮮明,或所說的兩面交相映發(fā)。③因此從這一點(diǎn)上,陳的映襯與英語(yǔ)修辭中的Oxymoron不謀而合。

      盡管中國(guó)學(xué)者對(duì)Oxymoron在漢語(yǔ)中的名稱有所爭(zhēng)議,但為了更為全面地對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中本質(zhì)相同的修辭手法加以對(duì)比,筆者把以上所有學(xué)者的看法歸入統(tǒng)一的矛盾修辭之中,并從語(yǔ)言層面以及心理機(jī)制兩個(gè)方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究。

      一、研究對(duì)象和研究方法

      筆者在翻閱書籍過程中發(fā)現(xiàn)矛盾修辭這一手法無論在英文還是漢語(yǔ)中多見于文學(xué)文本,且兩者在文學(xué)文本中對(duì)于這一修辭手段的使用各有千秋,筆者認(rèn)為兩者可以互相借鑒,因此本文將主要以文學(xué)矛盾修辭為研究對(duì)象,探討兩者之間的共同點(diǎn)與差異。在舉例方面,本文主要采用國(guó)內(nèi)出版的英語(yǔ)及漢語(yǔ)修辭書中比較經(jīng)典、一再被引用、有定論的矛盾修辭的例子。

      就研究方法而言,本文主要通過對(duì)所收集的例子加以分類總結(jié),并進(jìn)行進(jìn)一步的分析,對(duì)他人已經(jīng)得出的結(jié)論進(jìn)行引用并加上自己的分析與歸納從而做出結(jié)論。

      二、語(yǔ)言形式上的矛盾修辭

      本文將先從語(yǔ)言形式上對(duì)英漢兩種語(yǔ)言加以分析與比較。

      (一)詞組間的矛盾

      從英語(yǔ)中對(duì)于矛盾修辭的定義可以看出所有定義都將英語(yǔ)里所使用的矛盾修辭限制在單詞的關(guān)系上,在翻閱相關(guān)書籍時(shí)筆者也發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中找不到詞組之間相互矛盾以外的例子。

      有關(guān)英語(yǔ)矛盾修辭的構(gòu)成方式,研究者也是各抒己見,有將其細(xì)分為六類的:1.adjective+noun;2.adjective+adjective+noun;3.adverb+adjective;4.noun+noun;5.verb+adverb;6.noun+verb。④也有將其所有者六類構(gòu)成方式進(jìn)行歸納分類成兩類主要形式以及其他方式的:1.偏正結(jié)構(gòu)構(gòu)成方式即修飾語(yǔ)+中心詞;2.并列結(jié)構(gòu)即構(gòu)成矛盾修辭的兩個(gè)詞或詞組屬于并列關(guān)系。⑤筆者則主要將所有以上這些方式納入同一類,即通過將意義相互矛盾的單詞組合在一起構(gòu)成矛盾修辭。

      按筆者的分類方式,可以獲得的英語(yǔ)矛盾修辭例子通通由這種方式所構(gòu)成。英語(yǔ)文學(xué)當(dāng)中慣常使用一些矛盾修辭的手法以更為形象地描述人物的心理活動(dòng)。如莎士比亞在他的作品《羅密歐與朱麗葉》中寫道:

      Good night,good night! Parting is such sweet sorrow,

      that I shall say good night till it be morrow.

      本句中用了sweet sorrow這一對(duì)矛盾詞組恰恰形象生動(dòng)地說明了當(dāng)時(shí)朱麗葉在與羅密歐私訂終身后必須道晚安時(shí)的矛盾心理,對(duì)于他們來說相互之間道聲晚安是那么甜蜜,因此想要一直說到天明,然而道晚安意味著分離,這才有了sweet sorrow(甜蜜的悲傷)。

      這一例句中構(gòu)成矛盾的兩個(gè)詞組屬于修飾的關(guān)系,即一個(gè)修飾詞和一個(gè)中心詞。下面的例句則屬于兩個(gè)詞組處于同等地位:

      He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.(他坐在那兒注視著,覺得眼前的景色既是始終如一,又是變化多端;既是光彩奪目,又是朦朧黑暗;既是莊嚴(yán)肅穆,又是輕松愉快。)⑥

      同樣地,漢語(yǔ)中也可以看到有兩個(gè)意思相反的詞構(gòu)成的矛盾修辭格,只是數(shù)量遠(yuǎn)少于英語(yǔ)中的此類結(jié)構(gòu):

      真心地說著違心的話;陌生的朋友;善意的謊言

      好聰明的糊涂法子!你們兩個(gè)之間還用得著這種過節(jié)么?(《費(fèi)德利克小姐》第一幕)⑦

      以上例子都表明漢語(yǔ)中也有通過相反意義的詞語(yǔ)進(jìn)行組合而成的矛盾修辭格,而這種方式在作者看來可以與漢語(yǔ)中的反飾修辭格一并看待。反飾即同形詞語(yǔ)否定肯定同現(xiàn)結(jié)構(gòu),而且反飾限于詞語(yǔ)層面,如:不是節(jié)日的節(jié)日;不似春光勝似春光。⑧第一句中用了反飾構(gòu)成了矛盾修辭,突出這個(gè)日子對(duì)于某一群體的重要,而后一句則通過矛盾說明了此時(shí)景色的美麗。

      (二)句子層面的矛盾

      上文提到英語(yǔ)中的矛盾修辭只限于詞組之間,雖然漢語(yǔ)也有這一特征,但比較少見,而且按照筆者的分法,只有矛盾修辭中的反飾可以被看作是與英語(yǔ)的矛盾修辭有著異曲同工之妙。下文將轉(zhuǎn)入句子層面上的矛盾修辭,也即是從語(yǔ)篇上進(jìn)行分析,在這一方面,英語(yǔ)中則少見或者不存在,而漢語(yǔ)則多是在語(yǔ)篇上的矛盾。

      關(guān)于漢語(yǔ)的矛盾修辭,首先不得不提的就是漢語(yǔ)中常見的舛互:

      在元旦聯(lián)歡舞會(huì)上,所有的人都在翩翩起舞,只有小李在一旁冷冷地看著。

      父親沒有什么特別的愛好,就愛喝點(diǎn)小酒。⑨

      筆者認(rèn)為這所謂的舛互也可以被列入矛盾修辭中,縱觀以上兩個(gè)例子不難看出兩個(gè)句子表面看來都是矛盾的,但同樣地,都通過這種矛盾突出了后半句所表達(dá)的內(nèi)容。

      漢語(yǔ)中最為典型也最為人所知的矛盾應(yīng)該就是出自臧克家的《有的人——紀(jì)念魯迅有感》:

      有的人活著,他已經(jīng)死了;有的人死了,他還活著。

      這一句話從字面看完全自相矛盾,但卻不無道理,揭示出很深的哲理從而突出了魯迅的偉大。這種矛盾修辭在《漢語(yǔ)修辭格大辭典》中被稱為反跳,即先肯定或否定一種事實(shí),接著對(duì)業(yè)已肯定或否定的事實(shí)加以否定或肯定的一種修辭方式。⑩錢鍾書作為中國(guó)著名的文學(xué)大師,喜歡在文章中用一些修辭來揭示某種道理或是達(dá)到某種諷刺的效果,比如他在《貓》中這么寫:

      打仗,我們太老啦,可是還不夠老,唯恐征兵輪不到我們;

      戀愛,我們太老啦,可是還不夠老,唯恐做情人輪不到我們。

      漢語(yǔ)中在句子層面構(gòu)成矛盾修辭的例子比比皆是,而英語(yǔ)則只是局限于詞組之間的矛盾,這也可能是與兩者的措辭習(xí)慣有關(guān)。畢竟英語(yǔ)由于受到語(yǔ)法規(guī)則的限制,句子中只能出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,以至于名詞使用頻繁,整體呈現(xiàn)靜態(tài)感,因此在構(gòu)成矛盾時(shí)可以采取的方式便只有首選詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間進(jìn)行搭配。而漢語(yǔ)則比較松散,句子之間邏輯關(guān)系不甚明顯,因此句子之間的矛盾會(huì)較為頻繁地出現(xiàn)。

      三、心理機(jī)制上的矛盾修辭對(duì)比

      矛盾修辭這一修辭格方式很富于哲理性,十分善于揭示客觀事物的辯證規(guī)律以及人們的內(nèi)心世界及復(fù)雜的心理矛盾,乍看出乎意料,而細(xì)想?yún)s又盡在情理之中,給人耳目一新的快感,具有出奇制勝的藝術(shù)感染力。11因此,從心理機(jī)制上看,矛盾修辭的使用會(huì)打破人們的既定思維,使人們發(fā)現(xiàn)原來兩個(gè)看似不能共存的概念也是可以合二為一,從而在人們內(nèi)心留下深刻印象,對(duì)人們以往的固定思維加以顛覆,從這一方面看,矛盾修辭所產(chǎn)生的效果則是其他修辭格所難以引起的。比如魯迅在《孔乙己》中有這么一句話:

      大約孔乙己的確死了。

      本句中,大約和的確自相矛盾,在人們的固定思維中似乎兩者是不能同時(shí)出現(xiàn)的。然而在這里,這兩個(gè)相互矛盾的詞語(yǔ)深刻反映了當(dāng)時(shí)魯鎮(zhèn)的人對(duì)孔乙己下落的猜測(cè)?!按蠹s”意在向讀者表明人們對(duì)孔乙己漠不關(guān)心,認(rèn)為沒有認(rèn)真追究他的下落的必要;作者用“的確”則意在向讀者揭示人們根據(jù)孔乙己瀕臨死亡的情景以及長(zhǎng)久沒看到他的情況,而加以推測(cè),只能做“死了”的結(jié)論。12因此,兩個(gè)看似矛盾,不能共存的詞結(jié)合起來可以收獲奇警的修辭效果。同樣地,英語(yǔ)中也是如此:

      I found none clean,noble,and alive,though

      I found many who were alive-with rotten.

      本句中alive與rotten完全矛盾,看似不可用在一起,但是這里兩者相互修飾,刷新了人們的固有思維,可以使讀者意識(shí)到兩者的結(jié)合是可以收到某種奇特的效果的。在這里,alive形容人的物質(zhì)生活的存在,而rotten則指靈魂和精神生活的頹廢與腐朽,通過兩個(gè)完全對(duì)立的詞同時(shí)揭示了同一事物的兩個(gè)相反方面。13

      因此,從心理機(jī)制上看,矛盾修辭這一修辭格可以給人耳目一新的感受,顛覆人們以往的既定思維,使人們意識(shí)到原本截然相反,看似不可能同時(shí)出現(xiàn)的詞語(yǔ)或句子可以同時(shí)使用以達(dá)到一種警醒的目的。

      通過所收集的例子,筆者發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)雖然都有矛盾修辭,而且在心理機(jī)制上都起到了相同的效果,但是兩者在使用時(shí)對(duì)讀者最終產(chǎn)生的影響還是有所偏向的。

      英語(yǔ)中常常使用矛盾修辭勾勒出人類內(nèi)心的矛盾情感:

      Good night,good night! Parting is such sweet sorrow,

      that I shall say good night till it be morrow.

      再者,英語(yǔ)中的矛盾也可用于諷刺調(diào)侃,從而造成一種生動(dòng)詼諧的效果:

      So there he is at last,man on the moon. The poor magnificent bungle.

      這里作者諷刺、嘲笑了美國(guó)政府花巨資進(jìn)行太空探索而無視社會(huì)現(xiàn)狀的改善。14另外,在英語(yǔ)中,矛盾修辭還可以被用于敘述描寫,著名作家歐·亨利有過這么一段描寫:

      It(New York) has the poorest millionaires,the littlest great men,the haughtiest beggars,the plainest

      beauties,the lowest skyscrapers,the dolefulest pleasures of any town I never saw.

      本句形象地描寫了當(dāng)時(shí)大都市紐約的情況,通過各種矛盾修飾顛覆人的思維與認(rèn)知,給人們留下深刻的印象。

      最后不得不提的是,英語(yǔ)最常見的矛盾修辭通常用于總結(jié):

      Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat”.

      根據(jù)蔣童以及鐘厚濤兩位學(xué)者的介紹,這個(gè)句子的作者因傳播達(dá)爾文進(jìn)化論遭到審判。審判中,原告被駁得啞口無言,進(jìn)化論也因而擴(kuò)大了影響,可法庭還是判他“有罪”而罰款?!皏ictorious defeat(勝利的失敗)”這一矛盾修辭是對(duì)這一事件最恰當(dāng)?shù)母爬ā?5

      與英語(yǔ)不同的是,漢語(yǔ)中的矛盾修辭多是用于揭示某種道理的,漢語(yǔ)矛盾修辭的構(gòu)成話語(yǔ)表面自相矛盾,實(shí)際上卻符合辯證法對(duì)立統(tǒng)一的原則,精練、含蓄而又充滿哲理和邏輯力量。16比如:

      1.藝術(shù)創(chuàng)作中最高的技巧就是無技巧。

      這一句話揭示了創(chuàng)作的規(guī)律,看似矛盾卻道出了一定的真理,真正的技巧就是達(dá)到出神入化的境界,而此時(shí)也無技巧可言。

      2.最危險(xiǎn)的地方就是最安全的地方。

      危險(xiǎn)和安全這兩個(gè)對(duì)立的詞組往往使人們難以將二者聯(lián)系在一起,但正是這一句話揭示了一定的哲理,這么一句話就打破了人們的思維定式。

      3.如果你真的愛她,就離開她。

      這句話表面看來也是自相矛盾,但細(xì)細(xì)品來,也是含有一定哲理的,愛一個(gè)人不一定必須陪在他身邊,也許你愛的人并不愛你,在一起只會(huì)徒增煩惱,因此不如離開。雖然漢語(yǔ)的矛盾修辭多是用來揭示真理,但也存在少量的總結(jié),比如“不是節(jié)日的節(jié)日”就是用于對(duì)所涉及日子的一個(gè)恰當(dāng)?shù)目偨Y(jié)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      相對(duì)而言,矛盾修辭是少有的可以使人耳目一新,能夠顛覆人的固定思維的修辭方式。但是由于英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)慣不同,分屬于兩種截然不同的語(yǔ)系,兩者在矛盾修辭的構(gòu)成上也存在差別,英語(yǔ)多使用詞組構(gòu)成矛盾修辭,而漢語(yǔ)則不局限于詞組,漢語(yǔ)也有句子之間、語(yǔ)篇之間的矛盾。但是相比之下,英語(yǔ)對(duì)矛盾修辭的使用卻較漢語(yǔ)更為廣泛一些。事實(shí)上,在筆者看來,兩種語(yǔ)言是可以相互借鑒的:英語(yǔ)可以嘗試擺脫詞組矛盾的局限,豐富自己的語(yǔ)言;漢語(yǔ)也可以在行文中多多使用矛盾修辭,以豐富漢語(yǔ)的修辭風(fēng)格。

      ①⑥11131415 蔣童、鐘厚濤:《英語(yǔ)修辭與翻譯》,首都師范大學(xué)出版社2008年版,第254頁(yè),第261頁(yè),第253頁(yè),第258頁(yè),第260頁(yè),第260頁(yè)。

      ②⑧⑨⑩16 譚學(xué)純、濮侃、沈孟瓔:《漢語(yǔ)修辭格大辭典》,上海辭書出版社2010年版,第27-28頁(yè),第68-69頁(yè),第161頁(yè),第68-69頁(yè),第27頁(yè),第69頁(yè),第161頁(yè)。

      ③⑦ 陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,復(fù)旦大學(xué)出版社2014年版,第74頁(yè),第74頁(yè)。

      ④ 黃曉萍:《英漢矛盾修辭法比較》,《長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第2期,第58-59頁(yè)。

      ⑤ 李季:《英漢矛盾修辭法的比較與翻譯》,《西安社會(huì)科學(xué)》2010年第3期,第145-147頁(yè)。

      12 汪洋:《語(yǔ)文修辭》,上海交通大學(xué)出版社2013年版,第9-10頁(yè)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.

      [2] 黃曉萍.英漢矛盾修辭法比較[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2).

      [3] 蔣童,鐘厚濤.英語(yǔ)修辭與翻譯[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2008.

      [4] 李季.英漢矛盾修辭法的比較與翻譯[J].西安社會(huì)科學(xué),2010(3).

      [5] 譚學(xué)純,濮侃,沈孟瓔.漢語(yǔ)修辭格大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2010.

      [6] 汪洋.語(yǔ)文修辭[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.

      作 者:蘇 鴦,碩士,溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文傳播系講師,研究方向:英語(yǔ)課程與教學(xué)。

      編 輯:趙 斌 E-mail:948746558@qq.com

      猜你喜歡
      英漢對(duì)比文學(xué)
      街頭“詛咒”文學(xué)是如何出現(xiàn)的
      中外文學(xué)中的“頑童”
      英漢名詞動(dòng)用分類方法探究
      從《論讀書》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
      英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
      文學(xué)小說
      試論英漢詞匯對(duì)比分析對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際教育的影響
      “火”之隱喻英漢對(duì)比的語(yǔ)料庫(kù)研究的目標(biāo)、方法及途徑
      文學(xué)
      文學(xué)社團(tuán)簡(jiǎn)介
      凭祥市| 克拉玛依市| 灌云县| 南康市| 内丘县| 渝北区| 甘孜县| 双流县| 青冈县| 蒙自县| 高淳县| 吉木萨尔县| 会东县| 延安市| 石棉县| 金平| 柳河县| 体育| 科技| 庆城县| 富宁县| 博乐市| 木兰县| 正镶白旗| 金乡县| 青州市| 怀宁县| 比如县| 拉萨市| 长兴县| 木里| 沾化县| 徐水县| 怀柔区| 元江| 永川市| 柘城县| 朔州市| 芒康县| 兴海县| 临邑县|