周旋
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
摘要:典籍翻譯學是60年代才逐漸發(fā)展起來的年輕的學科,很多學者的研究都促成了它的發(fā)展。語篇分析也吸收了包括語言學、心理學、社會學、文學等多學科的研究成果。近年來,西方學者紛紛把典籍翻譯理論引進翻譯研究領域,把視野擴大到語境和語言的交際功能。從應用語言學的角度看,我們需要的是一種可操作性強的方法,而不是翻譯技巧或翻譯手段。語篇語言學的興起和發(fā)展對翻譯理論與實踐的探討起到了一定的推動作用。典籍翻譯是專門研究交際中的語言使用情況并涉及多個學科的學問,翻譯研究的語篇分析模式始于20世紀60年代。
關鍵詞:典籍;翻譯;取向分析
一、典籍翻譯的意義
中華文明積厚流光,中國文化典籍浩如煙海、博大精深。改革開放30多年來,中國文化典籍的對外翻譯工作已引起黨和政府的高度正視以及學界與翻譯界的高度關注。目前,如何進一步開展和深化典籍翻譯事業(yè),已是擺在全國有識之士和全球華人眼前的一項義不容辭的光榮使命。結合相關領域的既有成績和經(jīng)驗,筆者提出一些設想和建議,但愿引起有關方面的關注和學界譯界的留意。繼承解放思惟,重新熟悉中國文化及其典籍,穩(wěn)妥地推進典籍翻譯事業(yè)。文化典籍的外延(所有重要文獻)和下限(不止于明末清初)可以適當調整,以免視野受限而影響決議計劃和交流。此外,原先的文化典籍局限于漢族文化和漢語文化典籍,假如不更新和發(fā)展,難免顯得單一。我以為,在漢族文化和漢語文化典籍外,還應適當包括滿、蒙、回、藏等少數(shù)民族的文學和文化典籍,如少數(shù)民族的史詩和神話傳說等,以便形成反映中華民族多元一體文化格式的總體風采。事實上,在近期有關學術會議上,少數(shù)民族典籍的翻譯題目已被提上議事日程。
當然,詳細的選擇和落實可能會面對一些語言和資料題目,也會有一些不同的熟悉題目,但只要我們進一步開放視野,積極收集和據(jù)有資料,就可以形成翻譯和研究新的生長點,開創(chuàng)出中華民族典籍翻譯的新局面。 加強典籍翻譯的組織性和計劃性,留意進步翻譯質量,擴大其對外影響。眾所周知,中國文化典籍的翻譯主體,經(jīng)歷了外國人、海外華人和中國大陸譯者幾個發(fā)展階段。在不同發(fā)展階段中,對外翻譯工作表現(xiàn)出一定程度上的重心轉移和新翻譯模式的不同選擇。這無疑是可喜的。
但值得留意的是,我們的對外翻譯工作仍顯得缺乏系統(tǒng)和目標,使得這個本來是要鼎力推進、穩(wěn)妥進行的文化項目顯得缺乏主腦和操縱的有序性。為了有效地進行規(guī)劃和實施,作為典籍翻譯的推動力和檢修者,就不能不正視它的組織工作。我們可以在國家層面上繼承組織大型的翻譯和研究項目,如在“大中華文庫”的基礎上,進一步施展國家職能部分、出版編纂部分和翻譯研究部分三方面的積極作用,加強同一協(xié)調,取得更大的成就。在這里,我想特別夸大對外翻譯中多方合作的重要性。
在中國譯協(xié)原常務副會長林戊蓀的倡導和推動下,香港學者和大陸譯界以及國際出版社緊密親密合作完成《中國翻譯話語精粹》,其翻譯出版和推廣的經(jīng)驗值得鑒戒。中國外文局和中國翻譯協(xié)會及其地方各分委員會一直起著很好的推動和宣傳作用。繼承施展其作用,積極開展翻譯的組織流動和研究工作,無疑是十分重要的。此外,也可以施展其他學術研究集團和社會集團的組織和號召作用,如全國一級學會“中國英漢語比較研究會”增設了“漢語典籍英譯研究學科委員會”,會長潘文國積極介入指導典籍翻譯會議。迄今,全國性的典籍英譯學術研討會議已經(jīng)召開六屆,第七次全國典籍英譯學術研討會今年10月底將在長沙召開。當然,專家學者和翻譯家個人的作用也不容低估,特別是少數(shù)翻譯精英的積極帶頭作用,如許淵沖、汪榕培、王寶童、卓振英等已取得不少翻譯實踐和研究成果,應繼承施展他們的領軍作用。 放眼長遠,夯實基礎,加強典籍翻譯的學科建設和翻譯人才的培養(yǎng)。 國學大師季羨林先生在《中國翻譯詞典》序言中指出:翻譯時“中華文明永葆青春的萬應靈藥”。他認為中華文化之所以能長葆青春,翻譯之為用大矣哉??磥恚覀円浞职l(fā)揮翻譯的文化功能和影響力,倡導文化研究乃至社會科學研究的“翻譯轉向”,把翻譯的重點從外譯中轉變?yōu)橹凶g外,不僅需要更多具有開放胸襟和氣象的“拿來主義”,而且要有更多大膽的“送去主義”(季羨林語),把我們社會科學研究的新舊成果積極主動地翻譯出去,讓英語讀者“知之、好之、樂之”,改變“拿來的東西日益增多,而送出去的東西實在少得可憐”(胡志揮語)的狀況。我們不應該被動等待西方學者來“發(fā)現(xiàn)東方”,實現(xiàn)中國的“文化輸出”。(王岳川語)
二、文化典籍的翻譯工作內容包括兩個大的方面
在一次全國典籍翻譯會議的總結講演里,我曾提出翻譯工作的繼承打造翻譯精品、正視批評建設、提倡理論研究三大任務。從第六次典籍英譯學術研討會以來,我們已開始正視翻譯批評和理論建設題目,但是,相關工作仍是剛剛起步,很多事情還沒有開展,專業(yè)職員的缺乏是一大瓶頸,研究水平的進步也十分緊迫。目前還有一項緊迫的任務,即鋪排專人系統(tǒng)地調查和研究典籍翻譯和海別傳播的歷史,在此基礎上盡快撰寫中國典籍外譯史(可以先從英譯史開始)。
此外,目前亟須加強培養(yǎng)中國文化典籍的翻譯人才。海內已有不少高校擁有翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士專業(yè)學位(MTI教育)項目以及翻譯學的博士研究方向。這一問題翻譯本身是無法解決的,只有通過文后注解給讀者提供必要的信息,以幫助讀者完整準確地理解這一概念的基本內涵。這樣做很繁瑣,但卻比較有效。我在翻譯《黃帝內經(jīng)》時,就采用了文后注解之法,給讀者提供必要的資料信息,使讀者能較為完整地理解有關概念的實際內涵。如在譯文之后,附加如下注解: 南開大學、姑蘇大學、大連理工大學、汕頭大學、河北師范大學等成立了翻譯研究中央或中國文化典籍翻譯研究所,不少學校在現(xiàn)有教育體系體例和課程系統(tǒng)內謀求發(fā)展,有重點、有步驟地進行典籍翻譯和研究工作,取得了可喜的成就,并且培養(yǎng)出了一大批專門研究典籍翻譯的博士和碩士。這些成績固然明顯,但間隔實際需求仍有很大的間隔,不管在數(shù)目上和質量上都是遠遠不夠的。我們但愿這些工作都能進一步有效地開展起來,為典籍翻譯和中國文化的對別傳播奠定人才基礎。
三、總結
把中華民族富有特色的文化精髓譯成英語,是讓世界了解中國、讓中國文化參與全球文化交流的一個極好途徑??v觀中西文化交流的歷史,在漫長的“西學東漸”的過程中,中國文化一直處于接受和被動地位,盡管在譯介西方文明方面取得不小成功。中國要生存發(fā)展,必須加強文化傳播與交流,因而,把中國典籍翻譯為英文、介紹給世界各國人民,自然構成了文化傳播的重要方面,不可或缺。
“翻譯決不僅僅是譯者譯得好于不好的個人的小事,它是關乎到一個民族文化的傳承、交流與發(fā)展的大事”(許鈞語)。尤其在世界多極化、文化多元化的全球一體化新時代,伴隨著日益深入的國際交流,我們在不斷了解和吸收各國優(yōu)秀文化和先進科技的同時,還應當大力繼承和發(fā)展中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓世界真正了解中國。在這樣的形勢下,典籍英譯的意義不言而喻?!皩τ诤霌P民族文化、促進東西方文化融合、保持中國固有的文化身份來說,典籍英譯有著十分重大的現(xiàn)實意義”。
參考文獻:
[1]陳惠.阿瑟韋利翻譯實時與研究[D].湖南師范大學出版社,2010.
[2]陳熹,中國典籍翻譯賞析——《道德經(jīng)》,遼寧理工大學(漢文哲學社會科學版)2012(8)188-189
[3]李潔.中國當代翻譯發(fā)展史研究[J].黑龍江大學學報,2007,(5):139- 145.
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]潘甜,中國典籍英譯中的三個翻譯取向——以《荀子》英譯為例,碩士學位論文2012,4