• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      查良錚浪漫主義詩歌翻譯的移情解析

      2014-04-29 15:01:28孫龍飛
      理論觀察 2014年4期
      關(guān)鍵詞:移情翻譯詩歌

      孫龍飛

      [摘 要]在研究穆旦的長河中,更多關(guān)注力都在他的詩歌創(chuàng)作上。作為譯者的查良錚,由于其審美、價(jià)值、傳統(tǒng)教育等多方面影響,形成了他獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。本文從移情的角度進(jìn)行分析査譯本詩歌的翻譯策略和翻譯語言風(fēng)格,并探討其形成原因是其詩歌創(chuàng)作形成的審美、價(jià)值觀移情而成的結(jié)果。

      [關(guān)鍵詞]移情;詩歌;翻譯;查良錚

      [中圖分類號(hào)]I561 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2014)04 — 0132 — 02

      查良錚作為一個(gè)譯者,有其特殊性,他首先是一位詩人,在詩歌道路無法繼續(xù)的時(shí)候選擇了翻譯,在譯本的選擇上充分的體現(xiàn)了他的主觀意識(shí)、審美情趣、人生價(jià)值觀等。本文試圖用西方在心理學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)多范疇并存的移情說作為視角,探討査譯本受到詩歌創(chuàng)作、審美、觀念等多方面的影響形成了獨(dú)具一格的翻譯風(fēng)格。

      一、移情說理論視角

      移情說理論首次被提出是應(yīng)用在心理學(xué)領(lǐng)域,而后在利普斯的《空間幾何》中,利普斯通過大量的例子與佐證闡釋了這一理論,并使移情說延伸到美學(xué)領(lǐng)域,從而使移情說可以應(yīng)用的空間更加廣泛。在中國,移情說作為一個(gè)理論視角被應(yīng)用于美學(xué)與文學(xué)是由于朱光潛的審美移情說的引進(jìn),近些年來逐漸被應(yīng)用到翻譯中去。作為屬于哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)多個(gè)范疇的移情說應(yīng)用于翻譯應(yīng)該從更加全面的角度出發(fā),探討翻譯過程中譯者在發(fā)揮主觀能動(dòng)性有意識(shí)或無意識(shí)的移情活動(dòng)。

      移情說理論屬于心理學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)等多個(gè)范疇,從心理學(xué)層面來說是要把我們?nèi)说闹饔^感情移到外物中去,是外物生命化,具有人的感情。在哲學(xué)層面它著重于對(duì)意識(shí)產(chǎn)生人化作用的現(xiàn)象描述,直觀與情感直接結(jié)合從而使知覺表象與情感相融合的過程,是人的意識(shí)活動(dòng)的結(jié)果,是主體把自己的感受、情感和思想注入對(duì)象使之染上主觀色彩的結(jié)果。在美學(xué)領(lǐng)域,移情說認(rèn)為產(chǎn)生美感的根本原因在于“移情”。所謂“移情”,就是我們的情感“外射”到事物身上去,使感情變成事物的屬性,達(dá)到物我同一的境界。

      移情之所以可以成為一個(gè)新的視角應(yīng)用到翻譯中去,是因?yàn)榉g本身就是一項(xiàng)心理活動(dòng),在譯者選擇何種詩歌作為譯本及翻譯過程中使用何種韻律、何種風(fēng)格,這些選擇體現(xiàn)了譯者能動(dòng)性,所以翻譯也是“創(chuàng)作”,“任何心理活動(dòng)都必然是在以往的心理經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的”?!?〕 查良錚的翻譯審美就是建立在詩歌創(chuàng)作審美心理之上的。詩歌翻譯同時(shí)也是屬于美學(xué)范疇的,在翻譯作品的同時(shí),譯者要將詩歌的“意美,音美,形美”〔2〕 傳遞出來,這是要譯者將做詩人的情感轉(zhuǎn)移到詩歌翻譯中去的。

      二、査譯本浪漫主義詩歌翻譯移情體現(xiàn)

      穆旦是“九葉派”詩歌的代表,他的詩歌特點(diǎn)鮮明,靈魂突出,鄭敏評(píng)價(jià)穆旦,他是“一個(gè)抹去了‘詩和‘生命的界限的詩人?!薄?〕 查良錚作為一個(gè)詩人,在詩歌道路停滯的時(shí)候,毅然的選擇了詩歌翻譯作為其心靈寄托。寫給早年詩友的信中他這樣說:“我煞有介事地弄翻譯,實(shí)則是以譯詩而收心,否則心無處安放。” 〔4〕 在譯介的選擇上,查良錚的個(gè)人經(jīng)歷、詩人觀念與審美習(xí)慣等都體現(xiàn)了移情作用。而在詩歌翻譯策略上,字詞的甄選、韻律的把握、浪漫主義詩歌特征的體現(xiàn)上都反應(yīng)了詩人有意識(shí)無意識(shí)的受到移情作用的影響,將其詩歌創(chuàng)作風(fēng)格、特點(diǎn)、個(gè)人喜愛轉(zhuǎn)移到了詩歌翻譯中去,從而使他的詩歌翻譯風(fēng)格、語言獨(dú)成一派。王佐良這樣感嘆:“詩人穆旦終于成為翻譯家查良錚,這當(dāng)中是有曲折的,但也許不是一個(gè)壞的歸宿?!薄?〕

      (一)浪漫主義抒情詩

      《西風(fēng)頌》是浪漫主義抒情詩的代表作之一,此詩較著名的有五個(gè)譯者,查良錚,王佐良、江楓、徐翰林、傅勇林。在學(xué)報(bào)期刊上,《<西風(fēng)頌>譯本之比較分析》已經(jīng)從多個(gè)角度對(duì)幾個(gè)譯本作了比較分析,在此我們節(jié)選較少譯文,著重從移情角度討論穆旦詩歌創(chuàng)作對(duì)他的詩歌翻譯的影響。

      沒入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,

      流云象 大地的枯葉一樣被撕扯

      脫離天空和海洋的糾纏的枝干。

      成為雨和電的使者:它們飄落

      在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,

      有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍

      (査譯)

      你激蕩長空,亂云飛墜

      如落葉;你搖撼天和海,

      不許它們象老樹纏在一堆;

      你把雨和電趕了下來,

      只見藍(lán)空上你馳騁之處

      忽有萬丈金發(fā)披開

      (王佐良譯)

      在你的川流上,在騷動(dòng)的高空,

      紛亂的烏云,那雨和電的天使,

      正象大地調(diào)零枯敗的落葉無窮,

      掙脫天空和海洋交錯(cuò)纏接的柯枝,

      漂流奔瀉;在你清虛的波濤表面,

      似酒神女祭司頭上揚(yáng)起的蓬勃情絲

      (江楓譯)

      首先在韻律上,三個(gè)譯文都選擇了以詩譯詩,用了不同的韻腳但都基本遵從了原詩的韻律而沒有做過多的改寫。在風(fēng)格上,王佐良譯本為了使譯文達(dá)到和原作一樣的大氣磅礴的效果,將“西風(fēng)”擬人化,作為第一人稱貫穿整個(gè)第二節(jié),加上語言簡(jiǎn)短,更顯得譯文有力量。江楓的譯本則注重遣詞造句,較多使用習(xí)慣用語與字詞使譯文富有詩意。査譯本用字簡(jiǎn)潔凝練,筆觸勁拔,意象清晰。例如詩句前一半,原詩意象為西風(fēng)在天空帶來了烏云、雨電。査譯為“沒入你的急流,當(dāng)高空一片混亂”這是此段詩節(jié)的狀語部分,査譯為沒有過多的使用形容詞,而是選擇富有動(dòng)態(tài)感的動(dòng)詞“沒”,使詩句無形中增添了動(dòng)態(tài)美感。也沒有使用固定詞組與成語,詩歌簡(jiǎn)潔富有力量。王譯用了詩歌采用中國人習(xí)慣的閱讀手段對(duì)稱的兩個(gè)四字成語“激蕩長空,亂云飛墜”使詩歌呈現(xiàn)出雄渾的力量,但這種翻譯風(fēng)格是査譯絕對(duì)不會(huì)采用的,査譯本詩歌翻譯過程中都堅(jiān)持使用詩歌創(chuàng)作傾向的現(xiàn)代詩歌語言,使用“陌生化”手法將西方句式與西方詩歌音韻帶回來,詩歌中很少出現(xiàn)四字的慣用語。由此我們可以看出,査譯在意象傳遞上由于他有做詩人的情感經(jīng)驗(yàn),他能更好的理解原詩意象,并用他慣用的創(chuàng)作風(fēng)格翻譯出來,使意象清晰仍帶有西方詩歌韻味。

      移情說認(rèn)為,移情作用是長期的觀念、情緒和意識(shí)積累而形成的過程。査詩歌創(chuàng)作多年,已經(jīng)形成了自己的詩歌情感體驗(yàn)。在“穆旦” 的詩歌中,詩歌用簡(jiǎn)潔的白話文傳遞詩歌意象,而排斥古典詩歌形式與風(fēng)格。在他的詩歌中,我們就很難發(fā)現(xiàn)固定成語、習(xí)語、俚語和冗雜的詞語鋪墊,而是以極簡(jiǎn)練的風(fēng)格著稱,例如“你底眼睛看見這一場(chǎng)火災(zāi), 你看不見我,雖然我為你點(diǎn)燃, 哎,那燒著的不過是成熟的年代, 你底,我底?!?〔6〕 隨便拿起一篇他的詩歌來說,我們都能看到他樸素的審美與簡(jiǎn)潔的文風(fēng)。這種詩歌情感體驗(yàn)轉(zhuǎn)移到詩歌翻譯上,并體現(xiàn)到他的翻譯風(fēng)格里。

      (二)浪漫主義敘事詩

      《唐璜》是拜倫最著名的一首諷刺長詩,査譯本《唐璜》歷時(shí)十年,是查良錚生前自認(rèn)為翻譯的最精彩的一部作品。因此《唐璜》査譯本是最能體現(xiàn)査譯風(fēng)格的,也對(duì)探討英語格律詩形式翻譯有一定的啟發(fā)意義,敘事詩不同與抒情詩,抒情詩是詩人以自己的口吻直接抒發(fā)感情,敘事詩則是詩人借助詩中人物的口吻展開詩歌在音樂性上,抒情詩明顯比敘事詩感情強(qiáng)烈。敘事詩需要有故事情節(jié)并涉及議論、寫景、敘述等手法,而敘事史詩更是囊括篇幅巨大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、題材廣泛等特征,因此,在翻譯浪漫主義敘事史詩上,査譯從詩歌整體結(jié)構(gòu)上去把握詩歌,而沒有停留在字面、詞句上充分體現(xiàn)了他對(duì)詩歌的情感經(jīng)驗(yàn)作用到了詩歌翻譯中。下面節(jié)選《唐璜》小節(jié)探討移情作用于査譯浪漫主義敘事詩歌翻譯特征。

      現(xiàn)在她決定,一個(gè)貞潔的女人

      應(yīng)該勇于面對(duì)誘惑,把它戰(zhàn)勝,

      決不該見面生畏,可恥地逃避:

      她面對(duì)一切男人都該心如古井:

      這就是說,對(duì)惹人心愛的少年,

      她的看法應(yīng)該恰恰與眾不同。

      若是別人都覺得英俊可喜,

      她偏要看作無異于普通兄弟。

      (査譯)

      她現(xiàn)在打定主意:一個(gè)有德行的女人

      應(yīng)該寧可面對(duì)并克服誘惑,

      不讓一個(gè)男子使她的心起一點(diǎn)點(diǎn)激動(dòng),

      臨陣逃脫是卑賤和怯懦的行為:

      那就是說,超出普通的偏愛的那種思想,

      有時(shí)我們也不能不感到這種偏愛,

      尤其對(duì)于比別人較為活潑可愛的人,

      但是也不過把他們看作一些哥哥弟弟。

      (朱譯)

      首先,敘事詩是篇幅巨大的,和抒情詩不同,抒情詩更注重讀出來的效果,敘事詩要注重事情的敘述,包括人物形象的豐滿,地點(diǎn)場(chǎng)景的描述,沒有抒情詩的一氣呵成,但邏輯上是縝密的,是需要詩人整體把握的,所以在敘事詩翻譯中,要求譯者不能把注意力停留在某個(gè)字詞句子上,而應(yīng)該從篇章著手再到字詞的考慮。上面節(jié)選片段中,査譯在形式上和內(nèi)容上都沒有遵從原詩而作了改寫,朱譯則追隨原文字面和句法結(jié)構(gòu),導(dǎo)致語言讀起來有些拗口,也不易于理解。例如,“應(yīng)該寧可面對(duì)并克服誘惑”,不符合句法習(xí)慣,也沒有西方詩歌韻律的感覺,反而有一種直譯的生硬感,査譯“應(yīng)該勇于面對(duì)誘惑”表達(dá)很明了,讀起來沒有翻譯腔。穆旦堅(jiān)持譯者可以“把原句拆散,或把愿意換一個(gè)方式說出,沒有追隨原作的遣詞,或保留了主要的東西而去其不重要的細(xì)節(jié),盡管實(shí)質(zhì)上還是原意...”?!?〕 中間朱譯“那就是說,超出普通的偏愛的那種思想,有時(shí)我們也不能不感到這種偏愛”,讀上幾遍才能弄明白詩人要說的是什么。査譯則將原來的一個(gè)整句,分為幾個(gè)分句,詩文就不存在這種句法上的生硬。句法上的生硬會(huì)影響整個(gè)詩歌的理解和韻律感。査譯明顯更能把握原詩的整體結(jié)構(gòu),能從大的敘事詩篇章進(jìn)行處理,這是一個(gè)詩人站在詩人的角度考慮詩歌結(jié)構(gòu)的作用。第二,在譯文中兩者體現(xiàn)出來的諷刺程度是不同的。査譯使用了三個(gè)“應(yīng)該”,“應(yīng)該勇于面對(duì)誘惑”、“都該心如枯井”、“應(yīng)該恰恰與眾不同”。一個(gè)“決定”,一個(gè)“決不該”,一個(gè)“偏要看作”。這幾個(gè)截然相反的兩個(gè)對(duì)比突出了諷刺意味,將一個(gè)虛偽的女人躍然紙上,如此加上“貞潔”這樣正義凜然的詞語,諷刺意味更加鮮明。對(duì)比査譯,朱譯諷刺意味沒有那么濃,句式讀起來有些費(fèi)解。所以在選擇上,我們知道査譯更能了解拜倫所要達(dá)到的效果,相對(duì)于形式來說,拜倫更加重視內(nèi)容,詩歌以諷刺性語言見長,而非規(guī)范韻律。移情說認(rèn)為,我們?cè)诶斫庖粋€(gè)事物之前,必須要將自己想象成對(duì)象。所以査譯是將自己站在拜倫的角度上寫作漢語諷刺性史詩上《唐璜》,不能因形廢意,只能是首要考慮原詩諷刺性意味,在這一點(diǎn)上,沒有譯者比作為詩人的查良錚更好表現(xiàn)。査對(duì)漢語詩歌語言的把握能力,成為他翻譯詩歌的經(jīng)驗(yàn);査對(duì)詩歌創(chuàng)作的先驗(yàn)情感,成為他理解詩歌的感情基礎(chǔ);正是這些基礎(chǔ)經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)移到了詩歌翻譯中去,使査譯本詩歌成為最經(jīng)得起推敲最值得細(xì)細(xì)品味的譯本,就像王小波評(píng)論的一樣,“留下了黃鐘大呂似的文字?!薄?0〕

      本文從移情角度對(duì)查良錚的浪漫主義詩歌譯本與其他的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,得出査譯本浪漫主義詩歌在翻譯策略上選擇盡量保留原詩韻律,在選詞造句上沒有過多的選擇固定成語粉飾而是選擇較為傳神且陌生的形容詞與動(dòng)詞,保留了外來詩的陌生化。正是作為詩人時(shí)的穆旦已經(jīng)形成并成熟穩(wěn)定的審美與價(jià)值觀并移情至詩歌翻譯中,才使其翻譯也呈現(xiàn)出同樣的査譯本風(fēng)格。

      〔參 考 文 獻(xiàn)〕

      〔1〕劉偉.論利普斯的移情說〔J〕.文學(xué)與藝術(shù),2011,(02).

      〔2〕許淵沖.毛主席詩詞譯文研究〔J〕.上海:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1979,(03).

      〔3〕鄭敏.詩人與矛盾〔M〕.南京:江蘇人民出版社,1996.

      〔4〕穆旦.穆旦詩文集〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      〔5〕王佐良.穆旦:由來與歸宿〔M〕.南京:江蘇人民出版社,1987.

      〔6〕穆旦.穆旦詩選〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,1996.

      〔7〕穆旦.穆旦譯文集〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      〔8〕郭沫若.雪萊的詩〔J〕. 創(chuàng)造季刊,1923,(04).

      〔9〕穆旦.談譯詩問題——并答丁一英先生〔J〕.鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),1963,(01).

      〔10〕王小波.我的師承〔EL/OL〕.(2004-10-21)〔2013-07-10〕.http://news.xinhuanet.com/book/2004-10/21/content _2120147.htm.

      〔責(zé)任編輯:譚 蕊〕

      猜你喜歡
      移情翻譯詩歌
      詩歌不除外
      淺析詩歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      移情于物,借物遣懷(外一則)
      中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      面部表情、文化差異與移情作用
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      關(guān)于“移情作用”在音樂審美體驗(yàn)中的思考
      詩歌過年
      高尔夫| 荆门市| 城市| 孙吴县| 平顶山市| 宝鸡市| 加查县| 威宁| 罗山县| 齐齐哈尔市| 瓦房店市| 泊头市| 康乐县| 德阳市| 新干县| 静乐县| 永登县| 遂溪县| 和龙市| 阳泉市| 巴塘县| 正镶白旗| 千阳县| 新昌县| 旬阳县| 邓州市| 彭阳县| 九江县| 砚山县| 丹东市| 龙州县| 普洱| 江华| 温州市| 微山县| 中山市| 华亭县| 三门县| 儋州市| 正宁县| 大兴区|