• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林紓的譯文不“忠”

      2014-05-04 15:51:19楊燁萱
      北方文學·下旬 2014年11期
      關鍵詞:誤譯茶花女林紓

      摘 要:《巴黎茶花女遺事》是我國早期最有影響力的翻譯作品之一,林紓在譯時以中國傳統(tǒng)文化的大背景為前提,用精簡干練的古文筆調塑造了一個與原著略有分歧的“忠貞”的茶花女形象。本文以鄧海峰所譯的《茶花女》一書為代表,與林譯原著進行對比分析,以此探討異文化翻譯對茶花女人物形象的影響,以及其背后的成因。

      關鍵詞:茶花女;人物形象;林紓;誤譯

      一.前言

      林紓(1852—1924),是對近代翻譯界頗有影響力的翻譯家,他擅古文,工詩辭。雖然古文不抒長情,但林紓在1898年的譯作《巴黎茶花女遺事》,震動了當時中國作家和文學讀者,從此西方愛情小說傳入我國,開我國翻譯小說之先河。

      二.“忠貞”的茶花女形象

      林紓是傳統(tǒng)禮教的環(huán)境下長大的,沒有接受過西方社會的教育,自然也不了解歐美社會的婚戀觀,中國傳統(tǒng)禮教視情欲為洪水猛獸,不敢多提一字,而小說中的“情”經(jīng)常被引申為“忠孝大義”,“兒女私情”被認為是沒有價值的。

      茶花女馬克[1]是一個充滿矛盾的人物角色,人們在被她的犧牲精神所感動的同時,也對她妓女的身份進行評斷。《茶花女》第9章寫亞猛第一次被引介去馬克家中,亞猛深深地被馬克所吸引,“我越看這女人,她就越討我喜歡。她美得令人愉悅……她拒絕接受這么一位年輕、優(yōu)雅又富有,準備為她傾家蕩產的男人……”林譯:“余觀馬克清瘦若不勝衣,然娉婷有出塵之致;且思伯爵身為動戚,廣有金貨,又亭亭美少年……此女高操凌云,不污塵穢……余固知馬克之貞,非可以鄙陋于也?!笨梢?,他有意讓讀者們看到馬克清凈、美麗的形象,而淡化她的外貌描寫和妓女的身份。同樣,這種“禮”的形象也出現(xiàn)在第15章,亞猛因醋意大生而與馬克吵架的片段中,馬克的自白分為三大段來依次陳述。

      你應該少愛我一點,要不然就應該多了解我一點。你的信令我非常痛苦。你不要我這么做;你執(zhí)意要知道這些方法,這個犧牲比你以為我是在利用他們還要大。我寧愿什么都不虧欠你,你并不能了解我的苦心安排……有時候我們不得不以身體作為代價,來為我們的靈魂購買幸福。

      林譯:

      請君銳減其愛我者,痛增其諒我者,斯得矣。吾昨日得君書痛楚萬態(tài),自念有一絲自主之權利,亦斷不收伯爵。蓋余周閱時彥,無第二人愛我如亞猛者。子又弗欲,必尋源竟委,問其供億所出,我女子之身,何能措此豪貸?此亦不難辨析者;茍我明道其煩費若干,則亞猛必奮不顧身,籌其不應之財以媚我,異日收局,良足

      寒心!

      原文中馬克的申辯之中透有無奈之意,也難掩平日的被驕縱而養(yǎng)出的任性,而林譯筆下的馬克卻讓讀者感到一絲可憐,這和林紓增添的幾句自白不無關系,“自念有一絲自主之權利,亦斷不收伯爵,即使一時瞥誤為此,亦當自至亞猛寓中伏辜?!绷旨偟淖g筆也許讓中國讀者有所觸動,但和原著的人物形象是有所偏離的。當小說人物缺乏一種“禮防”意識時,林紓就以各種形式把這種矜持、有禮、珍惜名譽的形象強加在人物上。

      三.林紓譯文不“忠”的原因

      錢鐘書先生曾經(jīng)說過文學翻譯的最高境界就是“化”:“把作品從一國文字轉變成為另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原文的風味,那就算得如于‘化境。”[2]可如今做到這種境界的作品幾乎寥寥無幾,兩國之間的文化、譯者之間的理解、作品的內容形式這些都存在偏差,與原文相比,譯文總有或多或少的不“忠”,這也許是翻譯中無法避免的宿命。

      1.社會環(huán)境因素

      有人說林紓改寫原文風格實屬必然,他對原文關于環(huán)境、人物肖像的描寫大量刪減,原因當然是與文化傳統(tǒng)的不同息息相關。比如,在翻譯有關馬克的肖像描寫時,林紓采用了概述,或者是省略不譯的翻譯策略,一方面是因為原文的描寫有些露骨,對國人也許會帶來較大的思想沖擊,另一方面則是中國自古以來都是以詩學為主流,小說作品中缺乏對環(huán)境和人物細致入微的描寫,人們喜歡看小說曲折離奇的情節(jié)多過于看優(yōu)美生動的文筆。

      2.譯者自身因素

      傳統(tǒng)觀念根深蒂固的林紓,在譯文中處處講“禮”,不僅多加改動,甚至增添了許多對話來要求原著人物。比如第8章,亞猛被馬克爽約非常生氣,說如果知道馬克騙他,會在她面前大聲辱罵她。林紓譯為:“茍彼中有人,吾當以掌立批其頰。”男尊女卑的思想顯而易見。林紓一生為人、為學、為文,他曾留有詩句“學非孔孟均邪說,語近韓歐始國文。”可見其對孔孟之道的堅守。

      3.受眾讀者因素

      盡管中國的小說歷史悠久,經(jīng)過魏晉、南北朝、唐宋及至明清兩代,古典小說也曾達到過高峰,但小說的地位一直不受重視。讀書之人始終視小說為“小道”、“稗官野史”,小說登不了大雅之堂。再者,西方小說的受眾群體大多是飽讀詩書的學問人,他們既有有開闊的視野,又有財力、精力來消費文學。

      四.小結

      林紓的翻譯雖多有增刪、創(chuàng)作、漏譯、錯譯之處,常為學界詬病,但筆者認為這是譯者在創(chuàng)作中對環(huán)境的適應和選擇,不應一味指責林紓個人。因為林紓不懂外文,他的翻譯過程可謂十分曲折復雜,不僅要考慮受眾讀者的興趣,還要承擔無意識文化差異所造成的偏誤責任。更何況,林譯小說真正的價值在于他開啟了國外小說被引進的先河,而如今眾多學者也發(fā)現(xiàn)了林紓作品研究的價值,可見有價值的作品經(jīng)得起時間的考驗。

      注釋:

      [1]馬克,《巴黎茶花女遺事》的主角人物,原著名為瑪格麗特。

      [2]錢鍾書,林紓的翻譯[C].舊文四篇,上海古籍出版社,1979

      作者簡介:楊燁萱,河南大學文學院漢語國際教育專業(yè)。

      猜你喜歡
      誤譯茶花女林紓
      The Lady of the Camellias茶花女
      林紓當眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      茶花女吊燈
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      沭阳县| 邢台县| 永城市| 中山市| 芷江| 陆川县| 灌南县| 蕲春县| 蒙自县| 曲松县| 育儿| 瓦房店市| 临清市| 公安县| 东丽区| 旺苍县| 哈密市| 横峰县| 卢氏县| 嘉禾县| 德江县| 黔西| 怀柔区| 杭锦旗| 东港市| 淄博市| 嘉祥县| 夏津县| 昌黎县| 大同县| 时尚| 福贡县| 临澧县| 婺源县| 桑日县| 土默特右旗| 会昌县| 扎赉特旗| 井陉县| 云阳县| 蛟河市|