原 作 李 賀
韓文回譯 何 宇
蘇小小乃居于錢塘之名妓,南齊時(shí)人。古樂府有蘇小小歌云:“我乘油壁車,郎乘青驄馬。何處結(jié)同心,西陵松柏下?!?/p>
深深山谷 幽蘭綻放
不經(jīng)意破碎的露珠
仿似那碧色的娥黛
滴落淚珠
該用什么來綰系
你 抑或同心結(jié)
環(huán)繞的霞草花
不曾尋得牽絆的方法
青草為席 蒼松為被
難免凄清 卻也
有風(fēng)為裙裾
有水為腰墜
如今的你
可還安坐在油緞為幔的牛車
獨(dú)自守候
與子相約的夜晚?
惟有那幽藍(lán)的燈火
明滅不定
西陵之下 只有風(fēng)兒
勾勒著蒙蒙細(xì)雨
《蘇小小墓》為李長吉傳世名作,在歷代悼蘇小小詩中向稱榜首。全詩三言為主,雜以五言,并無濃墨重彩之渲染,用筆簡而感人深,只寥寥數(shù)筆便勾勒出一個(gè)幽奇光怪而凄婉空靈的世界。韓譯《蘇小小墓》共五段,其中第三段呼應(yīng)原詩三、四句,第五段呼應(yīng)第六、七句,其余則每段呼應(yīng)一句。不難看出,譯詩為還原古詩之意境,多有鋪墊、渲染、敷衍、想象,對原詩做了詮釋式的再創(chuàng)作。中文回譯的《蘇小小墓》,依然是五段二十行,保持了韓譯的基本形式,為使譯詩符合當(dāng)代中文的語境,又在音律、長短、遣詞上做出了局部的調(diào)整,意圖以錯落有致的節(jié)律,還原韓文詩的音韻美,重構(gòu)自己所理解的韓詩意境。
此詩韓文譯者金素月(1902-1934)是韓國現(xiàn)代詩歌史上最重要的詩人之一,也是當(dāng)代韓國人最喜歡的“國民詩人”。其詩源頭有三:一為恩師金億所譯西洋現(xiàn)代詩,二為韓國民間歌謠,三即古代漢詩。素月一生譯有十六首漢詩,《蘇小小墓》發(fā)表于1926年,屬于韓國新詩和現(xiàn)代韓語逐步走向成熟的過渡期。譯詩采用3·4音節(jié),為韓國民謠常見節(jié)拍。以西方現(xiàn)代詩的形式、韓國民謠的節(jié)拍來表達(dá)唐詩的意境,正體現(xiàn)出金素月一貫取法中西、融匯古今,著力探索最符合韓語內(nèi)在節(jié)奏的詩歌韻律和“最韓國”之抒情方式的努力,也足以佐證翻譯在現(xiàn)代詩歌形成過程中重要的作用。
從樂府中的《蘇小小歌》到李賀的《蘇小小墓》,再到今人從韓文詩的回譯,一位美麗而凄婉的女子,以婀娜的身姿穿越了時(shí)空和言語的界限??侦`飄渺,卻又清晰可感。在詩歌的這趟時(shí)空旅程中,語言、意象、音韻、情懷和想象力異彩紛呈,實(shí)足以支撐一篇長文,待日后,細(xì)細(xì)與君言說。
徐黎明