• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交流中對內傳播西方文化的媒介對比

      2014-05-30 10:48:04孔琛左奕
      今傳媒 2014年6期
      關鍵詞:跨文化傳播美劇

      孔琛 左奕?

      摘 要:在跨文化交流中,在我國外來影視劇(本文以美劇為例)無形中已經(jīng)成為傳播西方文化的重要媒介。但我國本土制作的雙語播音主持節(jié)目作為正統(tǒng)的傳播文化載體卻陷入困境。本文通過分析美劇和我國雙語播音主持節(jié)目的現(xiàn)狀、問題,進一步對比和總結兩種媒介在傳播文化中的利弊,為我國雙語播音主持節(jié)目未來發(fā)展提供一點可借鑒的建議。

      關鍵詞:美??;雙語播音主持節(jié)目;跨文化傳播

      中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2014)06-0036-03

      “跨文化傳播”一詞誕生于美國人類學家愛德華·霍爾1959年的著作《沉默的語言》[1]。相較于我國,西方在全球化交流中起步早,發(fā)展快,并且西方國家的政治、經(jīng)濟等話語權在世界一直占主導位置,所以西方國家的“軟實力”——文化,在對外傳播中也一直呈現(xiàn)一種“順差”輸出態(tài)勢,無處不在的影響著我們的生活。以網(wǎng)絡社交文化為例,從最早模仿美國互聯(lián)網(wǎng)聊天工具ICQ的騰訊QQ,到近些年以美國微型博客Twitter為原型的我國新浪網(wǎng)站對其進行模仿引進、改良所設立的新浪微博(Micro blog),這說明西方的社交文化通過互聯(lián)網(wǎng)的傳播在我國社交文化中已經(jīng)形成了不容忽視的影響。2012年10月7日,中國新媒體發(fā)展報告顯示,中國已成為微博用戶世界第一大國[2]。微博的出現(xiàn),不僅推進了我國社會化媒體的發(fā)展進程,使我國與全球同步進入了全民監(jiān)督、全民交流的自媒體時代,還促進了我國網(wǎng)絡社交文化的發(fā)展拉近了普羅大眾與政府等權力機構的距離。

      在全球化進程中,中國除了各項經(jīng)濟指標的增長,軟實力的發(fā)展也不能懈怠。正如新浪微博在我國互聯(lián)網(wǎng)絡中蓬勃發(fā)展一樣,我國文化在保持其傳統(tǒng)特性的基礎的同時也需要“活水”來豐富和發(fā)展自己。如何正確引進西方文化使其對我國文化不造成侵蝕的同時又為我國文化注入新鮮的血液,這是打造我國文化既本土化、又國際化所需解決的問題。

      一、雙語播音主持節(jié)目和外來影視劇在我國傳播現(xiàn)狀

      電視、書籍、廣播、音樂等都可以作為文化這一抽象意識形態(tài)的傳播媒介。相比書籍、廣播、音樂來講,電視對文化的傳播則更加生動、直觀。但受眾在電視傳播媒介的選擇中,收看外來影視?。ù颂幘悦绖槔┳鳛榱私馕鞣轿幕耐緩较啾冗x擇用我國本土制作的雙語播音主持節(jié)目(此處雙語均以英語漢語為例)更加熱門。

      (一)雙語播音主持節(jié)目傳播現(xiàn)狀

      不可否認的是,近年來我國雙語播音主持節(jié)目在各大城市的投放現(xiàn)狀都不容樂觀。以教科類的雙語播音主持節(jié)目為例:語言是文化的重要載體之一,所以在對比本土制作的雙語播音主持節(jié)目和外來影視劇作為西方文化的傳播媒介在我國收視現(xiàn)狀時,了解一門語言在我國電視媒體中是以什么途徑、如何傳播是不容忽視的。雖然我國很早就在電視媒體中投放了許多制作精良的英語教學的節(jié)目,例如20世紀90年代廣東臺制作的《雙語雜志30》以及后來中央電視臺的《希望英語雜志》等[3],但是眾多英語學習者通過外來影視劇了解西方的日常用語和不同種類的文化的頻率要高于我國制作的英語教學節(jié)目,《老友記》就是常被推薦的美劇之一。

      此外,現(xiàn)階段我國雙語播音主持訪談類節(jié)目投放的現(xiàn)狀是以國際化、高端化的少數(shù)幾個受眾定位為“精英群體”的電視臺如央視財經(jīng)頻道、上海東方衛(wèi)視等為主,節(jié)目有2000年央視的高端談話節(jié)目《對話》,2005年東方衛(wèi)視推出與CNBC以及哈佛商學院聯(lián)合打造的財經(jīng)類談話節(jié)目《決策》等[4]。而受大眾歡迎、電視臺收視率較高、節(jié)目“親民”特色鮮明的地方電視臺如湖南衛(wèi)視、浙江衛(wèi)視等仍是以漢語節(jié)目為主。雖然湖南衛(wèi)視《天天向上》以及《快樂大本營》等節(jié)目會不定時的邀請外國嘉賓,但是其本質上還是一檔由漢語主持人主持的漢語節(jié)目,并且根據(jù)雙語播音主持節(jié)目的定義:漢、英雙語播音主持是指電臺、電視臺等有聲媒體通過播音員、主持人在節(jié)目中交替運用漢語和英語這兩種規(guī)范的有聲語言串聯(lián)節(jié)目[5]。地方電視臺在邀請外國嘉賓時都會配備翻譯,并不是主持人英語、漢語交互運用提問、主持,所以此類節(jié)目不屬于雙語播音主持節(jié)目。

      不能忽略的是,地方電視臺的國際頻道確實是把本臺受歡迎的節(jié)目配上英語字幕對外播放,但是根據(jù)筆者調查以湖南電視臺和江蘇電視臺為例,湖南衛(wèi)視國際頻道和江蘇電視臺國際頻道的投放地并不是我國大陸。這也表明,雖然部分地方電視臺有制作和播出雙語播音主持節(jié)目將我國文化出口到國外,但是并未向受我國觀眾歡迎的頻道制作雙語節(jié)目將西方文化引進我國。也就是說雙語播音主持節(jié)目在我國境內的地方電視臺的投放是一個空白。通過進一步分析,在這些已經(jīng)投放的雙語播音主持節(jié)目中如北京電視臺的《國際雙行線》、中央電視臺的《對話》以及上海東方衛(wèi)視的《楊瀾訪談錄》等節(jié)目中都出現(xiàn)一個共性問題:節(jié)目雙語化比例不穩(wěn)定。在英語漢語主持配比過程中,英語比例較高時,由于觀眾對節(jié)目理解的順暢度較低致使節(jié)目收視率下降;而漢語比例較高或為保收視率;全程漢語主持時,雙語節(jié)目質量大打折扣。而觀眾在收看節(jié)目時因為沒有穩(wěn)定的語境,也會降低節(jié)目收視率。

      (二)外來影視劇傳播現(xiàn)狀

      相反,外來影視劇以美劇為例,從1979年我國引進的第一部美劇《大西洋底來的人》[6],一直到近幾年在國內互聯(lián)網(wǎng)中投放的《越獄》《破產(chǎn)姐妹》等,美劇在國內的受追捧程度一直有增無減。新浪微博數(shù)據(jù)顯示,近兩年熱播美劇《破產(chǎn)姐妹》在微博熱門詞中提及數(shù)從2013年6月到2013年10月單日提及量保持在上萬次,甚至單日最多提及量為177825次。伊甸園字幕組在豆瓣小組、人人分享等網(wǎng)站的排名中,均為四大美劇字幕組(伊甸園(YDY)、風軟(FR)、破爛熊(PLX)、人人影視YY)之一。在參與其論壇調查的1000多名網(wǎng)友中,75%接受調查的網(wǎng)友的網(wǎng)齡在19~40歲之間,并且在這1000多名網(wǎng)友中71%~85%的美劇觀眾有??埔陨衔幕痆7]。這表明,在我國,中青年一直為美劇最大受眾群。根據(jù)受眾年齡層進一步分析,美劇給不同年齡層受眾所帶來的現(xiàn)實意義也有不同。30~40歲年齡層受眾,由于人生觀價值觀已經(jīng)形成并且因為工作、家庭等原因,娛樂是美劇對其年齡段最主要的現(xiàn)實意義。而19~30歲年齡層受眾大多數(shù)為在校大學生以及剛步入社會的白領階層,這也與美劇受眾的文化程度相對較高的調查數(shù)據(jù)相吻合。

      文化程度的高低決定了自身精神需求量,文化較高的人群相對于大眾則有更多的精神需求。此年齡層受眾也正處于人生的起步期,其思想觀念更容易受到外界影響,對這個年齡段來說美劇的現(xiàn)實意義除了娛樂、學習英語之外更多的是傳播西方意識形態(tài)以及文化觀念。

      針對19~30歲的受眾而言,雖然部分美劇表達都是積極向上的正能量,例如《老友記》中的友情無價等。但是美劇對“正能量”的表達方式卻是錯誤行為:暴力、犯罪(《越獄》)或是以一個非積極的環(huán)境來展現(xiàn)(《緋聞少女》中的享樂、拜金主義)。這個年齡層涉世未深,沒有穩(wěn)定的價值觀、世界觀,其在看美劇時很難挖掘其中最深層的意義,反而會被美劇中浮華的社會、所謂酷炫的暴力行為所吸引造成嚴重后果。以中國引進美劇的“鼻祖”《加里森敢死隊》為例,《加里森敢死隊》講述二戰(zhàn)后期,中尉加里森從監(jiān)獄里找來一些殺人犯、騙子、強盜、小偷,組成了一支前所未有的敢死隊的故事。當時有媒體報道,不乏青少年模仿電視劇里的橋段練習飛刀,還有盜賊模仿劇中情節(jié)進行連環(huán)盜竊,至于學生吸煙、喝酒耍帥,也都是深受這部電視劇的影響。社會學家的研究表明,當時治安問題的淵源,基本上都和《加里森敢死隊》有關[8]。

      1.美劇的制作初衷

      美劇的市場化程度高,其生死完全由觀眾興趣也就是收視率決定[9]。所以美劇以精良的制作抓住大眾眼球以提高收視率,從而吸引來更多廣告商投放廣告,美劇制作商從中獲利。除此之外,在資源豐富的互聯(lián)網(wǎng)中有亮點、吸引力的內容才有可能傳播,美劇在我國互聯(lián)網(wǎng)中廣泛傳播正是因為其在美國本土的熱播——其高效的休閑娛樂作用被更多的受眾認可。雖然影視劇的出口是跨文化傳播的重要方式,可美劇制作的初衷并不是為了出口以及傳播文化,但美劇在我國的傳播現(xiàn)狀卻無形中承擔著文化交流的責任。而真正擔負著傳播西方文化責任的雙語播音主持節(jié)目由于投放平臺較少、雙語化比例不穩(wěn)定導致其傳播能力較弱,一直處于困境局面。

      2.美劇的不足

      美劇在我國播出的現(xiàn)狀與其制作得初衷形成了偏差,這一原因也使美劇在承擔傳播西方文化責任時出現(xiàn)許多缺陷和不足。根據(jù)SMG影視相關人員表示,官方引進一部美劇需要經(jīng)過漫長的審批過程,最快也需要一年,而且需要普通話配音[6]。而時效性代表美劇的生命力,為了更加快速引進,在我國傳播的美劇幾乎都是在互聯(lián)網(wǎng)這種非官方渠道引進、傳播。這一過程中“字幕組”是不可缺少的一部分。字幕組是為國外影視劇引進國內時進行臺詞翻譯、匹配字幕,使觀眾能突破語言界限來理解國外影視劇劇情的非專業(yè)翻譯的英語愛好者的自發(fā)組織。字幕組的參與,不但減少了美劇在國內的傳播的速度,而且擴大了美劇在國內的受眾群體。但由于字幕組為民間自發(fā)組織,并沒有專業(yè)的標準去評估其工作人員的英語翻譯能力還是傳播能力。如人人影視字幕組招聘的通過標準為:英文理解精確,中文修辭流暢,有一定的翻譯功底,譯文符合劇情和角色背景,格式規(guī)范,無錯別字[10]。正因為這些招聘標準沒有明確的劃分是否錄取應聘者,所以字幕組工作人員的組成現(xiàn)狀魚龍混雜。因此,字幕組美劇引進中只是單純以“熱播”程度為標準,并沒有對與我國的文化是沖突還是促進狀態(tài)進行分析,例如美劇傳播的內容是否符合我國所宣傳的和諧社會,以及此電視劇因為語言、鏡頭尺度是否適合在我國播出的篩選機制。以《越獄》為例,廣電總局有關負責人解釋了不引進《越獄》的原因,是為了維護未成年人的生存環(huán)境[11]。而正因為互聯(lián)網(wǎng)中的傳播缺乏嚴謹?shù)暮Y選機制,《越獄》在美國熱播的同時也風靡了我國的網(wǎng)絡。雖然字幕組中有校對,但是因為沒有統(tǒng)一的衡量標準,在翻譯過程中品質參差不齊,甚至會將美劇中一些惡俗的語言不經(jīng)修改的直接翻譯過來呈現(xiàn)給觀眾。

      根據(jù)問卷調查:在我國最受歡迎的美劇類型為犯罪懸疑類,如《CSI》,有23.9%的受訪者選擇這一類型。而真正可以傳播西方文化例如宗教、習俗等:歷史劇和政治劇集,被訪者的選擇率相加還不及10%[6]。這也從另一方面支持了美劇作為傳播媒介在國內傳播現(xiàn)狀是大部分青少年接受劇情、內容暴力,對白翻譯質量良莠不齊的西方文化。被傳播的文化在一個國家所占據(jù)的地位高低,不能根據(jù)接受人口的數(shù)量為衡量標準,而是以所接受人群的發(fā)展?jié)摿闃藴?。由于收看美劇的觀眾受教育程度相對較高。路徑依賴理論相信精英和中產(chǎn)階級會國際化其品味、注意及忠誠,他們更可能在國內形成一種霸權,影響整個大眾社會[6]。根據(jù)第23次《中國互聯(lián)網(wǎng)絡發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》數(shù)據(jù)顯示,截至2008年底,中國網(wǎng)民規(guī)模達到2.98億人。其中人數(shù)最多的三個年齡段分別是10~19歲占35.2%,20~29歲占31.5%,30~39歲占17.6%[13]。也就是說,中國上網(wǎng)的人群中八零后和九零后的網(wǎng)民占將近70%。如果將伊甸園美劇網(wǎng)站所調查的1000個受訪人做一個假設性的擴大化,擴大到截至到2008年底所統(tǒng)計出來的2.98億中國網(wǎng)民,那么75%也就是近2.24億為19~40歲的網(wǎng)民看美劇。在這近2.24億中有23%的受眾(將近5140萬)更傾向喜歡看犯罪懸疑片。這只是以2008年的數(shù)據(jù)做假設,隨著科技飛速發(fā)展,新媒體以及網(wǎng)絡普及程度的增加,我們所假設的數(shù)據(jù)在我國目前只有可能增加。該年齡段受眾是我國現(xiàn)在以及未來經(jīng)濟、文化、社會建設的中堅力量。而美劇中的部分內容并沒有對該受眾群在人生觀、價值觀進行積極的引導,反之,以《行尸走肉》為例,劇中充斥著血腥和暴力。

      進一步從宏觀上講,字幕組也催化我國影視劇盜版的發(fā)展。法律界普遍認為,字幕組如果沒有獲得版權方的授權,公開分享影片內容的行為就很難引用《著作權法》中的“合理使用”作為免責的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構成了侵權行為[14]。

      二、雙語播音主持節(jié)目和外來影視劇對比

      (一)時效性

      雙語播音主持節(jié)目在過濾和吸收西方優(yōu)良文化的傳播活動中:首先利用自身語言優(yōu)勢將西方文化引進到國內,應用雙重文化的理解力將其分析,并且以我國文化評判標準修改使其與我國文化相兼容,最終用專業(yè)的傳播理論為基礎傳播給廣大受眾;最重要的是單期節(jié)目可以結合當前西方受關注度最高的信息來制作節(jié)目,使廣大受眾在第一時間了解西方最新資訊。排除字幕組以防止西方負面文化的傳播之外,將外來影視劇通過官方渠道引進也可以實現(xiàn)這一過程,并且使掌握雙語播音主持的人才以及專業(yè)翻譯人才加入字幕組優(yōu)化其資源篩選,以對內傳輸“正能量”文化。但是根據(jù)之前SMG影視相關人員的表示得出結論,美劇在我國的傳播為非官方渠道。美劇的制作與我國電視劇有很大差異。美劇為邊播出邊制作,這樣不僅可以了解觀眾對該電視劇的回饋,并且可以將當下最新鮮的時政熱點添加到美劇中。就傳播速度而言,如果將美劇作為傳播西方文化的主要載體,那我國觀眾將無法在第一時間了解西方最新文化、潮流的發(fā)展趨勢,降低了美劇的時效性。

      (二)傳播理念

      雙語播音主持節(jié)目相較于美劇而言,更具有碎片化特征,這也符合新媒體時代發(fā)展的特性。一部熱播的美劇往往根據(jù)觀眾反響以一季20集左右的長度可以制作6至7季(例如《生活大爆炸》等)更甚者長達十幾季(例如《南方公園》等)。即使美劇在承載西方文化的傳播中有明確的文化背景、職業(yè)背景等分類,例如新聞類的《新聞編輯室》、醫(yī)學類的《實習醫(yī)生格雷》等,這符合當代發(fā)展碎片化、歸類化的發(fā)展特征,但是由于其劇集長度使想了解此類的西方文化的受眾無從下手,例如在選擇追一部劇時,如果從目前所播放的進度觀看,則無法理解劇中人物復雜的關系;但如果從開始觀賞看,則追不上現(xiàn)在此類文化中最潮流的訊息。而雙語播音主持節(jié)目在制作每一期節(jié)目時,將文化同樣按照種類進行碎片化歸類,再加以高密度的節(jié)目內容,針對不同受眾群體進行投放,可以讓受眾在最短時間內了解一種文化類型的發(fā)展進程。

      三、對雙語播音主持節(jié)目的反思

      毋庸置疑,外來影視劇相較于我國本土制作的雙語播音主持節(jié)目在西方文化傳播上確實更貼近其生活、更加“地道”,但我們不能忽視了尤其以網(wǎng)絡為傳播途徑的外來影視劇在國內混雜的傳播現(xiàn)狀,以及渴望了解西方的受眾、英語愛好者對外來影視劇的語言、內容不經(jīng)篩選并且全盤接受。這樣西方文化不僅沒有以積極的推動力與我國文化進行兼容,而在一定程度上阻礙的我國的文化的發(fā)展。

      筆者認為,一檔合適的雙語播音主持節(jié)目相比美劇更加適合承擔在我國傳播西方文化。但是在雙語播音節(jié)目改革過程中,避免走“老路”如節(jié)目模式死板,一次集中錄制幾期的形式,應受到美劇制作和傳播的啟發(fā),及時考慮觀眾反饋,采取觀眾意見形成“播一期,錄一期”的現(xiàn)錄現(xiàn)播的投放頻率;同時吸取美劇傳播速度快的特點,在制作和播放節(jié)目過程中加快熱點的引進速度,保持節(jié)目新鮮程度。以更加親民、時尚的話語來解釋西方文化,節(jié)目貫徹“深入淺出”的傳播理念,不僅吸引年輕受眾,也顧及到受眾的認知、理解能力,擴大了受眾群;此外,也要學習美劇對特殊題材的選取,節(jié)目制作時選取特殊題材滿足觀眾獵奇心理,但也不能“丟了西瓜撿芝麻”而忽略與群眾日常相關的普遍題材,特殊與普遍相結合,最全面滿足受眾需求,促進收視率最大增長,將傳播西方文化這一責任發(fā)揮到極致。

      參考文獻:

      [1] 費云舒.分類探討雙語播音主持能力——跨文化傳播視角[J].參花,2013(3).

      [2] 微博[EB/OL].http://baike.baidu.com/subview/1567099/11036874.htm.

      [3] 趙琳.論全球化背景下漢英雙語播音的價值[J].江西社會科學,2009(7).

      [4] 謝玉潔.全球化傳播背景下中國電視雙語訪談節(jié)目現(xiàn)狀與發(fā)展研究[D].河南大學,2012.

      [5] 雙語播音[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/9672365.htm#refIndex_1_9790955.

      [6] 文衛(wèi)化,王圓.從美劇的流行看中國觀眾對外來節(jié)目的接收——美劇的中國觀眾調查[C].中國傳媒大學第二屆全國新聞學與傳播學博士生學術研討會論文集,2008.

      [7] 韓飛.跨文化語境下美劇制播模式研究[J].南京理工大學學報,2013(37).

      [8] 《加里森敢死隊》停播幕后.Vista看天下[EB/OL].http://vistastory.com/index.php/Story/details/news_id/2362/newsc_id/18.

      [9] 高煥.影視劇中的跨文化傳播——以美劇《越獄》為例[J].新聞世界,2009(9).

      [10] YYeTs美劇翻譯組招募[EB/OL].http://www.yyets.com/announcement/index/view/id/49.

      [11] 《越獄》公開登陸中國熒屏 廣電總局回應稱其違法[EB/OL].http://www.ce.cn/ent/ds/dsyw/200703/12/t20070312_10665743.shtml.

      [12] 第23次中國互聯(lián)網(wǎng)絡發(fā)展現(xiàn)狀統(tǒng)計報告[R].中國互聯(lián)網(wǎng)絡信息中心,2009-01-13.

      [13] 網(wǎng)絡影視字幕組引爭議 文化“義工”或變侵權者[EB/OL].中國網(wǎng)新聞中心http://news.china.com.cn/2013-11/25/content_30698288htm.

      猜你喜歡
      跨文化傳播美劇
      淺析美劇對英語學習的影響
      《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
      出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
      跨文化傳播背景下商標品牌命名及其譯詞研究
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 20:59:24
      《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
      澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
      中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
      都市電影中正面形象所帶來的跨文化傳播
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:02:26
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
      從合作原則看話語幽默——以美劇《生活大爆炸》為例
      美劇的人物設置模式研究
      大名县| 电白县| 抚州市| 顺义区| 沙田区| 云安县| 宿州市| 张家口市| 纳雍县| 政和县| 黑龙江省| 武清区| 昭觉县| 彰武县| 漯河市| 敦煌市| 泰兴市| 左贡县| 金湖县| 土默特左旗| 久治县| 衢州市| 中山市| 洛川县| 化隆| 奈曼旗| 涡阳县| 从化市| 澄城县| 宣武区| 宣化县| 霍山县| 盐津县| 荔波县| 平安县| 黔东| 碌曲县| 始兴县| 恩施市| 象山县| 临猗县|