吳啟雨
(池州學(xué)院 外語系,安徽 池州 247000)
《文心雕龍》因“體大而慮周”而被認(rèn)為是中國第一部系統(tǒng)文論著作。魯迅先生曾經(jīng)作過明確的評價:“東則有劉彥和之《文心》,西則有亞里士多德之《詩學(xué)》,解析神質(zhì),包舉洪纖,開源發(fā)流,為世楷式”[1]370。根據(jù)現(xiàn)有資料,《文心雕龍》最早的英譯可以追溯到美國漢學(xué)家休斯。1951年,休斯發(fā)表其著作《文的藝術(shù):論陸機“文賦”》,其中包含了《原道》一篇的英譯。其后,1959年,施友忠英譯《文心雕龍》由美國哥倫比亞大學(xué)出版,1970年于臺北中華書局刊行中英文對照本。1983年香港中文大學(xué)出版社刊行中英文修訂本。1962年,楊憲益、戴乃迭夫婦對《文心雕龍》的《神思》、《風(fēng)骨》、《情采》、《夸飾》和《知音》等五篇進行了英譯。譯文因其文字優(yōu)美,得到西方文論界的高度評價。1971年,匈牙利漢學(xué)家杜克義發(fā)表其專著《中國三至六世紀(jì)文類理論:劉勰的詩歌類型論》,收錄了《通變》和《時序》兩篇的英譯。杜克義的翻譯功不可沒,它標(biāo)志著歐洲學(xué)者對《文心雕龍》的興趣。1989年,王佐良教授在其著作《翻譯:思考與試筆》中收錄了《明詩》、《才略》兩篇譯文。1992年,著名的美國漢學(xué)家宇文所安的杰作《中國文學(xué)理論評述》由哈佛大學(xué)東亞研究中心出版發(fā)行。該書被兩名中國學(xué)者王柏華和陶慶梅翻譯成漢語,2003年由上海社會科學(xué)院出版。在該書中,宇文所安選譯了《文心雕龍》中的十八篇。作者以西方文論的視角來審視中國古典文論,具有深刻的洞察力。1999年,黃兆杰與人合譯了 《文心雕龍》,該書由香港大學(xué)出版社出版,對《文心雕龍》的翻譯作了不少貢獻。2003年,譯者楊國斌《文心雕龍》全譯本問世,收錄于大中華文庫。該書在前言中介紹了劉勰的生平,對文學(xué)觀、文體論、創(chuàng)造論、風(fēng)格論和修辭論等五個重要方面作了探討。
然而,與學(xué)者對《文心雕龍》英譯熱情相比,針對《文心雕龍》的英譯研究卻不多見。鐘明國曾經(jīng)統(tǒng)計,迄今為止,僅有6篇專門論述《文心雕龍》的學(xué)術(shù)論文,皆為西方或中國籍漢學(xué)家所著,且皆為施友忠譯本研究,其他譯本的研究仍然沉寂[2]105。本文即是通過建立平行語料庫的方法來對 《文心雕龍》的兩個英譯本(宇文所安譯本、楊國斌譯本)進行對比研究,詳細(xì)描述兩個譯本風(fēng)格差異的表現(xiàn),并嘗試進行解釋。
由于語料庫試圖代表某個語言或是某個語言的一部分,恰當(dāng)?shù)卦O(shè)計語料庫取決于其意圖代表的內(nèi)容[3]246。而語料庫的代表性問題則涉及到語料變異范圍、語料多樣性和語料大小等問題。基于本文對《文心雕龍》兩個譯本的研究關(guān)注于風(fēng)格差異,我們擬建構(gòu)兩個語料庫:楊譯本語料庫 (以下簡稱YVC)和宇文譯本語料庫(以下簡稱OVC)。為確保兩個譯本的可比性,我們只選擇宇文所安和楊國斌兩位譯者都翻譯過的文本作為語料。語料庫的語料都應(yīng)采取純文本(.txt)格式,以供軟件識別、分析。
根據(jù)Paul Baker的觀點,語料庫標(biāo)注是指給語料庫的語料增加附加信息的過程[4]13。為增加語料的可用性,我們需要給語料進行標(biāo)注。而標(biāo)注可以在兩個層面進行。一是宏觀層面上,對文本類型和特征等信息的標(biāo)注;二是微觀層面上,對詞和文本格式的標(biāo)注。微觀層面上的標(biāo)注又可以分為語法標(biāo)注和句法分析。
由于我們關(guān)注的是《文心雕龍》兩個譯本風(fēng)格的差異,因而有必要查找出風(fēng)格差異的具體表現(xiàn)。為了全面、詳細(xì)地查找這些差異,首先需要開展源語文本和目標(biāo)語文本的語料庫對齊工作。語料庫的對齊可以在詞匯和句法兩個層面上進行。借助軟件工具Paraconci,我們建立了漢英平行語料庫。需要指出的是,由于每個漢字之間沒有空格,漢語文本本身無法被軟件Paraconc識別。為了解決這個問題,我們應(yīng)采取漢語文本與英語文本一致的格式。這就需要在漢語文本的詞與詞之間加入一個空格。鑒于漢語文本的龐大數(shù)量,人工進行這項操作極為費力。我們借助ICTLASii分詞軟件,成功地在漢語的詞與詞之間插入了空格。以下是軟件輸出的一個例子:
文之為德也大矣,與天地并生者何哉?
而通過Paraconc開展的語料庫對齊工作也是簡潔明了。鑒于篇幅的限制,我們截取了一個例子:
表1 漢語文本與楊譯本的語料庫對齊
在對齊好語料庫之后,我們就可以對語料庫進行檢索。通常而言,采用有效的軟件工具,可以生成詞頻表、詞匯索引和其他有用的統(tǒng)計。本文采取Wordsmith version 3.0iii,該軟件能夠詳細(xì)地考查詞在文本中的使用情況。同時在平行語料庫的檢索中,我們還使用了Paraconc這款軟件,該軟件在語料庫的平行檢索方面顯示了強大的功能。例如,通過鍵入“文”和“l(fā)anguage”,Paraconc 就能自動進行檢索,告訴我們檢索的結(jié)果。如果存在匹配,軟件就會自動生成所有匹配結(jié)果。
2.1.1 類型/形符比 (Type/Token Ratio) 形符(Token)是指語料庫所有詞匯的總數(shù),而類符(Type)指所有不重復(fù)詞匯的總數(shù)。類符/型符比指用語料庫的類符總數(shù)(不重復(fù)的詞匯)除以型符的總數(shù),再以百分?jǐn)?shù)來表示[5]80。換言之,它可以用來衡量某個給定語料庫中作者使用詞匯的范圍和多樣性。某個語料庫類符/型符比高,表明用詞多樣。反之,類符/型符比低,則表明語料庫的詞匯重復(fù)程度高。然而,類符/型符比的計算還受語料庫大小的影響。由于功能詞重復(fù)的特點,語料庫越大,類符/型符比就越低。根據(jù)Mona Baker的觀點,“鑒于語料庫大小不同,標(biāo)準(zhǔn)類符/型符比更加可靠”[6]250。其計算方式是先獲取語料庫某個特定數(shù)量 (如前2000個)詞匯的類符/型符比,然后再計算接下來的2000個詞匯的類符/型符比,按照此方法一直計算下去直至結(jié)束。因而,標(biāo)準(zhǔn)類符/型符比就是計算所有這些單獨的類符/型符比平均值。顯然,標(biāo)準(zhǔn)類符/型符比計算更為科學(xué)。需要指出的是,在本文的研究中,Wordsmith工具以1000個詞匯為單位來計算類符/型符比。以下是計算的結(jié)果:
表2 OVC和YVC的類符和型符對比
從上述的表格中可以看出OVC標(biāo)準(zhǔn)類符/型符比高于YVC,楊譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/型符比與翻譯英語語料庫(TEC)(TEC 數(shù)據(jù)來源于 Olohan,2004)更為接近。這表明宇文譯本的用詞比楊譯本更富有變化。
2.1.2 詞頻 借助Wordsmith工具生成詞匯頻度表,可以觀察兩個譯本的用詞特點。
表格顯示BNC中頻率最高的十個詞都是功能詞,OVC和YVC也具有同樣的趨勢。然而,差異也不可忽視。可以看出實詞writing在YVC中位列第九,然而該詞在OVC中卻是缺失的。其原因在于,一方面writing所對應(yīng)的術(shù)語 “文”在源語的頻率高,作者劉勰本人試圖通過重復(fù)“文”這個詞以及賦予它多種內(nèi)涵,以建立“文”在歷史中的地位。另一方面術(shù)語“文”內(nèi)涵豐富,翻譯難度大,楊國斌先生采用writing這一重復(fù)處理方法,反映出譯者有意來提醒讀者劉勰的寫作意圖。
表3 OVC和YVC高頻詞對比
2.1.3 詞匯密集度 正如Ure所述,詞匯密集度是計算某個語料庫的實詞比例,以百分制來表述[4]。106Stubbs對此解釋為,用實詞(名詞、形容詞、副詞和動詞)的總數(shù)除以所有詞匯(即形符數(shù)),再以百分制來表示[7]71。因而,其計算結(jié)果能夠反映出語料庫的信息容量和難易程度。通常而言,詞匯密集度越高,實詞用的就越多。然而,語料庫本身的大小也會影響到詞匯密集度。
表4 OVC和YVC的詞匯密集度對比
上述表格顯示OVC的實詞總數(shù)超過YVC的實詞總數(shù)。然而,把語料庫大小的因素考慮在內(nèi),我們可以看出YVC的詞匯密集度超過OVC。該事實表明,OVC傾向于使用虛詞來簡化翻譯,使譯文更具有可讀性。YVC更重視傳遞源語的信息本身。
2.1.4 術(shù)語的翻譯 術(shù)語是理解文論的核心。然而,由于文論術(shù)語含義的模糊性,因而很難界定。已故知名學(xué)者劉若愚曾經(jīng)指出:“即便是同一個作者使用,術(shù)語可能表達不同的概念。很多似乎不同的術(shù)語實際上卻表達相同的概念”[8]7。換言之,我們不能孤立地理解術(shù)語,應(yīng)該建立語義網(wǎng)絡(luò),讓術(shù)語彼此相互界定,來獲得意義。而中國文論的術(shù)語翻譯更是困難重重,既要建立這個語義網(wǎng)絡(luò),還要注意到中西文論的差異所在。宇文所安無奈地指出:“沒有優(yōu)雅的方式來處理中國傳統(tǒng)詩學(xué)的術(shù)語問題”[9]16。針對術(shù)語翻譯的困惑,劉若愚認(rèn)為,一旦我們意識到一個術(shù)語有著個幾個相互聯(lián)系且重疊的語義之時,無需追求術(shù)語翻譯的一致性。翻譯的選擇取決于術(shù)語最為重要的語義,但也不忽視其隱含義。同時還要考慮到作者使用術(shù)語的意圖[8]17。我們以《文心雕龍》的一個含混術(shù)語“文”為例,來探討兩位譯者的翻譯風(fēng)格差異。通過查找已建立的平行語料庫(漢語文本即為宇文所安選譯的18章),一共發(fā)現(xiàn)與“文”相關(guān)的概念出現(xiàn)了163次。其結(jié)果如下:
表5 《文心雕龍》(共18章)“文”出現(xiàn)頻率
通過Paraconc檢索,可以產(chǎn)生兩個語料庫對“文”的翻譯處理結(jié)果。
表6 OVC和YVC“文”的翻譯對比
上述表格清楚表明兩位譯者沒有亦步亦趨,而是根據(jù)需要進行變通。然而,他們對“文”的處理卻有著很大的不同。楊國斌先生采用更多不同的詞匯來翻譯 “文”,宇文所安的翻譯則較為集中在pattern,writing和literature這三個詞匯,對“文”音譯法(wen)也是其選擇之一。這或許能夠看出YVC力爭讓這個內(nèi)涵豐富的術(shù)語得到最充分的解釋。OVC則更想反映出中國文論的異質(zhì)性,期待讀者自己去理解。
2.2.1 平均句長 平均句長是指文本中的所有句子的平均長度。一般而言,句子的復(fù)雜程度和句長有密切關(guān)系。但這并非意味著句子越長,句子就越復(fù)雜。平均句長大體上可以讓我們對了解句子的復(fù)雜程度。Butler通過對三部小說的分析,指出句子依其詞數(shù)多少,可以分為短句(少于10個詞)、中等長度的句子(10-25個詞)和長句(大于25個詞)[10]121。
表7 OVC和YVC的平均句長對比
從上述表格可以看出,宇文譯本的平均句長屬于長句,楊譯本的平均句長屬于中等長度的句子。這一定程度上反映了宇文譯本的句子傾向于復(fù)雜,而楊譯本的句子則傾向于簡潔。
2.2.2 復(fù)雜句 復(fù)雜句是指包含一個獨立主句和至少一個非獨立從句的句子。復(fù)雜句子的明顯標(biāo)記是諸如 when,although,because,if等從屬連詞,或是that,who,which等引導(dǎo)詞(或關(guān)系詞)。通過計算兩個語料庫的從屬連詞和引導(dǎo)詞(或關(guān)系代詞),我們能夠看出兩個譯本的句法復(fù)雜程度。
表8 OVC和YVC的復(fù)雜句分布情況對此
表格反映出兩個語料庫中復(fù)雜句使用情況差異明顯。OVC使用的從屬連詞和引導(dǎo)詞 (或關(guān)系詞)數(shù)量幾乎是YVC的一倍。這顯示出宇文譯本的復(fù)雜句數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過楊譯本。同時,表格反映出的數(shù)據(jù)情況也與上述平均句長的結(jié)論互相印證。
通過上面的詞匯和句法兩個層面的比較,可以發(fā)現(xiàn)兩個譯本存在較大差異。我們認(rèn)為,造成兩個譯本風(fēng)格差異的原因主要與譯者立場和翻譯策略有關(guān)。
事實上,譯者在翻譯過程中面對的是原語和目標(biāo)語的兩種文化。因而,需要做出選擇—或是接受原語文化、或是接受目標(biāo)語文化。如果譯者采取前一立場,可以稱之為充分翻譯。反之,稱之為可接受翻譯。正如Munday所說:“翻譯的充分性和可接受性是個兩極狀態(tài),任何翻譯都存在這個連續(xù)體中,都不可能是完全充分的或是完全可接受的”[11]114。宇文所安認(rèn)為,“翻譯處于將原語適應(yīng)于客語規(guī)范和保留原語差異的矛盾之中,完全適應(yīng)于客觀規(guī)范或是完全保留原語差異的翻譯策略都是極端的、糟糕的,正確的態(tài)度應(yīng)該是折衷,對中國文學(xué)傳統(tǒng)既有所 “自然化”(歸化),又要對其異國情調(diào)有所保留(異化)”[9]147。換句話說,他本人傾向于適度的歸化。他還宣稱,“多數(shù)情況下,我寧去表面笨拙的譯文,以便能讓英文讀者看出一點中文原文的模樣”[9]15。他明確反對優(yōu)雅的譯文,認(rèn)為“從優(yōu)雅的譯文中,只能得到一個相當(dāng)粗淺的印象。中文里原本深刻和精確的觀點,一經(jīng)譯成英文,就成了支離破碎的泛泛之談”[9]15-16。楊國斌所譯的《文心雕龍》是《大中華文庫》的其中一本,雖然譯者沒有明確表明其翻譯是傾向于目的語規(guī)范還是保留原語的差異,但我們從《文庫》的總序中能夠找到一些線索。作序者楊牧之先生宣稱,“通過《大中華文庫》,向全世界展示,中華民族五千年的追求,五千年的夢想,正在新的歷史時期重放光”[12]8。顯然,我們可以推斷,楊國斌在《文心雕龍》的翻譯過程中是采取源語文化的立場。
句法風(fēng)格的差異還與譯者所采取的翻譯策略緊密相關(guān)。在孫藝風(fēng)看來,譯者是翻譯實踐活動的主體,具有傳達源語文本到目標(biāo)文本意義的主體性[13]6。甚至宇文所安自己也認(rèn)為譯者是“文學(xué)經(jīng)紀(jì)人”。在文學(xué)領(lǐng)域,語言的差異給了“經(jīng)紀(jì)人”特殊的權(quán)力來“代表”一個國家的文學(xué),決定哪些作家被選擇[14]46。他明確指出,《文心雕龍》采取的翻譯方法為翻譯加解說的形式[9]13。事實上,宇文所安所采取的翻譯策略主要是受到英美新批評學(xué)派的影響。該學(xué)派倡導(dǎo)本體論。正如艾略特在其《傳統(tǒng)與個人才能》一文中宣稱:
詩不是放縱感情,而是逃避感情,不是表現(xiàn)個性,而是逃避個性?!囆g(shù)的感情是非個人的。詩人若不整個地把自己交付給他所從事的工作,就不能達到非個人的地步[15]。
而該學(xué)派的另一重要成就—文本細(xì)讀法,也被譯者宇文所安創(chuàng)造性地運用于《文心雕龍》的翻譯中。宇文所安曾明確表達了對文本細(xì)讀法的偏愛。他指出,“偏愛文本細(xì)讀,是他對所選擇的這一特殊的人文學(xué)科的職業(yè)毫不羞愧地表示敬意,也就是說,做一個研究文學(xué)的學(xué)者,而不假裝做一個哲學(xué)家而又不受哲學(xué)學(xué)科嚴(yán)格規(guī)則的制約”[16]244。
而楊國斌則主張,譯文中有少量注解,都是在不得已的情況下,對文中的歷史和文獻典故略作說明[12]78?!段男牡颀垺凡皇瞧胀ǖ膶W(xué)術(shù)著作,本身有很高的文學(xué)價值。讀者應(yīng)該盡量拋開注解,去領(lǐng)略古代文化的意蘊。事實上,楊國斌所采取的翻譯策略是從中國文論本身的立場出發(fā)的,正如曹順慶指出,“中國現(xiàn)當(dāng)代文壇患上了嚴(yán)重的‘失語癥’,根本沒有一套自己的文論話語…我們一旦離開了西方文論話語,就幾乎沒辦法說話”[17]51。而楊國斌選擇翻譯這部中國最偉大的文論著作,恰恰反應(yīng)了譯者在西方文論主導(dǎo)的東西方世界里表達中國聲音的意識。
通過建立平行語料庫,繼以采取計算機軟件的輔助分析,可以發(fā)現(xiàn)宇文所安譯本和楊國斌譯本風(fēng)格的顯著差異。在我們看來,差異來自于譯者翻譯立場和翻譯策略綜合選擇的結(jié)果。
[1]魯迅.集外集拾遺補編:題記一篇[M]//魯迅全集:十六卷本.北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[2]鐘明國.整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D].天津:南開大學(xué),2009.
[3]Biber,D.Susan Conrad&Randi Reppen.Corpus Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]Baker,Paul.A Glossary of Corpus Linguistics[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.
[5]Olohan,M.Introducing corpora in Translation Studies[M].London/Routledge,2004.
[6]Baker,M.Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J].Target,2000(2):241-266.
[7]Stubbs,M.Text and corpus analysis[M].London:Blackwell,1996.
[8]劉若愚.中國文學(xué)理論[M].臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1981.
[9]Owen,Stephen.Readings in Chinese Literary Thought[M].Massachusetts:Harvard University Press,1992.
[10]Butler,C.Statisticsin Linguistics [M].Oxford:Basil Blackwell,1985.
[11]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[12]Guobin,Yang.Dragon-Carving and the Literary Mind[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[13]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識[J].中國翻譯,2003(3):3-9.
[14]齧缺.我在思考未來詩歌的一種形態(tài)———宇文所安訪談錄[J].書城,2003(9):46-50.
[15]Eliot T.S.Tradition and the Individual Talent[EB/OL].[2014-01-21].http://en.wikipedia.org/wiki/Tradition_and_the_individual_talent.
[16]宇文所安.他山的石頭記[M].田曉菲,譯.南京.江蘇人民出版社,2006.
[17]曹順慶.文論失語癥與文化病態(tài)[J].文藝爭鳴,1996(2):50-58.