王景文
摘 要:該文以Halliday和 Hasan 的銜接理論為理論框架,對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用了定量分析和定性分析的方法,找出了英漢計算機語篇在銜接手段上存在的相同點和不同點,分析了形成異同的原因。
關鍵詞:計算機語篇 銜接 相似度 差異度
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(a)-0206-01
Halliday和Hasan(1976)歸納了五種銜接手段:指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。很多學者對此進行了系統(tǒng)的研究,但大多局限于廣義的層面,或者僅采用定性分析的方法,得出的結論往往比較籠統(tǒng),針對性不強。該文擬對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用定量分析和定性分析相結合的方法,找出英漢計算機語篇之間銜接的異同,分析其原因。
1 研究背景
國外很多語言學家和學者對語篇銜接進行了大量的研究,如,Cohesion in English(1976)by Halliday M.A.K. and R.Hasan,Introduction to Text Linguistics(1981)by Beaugrande,R. de and Dressler,W.U.。國內(nèi)很多語言學家和學者在這方面也做了很多有益的探索,如,胡壯麟的《語篇的銜接與連貫》(1994),朱永生,鄭立信和苗興偉的《英漢語篇銜接手段對比研究》(2001),許余龍的《對比語言學》(2002),張德祿和劉汝山的《語篇連貫及銜接理論的發(fā)展及應用》(2003)。
以上研究為銜接理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎,然而大多停留在宏觀層面上或僅采用定性的研究方法,不同文體在銜接手段上存在的差異卻很少涉及。任何一種文體在銜接手段上都有其獨特之處,本文試圖對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比性研究。
2 研究設計
首先闡明研究的問題,然后對語料的選擇進行說明,最后是對數(shù)據(jù)進行分析。
2.1 研究問題
英漢計算機語篇銜接手段的異同如何? 造成此種現(xiàn)象的原因是什么?
2.2 語料的選擇
本文所用語料全部選自卜玉坤主編的《大學專業(yè)英語一計算機英語1》和《大學專業(yè)英語一計算機英語2》(外語教學與研究出版社,2001),共計10篇文章,作為大學計算機專業(yè)的教材,這些文章分別為不同的譯者所翻譯,翻譯者均具有較高的英語水平和計算機水平,可視為標準規(guī)范的語篇,具有較高的代表性。
2.3 數(shù)據(jù)分析
對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析,得出銜接手段在英漢計算機語篇中的相似度和差異度,然后分析其原因。
3 結果與討論
3.1 結果
由表1發(fā)現(xiàn)一個明顯的現(xiàn)象,英漢計算機語篇銜接手段具有很高的相似性:相似度在84.2%至93%之間,總體上90%左右。差異度在8%至31.1%之間,遠低于相似度。此外,一個有趣的現(xiàn)象是,替代這一銜接手段無論是在英語語篇還是漢語語篇中一次也沒出現(xiàn)。
由表2可知,英漢計算機語篇中銜接手段總數(shù)幾乎相同,英語比漢語僅多4個。按照使用頻率,由高到低,五種銜接手段的順序依次為詞匯銜接、指稱、連接、替代和省略。在五種銜接手段中,詞匯銜接、指稱和連接明顯高于替代和省略。此外,英語語篇中替代,詞匯銜接和連接三種銜接手段的使用頻率均低于漢語語篇(1%<1.2%;7.3%<7.5%;68.9%<69.6%),而指稱手段的使用頻率,英語語篇(22.8%)高于漢語語篇(21.7%)。
3.2 討論
英漢兩種語言差異性較大,為何計算機語篇中銜接手段具有如此高的相似度?因為計算機語篇屬于科技文體,主要是描述科技方面的發(fā)現(xiàn)和事實,主要目的是把信息準確地傳遞給讀者,因此很多方面不同于其他文體,主要特點如下:語言規(guī)范,描述客觀,邏輯性強,少于修辭等。因此,在翻譯過程中應盡量保留原文的銜接手段,以實現(xiàn)把信息準確地傳遞給讀者之目的。盡管英漢計算機語篇銜接手段的使用具有很高的相似度,但依然存在一定的差異性。這是因為英漢兩種語言分屬不同語系,有著不同的表達習慣,銜接手段的使用上也會有一定差異。
4 結語
該文以銜接理論為框架,對英漢計算機語篇中的銜接手段進行了統(tǒng)計、描述和解釋。研究表明,英漢計算機語篇中銜接手段具有很高的相似度,在90%左右,遠遠高于差異度。本研究對翻譯教學實踐有一定的啟示。當然,以上結果與討論有待于在更大的預料范圍中進一步驗證。
參考文獻
[1] Halliday,M.A.K.and R, Hasan.1976.Cohesion in English.London:Longman.
[2] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語1[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語2[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[4] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint
摘 要:該文以Halliday和 Hasan 的銜接理論為理論框架,對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用了定量分析和定性分析的方法,找出了英漢計算機語篇在銜接手段上存在的相同點和不同點,分析了形成異同的原因。
關鍵詞:計算機語篇 銜接 相似度 差異度
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(a)-0206-01
Halliday和Hasan(1976)歸納了五種銜接手段:指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。很多學者對此進行了系統(tǒng)的研究,但大多局限于廣義的層面,或者僅采用定性分析的方法,得出的結論往往比較籠統(tǒng),針對性不強。該文擬對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用定量分析和定性分析相結合的方法,找出英漢計算機語篇之間銜接的異同,分析其原因。
1 研究背景
國外很多語言學家和學者對語篇銜接進行了大量的研究,如,Cohesion in English(1976)by Halliday M.A.K. and R.Hasan,Introduction to Text Linguistics(1981)by Beaugrande,R. de and Dressler,W.U.。國內(nèi)很多語言學家和學者在這方面也做了很多有益的探索,如,胡壯麟的《語篇的銜接與連貫》(1994),朱永生,鄭立信和苗興偉的《英漢語篇銜接手段對比研究》(2001),許余龍的《對比語言學》(2002),張德祿和劉汝山的《語篇連貫及銜接理論的發(fā)展及應用》(2003)。
以上研究為銜接理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎,然而大多停留在宏觀層面上或僅采用定性的研究方法,不同文體在銜接手段上存在的差異卻很少涉及。任何一種文體在銜接手段上都有其獨特之處,本文試圖對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比性研究。
2 研究設計
首先闡明研究的問題,然后對語料的選擇進行說明,最后是對數(shù)據(jù)進行分析。
2.1 研究問題
英漢計算機語篇銜接手段的異同如何? 造成此種現(xiàn)象的原因是什么?
2.2 語料的選擇
本文所用語料全部選自卜玉坤主編的《大學專業(yè)英語一計算機英語1》和《大學專業(yè)英語一計算機英語2》(外語教學與研究出版社,2001),共計10篇文章,作為大學計算機專業(yè)的教材,這些文章分別為不同的譯者所翻譯,翻譯者均具有較高的英語水平和計算機水平,可視為標準規(guī)范的語篇,具有較高的代表性。
2.3 數(shù)據(jù)分析
對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析,得出銜接手段在英漢計算機語篇中的相似度和差異度,然后分析其原因。
3 結果與討論
3.1 結果
由表1發(fā)現(xiàn)一個明顯的現(xiàn)象,英漢計算機語篇銜接手段具有很高的相似性:相似度在84.2%至93%之間,總體上90%左右。差異度在8%至31.1%之間,遠低于相似度。此外,一個有趣的現(xiàn)象是,替代這一銜接手段無論是在英語語篇還是漢語語篇中一次也沒出現(xiàn)。
由表2可知,英漢計算機語篇中銜接手段總數(shù)幾乎相同,英語比漢語僅多4個。按照使用頻率,由高到低,五種銜接手段的順序依次為詞匯銜接、指稱、連接、替代和省略。在五種銜接手段中,詞匯銜接、指稱和連接明顯高于替代和省略。此外,英語語篇中替代,詞匯銜接和連接三種銜接手段的使用頻率均低于漢語語篇(1%<1.2%;7.3%<7.5%;68.9%<69.6%),而指稱手段的使用頻率,英語語篇(22.8%)高于漢語語篇(21.7%)。
3.2 討論
英漢兩種語言差異性較大,為何計算機語篇中銜接手段具有如此高的相似度?因為計算機語篇屬于科技文體,主要是描述科技方面的發(fā)現(xiàn)和事實,主要目的是把信息準確地傳遞給讀者,因此很多方面不同于其他文體,主要特點如下:語言規(guī)范,描述客觀,邏輯性強,少于修辭等。因此,在翻譯過程中應盡量保留原文的銜接手段,以實現(xiàn)把信息準確地傳遞給讀者之目的。盡管英漢計算機語篇銜接手段的使用具有很高的相似度,但依然存在一定的差異性。這是因為英漢兩種語言分屬不同語系,有著不同的表達習慣,銜接手段的使用上也會有一定差異。
4 結語
該文以銜接理論為框架,對英漢計算機語篇中的銜接手段進行了統(tǒng)計、描述和解釋。研究表明,英漢計算機語篇中銜接手段具有很高的相似度,在90%左右,遠遠高于差異度。本研究對翻譯教學實踐有一定的啟示。當然,以上結果與討論有待于在更大的預料范圍中進一步驗證。
參考文獻
[1] Halliday,M.A.K.and R, Hasan.1976.Cohesion in English.London:Longman.
[2] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語1[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語2[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[4] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint
摘 要:該文以Halliday和 Hasan 的銜接理論為理論框架,對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用了定量分析和定性分析的方法,找出了英漢計算機語篇在銜接手段上存在的相同點和不同點,分析了形成異同的原因。
關鍵詞:計算機語篇 銜接 相似度 差異度
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(a)-0206-01
Halliday和Hasan(1976)歸納了五種銜接手段:指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。很多學者對此進行了系統(tǒng)的研究,但大多局限于廣義的層面,或者僅采用定性分析的方法,得出的結論往往比較籠統(tǒng),針對性不強。該文擬對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用定量分析和定性分析相結合的方法,找出英漢計算機語篇之間銜接的異同,分析其原因。
1 研究背景
國外很多語言學家和學者對語篇銜接進行了大量的研究,如,Cohesion in English(1976)by Halliday M.A.K. and R.Hasan,Introduction to Text Linguistics(1981)by Beaugrande,R. de and Dressler,W.U.。國內(nèi)很多語言學家和學者在這方面也做了很多有益的探索,如,胡壯麟的《語篇的銜接與連貫》(1994),朱永生,鄭立信和苗興偉的《英漢語篇銜接手段對比研究》(2001),許余龍的《對比語言學》(2002),張德祿和劉汝山的《語篇連貫及銜接理論的發(fā)展及應用》(2003)。
以上研究為銜接理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎,然而大多停留在宏觀層面上或僅采用定性的研究方法,不同文體在銜接手段上存在的差異卻很少涉及。任何一種文體在銜接手段上都有其獨特之處,本文試圖對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比性研究。
2 研究設計
首先闡明研究的問題,然后對語料的選擇進行說明,最后是對數(shù)據(jù)進行分析。
2.1 研究問題
英漢計算機語篇銜接手段的異同如何? 造成此種現(xiàn)象的原因是什么?
2.2 語料的選擇
本文所用語料全部選自卜玉坤主編的《大學專業(yè)英語一計算機英語1》和《大學專業(yè)英語一計算機英語2》(外語教學與研究出版社,2001),共計10篇文章,作為大學計算機專業(yè)的教材,這些文章分別為不同的譯者所翻譯,翻譯者均具有較高的英語水平和計算機水平,可視為標準規(guī)范的語篇,具有較高的代表性。
2.3 數(shù)據(jù)分析
對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析,得出銜接手段在英漢計算機語篇中的相似度和差異度,然后分析其原因。
3 結果與討論
3.1 結果
由表1發(fā)現(xiàn)一個明顯的現(xiàn)象,英漢計算機語篇銜接手段具有很高的相似性:相似度在84.2%至93%之間,總體上90%左右。差異度在8%至31.1%之間,遠低于相似度。此外,一個有趣的現(xiàn)象是,替代這一銜接手段無論是在英語語篇還是漢語語篇中一次也沒出現(xiàn)。
由表2可知,英漢計算機語篇中銜接手段總數(shù)幾乎相同,英語比漢語僅多4個。按照使用頻率,由高到低,五種銜接手段的順序依次為詞匯銜接、指稱、連接、替代和省略。在五種銜接手段中,詞匯銜接、指稱和連接明顯高于替代和省略。此外,英語語篇中替代,詞匯銜接和連接三種銜接手段的使用頻率均低于漢語語篇(1%<1.2%;7.3%<7.5%;68.9%<69.6%),而指稱手段的使用頻率,英語語篇(22.8%)高于漢語語篇(21.7%)。
3.2 討論
英漢兩種語言差異性較大,為何計算機語篇中銜接手段具有如此高的相似度?因為計算機語篇屬于科技文體,主要是描述科技方面的發(fā)現(xiàn)和事實,主要目的是把信息準確地傳遞給讀者,因此很多方面不同于其他文體,主要特點如下:語言規(guī)范,描述客觀,邏輯性強,少于修辭等。因此,在翻譯過程中應盡量保留原文的銜接手段,以實現(xiàn)把信息準確地傳遞給讀者之目的。盡管英漢計算機語篇銜接手段的使用具有很高的相似度,但依然存在一定的差異性。這是因為英漢兩種語言分屬不同語系,有著不同的表達習慣,銜接手段的使用上也會有一定差異。
4 結語
該文以銜接理論為框架,對英漢計算機語篇中的銜接手段進行了統(tǒng)計、描述和解釋。研究表明,英漢計算機語篇中銜接手段具有很高的相似度,在90%左右,遠遠高于差異度。本研究對翻譯教學實踐有一定的啟示。當然,以上結果與討論有待于在更大的預料范圍中進一步驗證。
參考文獻
[1] Halliday,M.A.K.and R, Hasan.1976.Cohesion in English.London:Longman.
[2] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語1[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語2[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[4] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint