摘 要:影視翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響到中西方人們對(duì)影視資源的欣賞和交流。解決西方影視作品翻譯中跨文化交際因素與美學(xué)意識(shí)傳達(dá)的研究這一問題,可加強(qiáng)雙方的文化交融,提高影視翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;跨文化交際;美學(xué)意識(shí)
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平訪美之際,美國(guó)副總統(tǒng)拜登宣布,美中兩國(guó)已經(jīng)簽署協(xié)議,中國(guó)將引進(jìn)超過50%的美國(guó)影視到中國(guó)內(nèi)地,這不僅能讓美國(guó)本土影視更容易地被引進(jìn)到中國(guó),還為美國(guó)影視行業(yè)帶來(lái)數(shù)千個(gè)工作崗位。與此同時(shí),中國(guó)觀眾也將有更多機(jī)會(huì)看到制作精良的國(guó)際大片,美國(guó)貿(mào)易代表柯克表示:“美國(guó)影視公司和獨(dú)立制片人把中國(guó)看作是他們最重要的國(guó)際市場(chǎng)之一。”翻譯家錢紹昌教授曾經(jīng)指出:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯”。盡管許多優(yōu)秀影片引進(jìn)大眾傳媒,我國(guó)影視翻譯的總體質(zhì)量還未達(dá)到較高水平,影視作品的翻譯歷史較之主流的文學(xué)翻譯等研究來(lái)說(shuō)實(shí)在過短,還沒有得到學(xué)術(shù)界足夠重視和廣泛認(rèn)同,大部分工作仍停留在經(jīng)驗(yàn)主義階段。影視翻譯研究的不足與當(dāng)前外語(yǔ)影視作品大量的引進(jìn)已經(jīng)形成了很大的矛盾,隨著影視娛樂業(yè)的蓬勃發(fā)展,影視翻譯日益顯示出它在翻譯領(lǐng)域中的重要性。美學(xué)是從人對(duì)現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系出發(fā),以藝術(shù)作為主要對(duì)象,研究美、丑、崇高等審美范疇和人的審美意識(shí),美感經(jīng)驗(yàn),以及美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學(xué)。美學(xué)一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)aesthesis。最初的意義是“對(duì)感觀的感受”。由德國(guó)哲學(xué)家亞歷山大·戈特利布·鮑姆加登首次使用的。他的《美學(xué)(Aesthetica)》一書的出版標(biāo)志了美學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的產(chǎn)生。
1 文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別
翻譯理論家張今在總結(jié)了古今中外對(duì)翻譯各種不同定義的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)較完備的定義:翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治,經(jīng)濟(jì)或文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去。他還指出:在這個(gè)定義中,邏輯映像的移注指的是科技翻譯,而藝術(shù)映像的移注指的就是文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,我們可以把文學(xué)翻譯簡(jiǎn)單地定義為藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯,非文學(xué)翻譯則為信息傳遞性翻譯。
2 文學(xué)翻譯的美學(xué)解析
文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作品最重要的一點(diǎn)就在于它的美,翻譯家金隄先生講過:“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯者對(duì)原文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動(dòng)譯入語(yǔ)中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受?!睈蹱柼m學(xué)者泰特勒(Alexander F.Tytler)在他的《翻譯之原理》一文中,提出了翻譯的三個(gè)要素:(1)譯文應(yīng)與原文的思想完全相符。(2)譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格及體裁相同。(3)譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。國(guó)外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標(biāo)準(zhǔn),即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強(qiáng)調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內(nèi)容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。大翻譯家嚴(yán)復(fù)也提出了“信、達(dá)、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標(biāo)準(zhǔn),一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認(rèn)和推崇,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),為我國(guó)的翻譯工作起到了積極的推動(dòng)作用。
3 影視作品翻譯中美學(xué)意識(shí)的傳達(dá)
20世紀(jì)60年代互文性理論的提出為翻譯研究提供了新的視角。第一,信息功能:體現(xiàn)主題,幫助觀眾理解。第二,美感功能:優(yōu)美的語(yǔ)言可以給觀眾帶來(lái)美的享受。第三,宣傳功能:賞心悅目的影片片名可以達(dá)到吸引觀眾的目的,從而增加票房收入。引進(jìn)西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴(yán)肅和忠實(shí)于原名;港臺(tái)譯名多為意譯,比較隨意,商業(yè)味較濃。較典型的例子有較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺(tái)灣譯為《第六感生死戀》;美片Pretty Woman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風(fēng)月俏佳人》,臺(tái)灣譯為《麻雀變鳳凰》;Mission Impossible 被譯為《不可完成的任務(wù)》《無(wú)法完成的使命》等,公映時(shí)被譯為《諜中諜》;王家衛(wèi)的《花樣年華》(In the Mood for Love),無(wú)論是中文片名還是英文片名都極富有情調(diào);由奧黛麗·赫本和雷克斯·哈里森主演的歌舞片My Fair Lady翻譯為《窈窕淑女》來(lái)源于《詩(shī)經(jīng).國(guó)風(fēng).周南.關(guān)雎》:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!?/p>
4 結(jié)語(yǔ)
眾所周知,任何一種文化都具有自身的特點(diǎn)。正如語(yǔ)言學(xué)家拉多在《語(yǔ)言教學(xué):科學(xué)的方法》中指出的那樣:“語(yǔ)言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言?!彼?,在影視翻譯中應(yīng)堅(jiān)持文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語(yǔ)言之外,它是觀眾更恰當(dāng)?shù)伢w會(huì)和更深刻準(zhǔn)確理解影視的輔助手段,文化背景和影視翻譯共同服務(wù)于同一個(gè)觀賞目的,即真正發(fā)揮語(yǔ)言表達(dá)思想、交流感情之功能,提高觀眾跨文化欣賞影視的能力。也希望有更多意識(shí)到影視翻譯重要性的人士投入到影視翻譯的實(shí)踐和研究中來(lái),早日形成我國(guó)自己的影視翻譯研究理論體系,使影視翻譯研究成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)新熱點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] Traduction et cinema[J].Le linguiste /De taalkundige,1956(1):5,10.
[2] Cinéma et traduction[J].Special issue of Babel,1960(3).
[3] Chaume,F(xiàn)rederic.Film Studies and Translation Studies:Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation[J].Meta,2004,XLIX.
[4] Diaz-Cintas,Jorge,Orero,Pilar.Postgraduate Course in Audiovisual Translation[A].In Gambier,Yves(ed.)Screen Translation.Special Issue of TheTranslator[C].2003,9(2).
[5] Dollerup,Cay.On subtitles in television programmes[J].Babel,1974.
[6] Fodor,Istvan.Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects[M].Hamburg:Buske,1976.
作者簡(jiǎn)介:蔡欣(1974—),女,碩士,吉林藝術(shù)學(xué)院教師,研究方向:英語(yǔ)教育。endprint