董璐
內(nèi)容摘要:俳句是日本獨有的詩歌樣式,被稱作世界上最短小的詩,中國日語翻譯界對日本俳句的譯介自上世界20年代開始,經(jīng)歷了從注重“形式”到轉(zhuǎn)向“內(nèi)容”,從注重“內(nèi)容”到強調(diào)“意境”的跨文化翻譯等主要階段。
關(guān)鍵詞:俳句 形式 內(nèi)容 不可譯 意境
說到中國的俳句翻譯,就不能不提彭恩華的《日本俳句史》(以下簡稱《日俳》),早在上世紀(jì)60年代,彭老先生就整理并完成了《日俳》的初稿。在翻閱諸多論文著作后,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)關(guān)于俳句的論著都借鑒或直接參考了彭老的《日俳》,特別是這些著作中引用的俳句實例,很多都直接受惠于這本《日俳》。可以說,彭恩華老先生的這本《日本俳句史》是中國俳句研究的必備書,也是入門書。特別是附錄中提供的近千首日漢對照的古今佳句,更為中國俳句研究和俳句翻譯提供了不可多得的好材料。
一.俳句簡介
俳句是日本的一種短詩,由十七字音組成。它源于日本連歌及俳諧。連歌是始于十五世紀(jì)的一種詩歌,同中國近體詩聯(lián)句相仿,是由多個作者一起共同創(chuàng)作出來的詩歌。它的第一句為五、七、五句式的十七音,稱為發(fā)句,脅句為七、七句式的十四音,第3、第4句以后為前兩種句式輪流反復(fù),最后一句以七、七句式結(jié)束,稱為結(jié)句。連歌承襲中世審美意識,方法是引用古典的故事來創(chuàng)作詩句。其后,連歌漸漸被一種稱作“俳諧”的幽默詩代替。俳諧是由十七音和十四音的詩行組合展開的詩。但俳諧將連歌諷刺化,加入了庸俗而且時髦的笑話。俳諧較多使用諧音俏話,喜歡使用連歌中沒用過的富有生活氣息的事物作為題材。將發(fā)句作為獨立的作品來發(fā)表,這就是“俳句”的起源。當(dāng)然,俳句作為一種有特定格式的定型詩歌,創(chuàng)作必須遵循兩個基本規(guī)則:第一,俳句由五、七、五三行十七個假名組成,這是以日文為標(biāo)準(zhǔn)的。第二,俳句中必定要有一個季語。所謂季語是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節(jié)用語。在季語中除“夏季的驟雨”、“雪”等表現(xiàn)氣候的用語外,還有象“櫻花”、“蟬”等動物、植物名稱。另外,如“壓歲錢”、“陽春面”這樣的風(fēng)俗習(xí)慣也多有應(yīng)用。這些“季語”通常表現(xiàn)出現(xiàn)代日本人民對于幼小時代或故鄉(xiāng)的一種懷念眷戀之情。
二.中國俳句翻譯的歷史及現(xiàn)狀
中國最早的俳句翻譯應(yīng)該開始于上世紀(jì)20年代,成仿吾先生以口語保持原詩格調(diào)的譯法,翻譯過松尾芭蕉的俳句。隨后錢稻孫先生以古體詩(詩經(jīng)楚辭式文言)將俳句翻譯成兩句五言或七言古詩,意不能盡則譯成四句。40年代以前還有人將俳句譯成詞曲體或一句古詩的。周啟明先生以口語自由體(白話詩體)按原文句數(shù),或不限句數(shù)、字?jǐn)?shù)譯俳。以17字體將俳句譯成17個漢字,或按5·7·5格式,或不按5·7·5格式。到了70,80年代李芒先生以唐詩宋詞式語言來進行俳句的翻譯,譯成五言七言或其它形式。而以研究日本詩歌稱名的羅興典先生提出按原詩格調(diào)進行俳句的翻譯,即按5·7·5格式。通過對中國俳句翻譯的回顧,我們不難發(fā)現(xiàn),無論是早期的翻譯方法,還是最近的翻譯方法,大家都把注意力放在翻譯形式上。
受日本俳句特殊形式和審美意識的影響,張波在《論俳句的不可譯性》中提到,“文字的聯(lián)想和音聲兩方面共同作用構(gòu)成詩趣,缺一不可。然而,徘句字句簡短,力圖在有限的音節(jié)當(dāng)中表達豐富的情感內(nèi)容。因此,翻譯時無法避免地要受到聯(lián)想意義和聲音要素的限制,所以我認(rèn)為徘句是不可譯的”。對于張波的這一論斷,筆者是贊同的??梢哉f,在學(xué)習(xí)俳句創(chuàng)作和俳句發(fā)展歷史的過程中,筆者深刻體會到俳句理解的難度。另外,日本詩人荻原朔太郎也提出過“俳句是不可譯的”這樣的論斷。這也在一定的程度上反映了俳句翻譯的難度,從另一側(cè)面講,也給我們提出了挑戰(zhàn)的空間。通過對中國俳句翻譯歷史的分析,我們不難看出,俳句的不可譯性更多體現(xiàn)在中日的文化差異上,并不是所謂形式上。這里就提出了一個問題:“是內(nèi)容決定形式,還是形式?jīng)Q定內(nèi)容”。
關(guān)于形式和內(nèi)容的問題,從一九七九年開始的幾年里,我國日本文學(xué)界曾展開過激烈的爭論?!皬摹度照Z學(xué)習(xí)與研究》等雜志發(fā)表的文章看,爭論的焦點基本集中于漢譯的形式上,即是定型還是不定型,如定型,是‘五、七、五還是別的形式。最終的結(jié)果是各執(zhí)一詞,莫衷一是?!?/p>
對這個問題,筆者特別贊同陶振孝先生的觀點。所謂凡事都要講究個“度”字。不管是什么翻譯,“理解是關(guān)鍵。俳句的翻譯也同樣,只有準(zhǔn)確地把握其內(nèi)涵,翻譯才不走樣。俳句的翻譯是要求形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,過分強調(diào)形式,則作繭自縛,需根據(jù)其內(nèi)容的多寡,蘊含的深淺,采取靈活的譯法?!币簿褪钦f,內(nèi)容和形式應(yīng)該是統(tǒng)一和諧的一個整體。不能顧此失彼,任何偏頗的翻譯都是不可取的。林林和李芒兩位先生在翻譯徘句方面的實踐可以說是中國俳句翻譯的典范代表,很多的俳句都是通過這兩位先生介紹到中國來的。
日本俳句極其精煉,并以意境的創(chuàng)造為旨?xì)w。由于篇幅短小,只能選擇一個瞬間、片斷或場景來表現(xiàn)一種感受、體驗,它一般難以表現(xiàn)情感的流動過程,而只能表現(xiàn)情感的一種瞬間定格。小泉八云曾比喻說,最好的短詩正如寺院鐘的一擊,使縷縷的幽玄余韻,在聽者的心中永續(xù)地波動。也就是我們常說的“余音繞梁,三日不絕”。日本俳句追求的正是這種藝術(shù)審美精神。
事實上,中日學(xué)界的很多專家學(xué)者都認(rèn)為俳句的意象構(gòu)筑有借助中國古典詩歌的先例。這一點是無容質(zhì)疑的,但是,俳句畢竟是日本的文學(xué)樣式,故而也必定有其自身對意象的把握和理解。所以在翻譯過程中如何理解和把握俳句中蘊藏的特殊意象和含義就顯得很重要了。宋馨華在《日本俳句及其漢譯》中提到的俳句翻譯應(yīng)該注意的事項,主要有以下五點:①要充分理解作者的意圖,貼切表達原作的精神實質(zhì);②要充分理解日本俳句的特點,即它的精神與形式。③譯者要對原作者的生平、思想感情、風(fēng)格、作者的時代背景以及別人對該作者或作品的評論等等有關(guān)的各種問題了解得多些,進行翻譯就會掌握得好一些。④要了解日語的特點及它同漢語的差別,漢譯應(yīng)以最大限度地再現(xiàn)原作為原則。⑤在進行俳句漢譯時要注意如何表現(xiàn)異國情調(diào)。同時,還比較了中國古典詩歌意象對日本俳句的影響??偨Y(jié)一下,我們不難發(fā)現(xiàn),近年的俳句翻譯已經(jīng)從過去單純看重形式轉(zhuǎn)向了對俳句意象/意境,乃至神韻的關(guān)注。
三.中國俳句翻譯的課題
隨著國際交流的進一步加深,特別是文化交流的日益頻繁和網(wǎng)絡(luò)交流的發(fā)展,中國俳句翻譯事業(yè)也必將顯示出蓬勃的生機。當(dāng)然,我們還面臨著很多的挑戰(zhàn)。比方說如何更好的將日本俳句中的日本元素傳達給中國的國民,特別是漢俳的興起能給俳句翻譯以什么樣的借鑒,這都是值得我們思考的問題。
參考文獻:
[1]陳巖,《從語法層面看俳句的含蓄性——兼談俳句翻譯闡釋之必要》,日語學(xué)習(xí)與研究,2006.
[2]張波,《論俳句的不可譯性》,黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2005.
[3]陳巖,《談俳句翻譯譯者主體性及定型問題》,日語學(xué)習(xí)與研究,2005.
[4]陶振孝,《對俳句的理解與翻譯》,日語學(xué)習(xí)與研究,2003.
[5]曹慧華,《從中日詩歌的形式聯(lián)系看俳句漢譯》,郴州師范高等??茖W(xué)校學(xué)
報,2003.
[6]祖玉芳,《俳句的翻譯》,日語知識, 2003.
[7]姚文清,《從俳句的特點及其漢譯比較看中日文化的異同——以“古池”句為例》,華僑大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2001.
[8]宋馨華,《日本俳句及其漢譯》,青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報,2001.
[9]佟君,《俳句漢譯的形式美》,內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2000.
[10]彭恩華,《日本俳句史》,學(xué)林出版社,2004.
(作者單位:延安大學(xué)外國語學(xué)院)endprint