彭麗梅
內(nèi)容摘要:本文根據(jù)巴斯奈特的文化翻譯觀來(lái)探討客家山歌中文化負(fù)載詞的翻譯策略以及翻譯中存在的問(wèn)題。目的在于指出文化翻譯觀對(duì)于文化負(fù)載詞翻譯的指導(dǎo)作用及解釋性,為客家山歌的傳播做貢獻(xiàn)。因?yàn)槲幕?fù)載詞種類的特殊性、復(fù)雜性,翻譯過(guò)程中所采用的策略也應(yīng)該是靈活多變的。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 客家山歌 文化翻譯觀
一.文化負(fù)載詞的特點(diǎn)及翻譯現(xiàn)狀
翻譯的質(zhì)量決定了中西交流的效率,隨著中西交流的頻率越來(lái)越高,這對(duì)翻譯也提出了更高的要求。但中西之間存在文化之間的差異,翻譯過(guò)程中存在或多或少的障礙和難點(diǎn),這也給譯者提出的更高的要求。而文化負(fù)載詞(culture-loaded words)正是難點(diǎn)之一。所謂文化負(fù)載詞就是指那些帶有特殊文化內(nèi)涵的詞,它是有別與其他國(guó)家的文化。同時(shí)這些文化負(fù)載詞能夠反映特定時(shí)期的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、時(shí)代背景、政治風(fēng)貌、物質(zhì)文化和宗教信仰等。不同時(shí)期有不同的文化負(fù)載詞的產(chǎn)生。文化負(fù)載詞在原文中一般扮演兩種角色。一是為了實(shí)現(xiàn)概念意義,也就是字面意思。二是為了傳達(dá)特殊的文化內(nèi)涵。不同的角色決定了在翻譯時(shí)所采用的不同策略。如果是為了實(shí)現(xiàn)概念意義,此時(shí)譯者可采用直譯的方法表達(dá)字面意思而不需把文化內(nèi)涵翻譯出來(lái)。反之,要采用意譯等方法將原文的文化內(nèi)涵傳遞出來(lái)。文化內(nèi)涵又可以分幾種。第一原文的文化負(fù)載詞能在目的語(yǔ)中找到具有相似的文化內(nèi)涵。第二不能再目的語(yǔ)中找到與原文相似文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞。與目的語(yǔ)中的文化內(nèi)涵是否一致也決定了不同的翻譯策略。由上述可見(jiàn),文化負(fù)載詞的復(fù)雜性,特殊性必然給我們翻譯時(shí)帶來(lái)一定的困難。盡管翻譯文化負(fù)載詞是存在一定的困難,但是譯者們發(fā)揮各自的主觀能動(dòng)性,應(yīng)用不同的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐也為我們?cè)诜g文化負(fù)載詞中提出了很好的借鑒。有靈活多變的翻譯策略為其后文化負(fù)載詞的翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)能夠更好地指導(dǎo)我們翻譯實(shí)踐活動(dòng)。本文采用巴斯奈特的文化翻譯觀來(lái)指導(dǎo)文化負(fù)載詞的翻譯。
二.文化翻譯觀與翻譯
文化翻譯觀是巴斯奈特提出的。20世紀(jì)80年代出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向時(shí),譯者們的翻譯不是僅僅局限于文本之間的翻譯,而更多的是把翻譯置身于文化范疇之中。即翻譯不僅僅關(guān)注文本內(nèi)部之間的聯(lián)系還有注重文化之間的交流。巴斯奈特認(rèn)為翻譯就是文化之間的交流。只停留在文本內(nèi)部的翻譯已經(jīng)不能夠順利達(dá)到翻譯的目的。巴斯奈特將自己的文化翻譯觀詮釋為以下幾點(diǎn)。第一,翻譯的單位是動(dòng)態(tài)多變的,以前的句子、語(yǔ)篇為單位的翻譯應(yīng)該被文化翻譯單位所取代。第二,翻譯不是簡(jiǎn)單的譯碼解碼過(guò)程,更多的時(shí)候應(yīng)該是重組信息的過(guò)程,而目的就是為了交流。第三,翻譯不是對(duì)原文的重復(fù),以前認(rèn)為只需要將原文的意思表達(dá)出來(lái)就算達(dá)到的翻譯的目的,現(xiàn)在強(qiáng)調(diào)的是原語(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中是否擁有等值的文化功能。第四,既然翻譯是為了達(dá)到文化之間的交流,那么不同時(shí)期的文化交流必然有不同的規(guī)則,相應(yīng)的翻譯時(shí)也會(huì)有不同的規(guī)范和原則。
由此可見(jiàn),翻譯不是獨(dú)立存在的,它與其他學(xué)科必然存在一定的聯(lián)系。這樣的聯(lián)系也為我們的翻譯提供的不同的新視角。例如生態(tài)學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等為我們的翻譯實(shí)踐提供了新角度。因此,譯者們應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,展現(xiàn)他們譯者的主體性,把目的語(yǔ)文化的需要和讀者的接受考慮進(jìn)來(lái),更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
三.客家山歌中文化負(fù)載詞的翻譯及相關(guān)策略
客家山歌是民間文學(xué)的一種形式,客家山歌豐富的內(nèi)容中完整的保留了濃厚的民族文化特征和深厚的心理性格奠基,它反映出客家人的精神風(fēng)貌、思維特征、審美情調(diào)、風(fēng)俗習(xí)性,從客家山歌中我們可以很好的把握客家的社會(huì)風(fēng)貌??图疑礁柚邪嗽S多文化詞。這里的文化詞是廣義角度上的,我們把它分類如以下。第一,物質(zhì)文化。這是一種非隱性的文化,它包括我們?nèi)粘I钪械姆b、飲食、甚至交通工具等。不同的民族間也有不同的生活習(xí)慣。第二,方言文化。這是一種特殊的隱形文化。中國(guó)五十六個(gè)民族,不同民族之間有自己各自的語(yǔ)言,而客家人的語(yǔ)言客家話也是具有自身的特色。不管是從詞匯的表達(dá)還是句子的組合規(guī)則都是不同于其他民族的。第三,山歌文化。山歌文化屬于民間文化一種。它采用獨(dú)唱和對(duì)唱的形式演繹,見(jiàn)景生情、即興編詞,內(nèi)容也是豐富多彩的,主要以愛(ài)情、勞動(dòng)為題材。山歌是反映當(dāng)?shù)厝嗣裆畹木耧L(fēng)貌,也是當(dāng)?shù)厝嗣竦木裎幕?。那我們?cè)诜g這三類文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)該采用怎樣的翻譯策略,我們通過(guò)以下例子來(lái)分析。首先第一類物質(zhì)文化方面的負(fù)載詞。客家婚俗文化中有哭嫁這么一風(fēng)俗,這是客家婚俗中一種獨(dú)特的婚禮形式,也是客家人進(jìn)行倫理禮儀和婚育教化的一種傳統(tǒng)形式??藜薹譃槠匠?藓统黾蘅迌煞N。平??蘧褪浅黾拗暗目蓿@一時(shí)期的哭嫁不用受任何規(guī)矩的約束。而出嫁哭是要按規(guī)矩來(lái)辦的,因?yàn)榭藜抟彩钦故拘履镏腔酆图医潭Y儀的一種傳統(tǒng)形式,不然就會(huì)被族人視為沒(méi)出息不懂規(guī)矩,這也是為什么客家女孩子在十幾歲時(shí)會(huì)安排做“伴娘”的原因,目的在于讓她們長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),以便自己出嫁時(shí)能夠懂規(guī)矩的哭嫁。那我們?cè)诜g哭嫁這一禮儀時(shí),簡(jiǎn)單翻譯成cry before marriage 顯然是不大妥當(dāng)?shù)?,這樣的翻譯會(huì)讓讀者更多的關(guān)注為什么要哭而不能理解這是客家人的風(fēng)俗,讀者可能誤認(rèn)為這場(chǎng)婚姻是不幸福的,還沒(méi)開(kāi)始就已經(jīng)哭了,他們殊不知哭嫁是一種禮儀,是一種客家人的婚俗。因此我們應(yīng)把哭嫁翻譯成Rites of marriage-cry這樣的翻譯直白的告訴讀者這是一種禮儀并不涉及婚姻的幸福感。但是簡(jiǎn)單的rites也不能完成的詮釋哭嫁這一婚俗。因此我們需要采用加注解釋的方法。因此整個(gè)完成的翻譯應(yīng)該是:Rites of marriage-cry, which a traditional marriage custom. It divides into two categories. The first one is common cry which means bride can cry anytime in anywhere without any rules to be obey. The second one is marriage cry, during the process of marriage, the bride must cry within family rules, because this kind of cry is a way to demonstrate the wisdom of bride and the family education. As for this reason, the younger Hakka girls must be send to be bridesmaid, in order to know the process of cry and learn the rules of crying.endprint
再如客家人結(jié)婚時(shí)必須吃的“酒釀蛋”這是客家人日常生活中的一種普通食物,也是在客家人結(jié)婚時(shí)用來(lái)招待上門提親的媒婆的必備佳肴。酒釀蛋是客家人有特有的食物,做法很簡(jiǎn)單就是往米酒里面加入蛋再煮。但翻譯時(shí)外國(guó)讀者并不知道米酒是什么,在他們的世界觀中制作酒的材料是小麥、高粱、葡萄等并不知道米酒如何釀成。因此翻譯時(shí)米酒直接翻譯成外國(guó)的beer還是wine 呢?其實(shí)都不合適,我們可以采用直譯的方式來(lái)翻譯將米酒的原材料作為中心詞來(lái)翻譯,米酒是有糯米制作而成的,因此翻譯即可為glutinous rice wine再則可以在后面加注解釋酒釀蛋的做法。Put the egg into glutinous rice wine while it was boiling 第二種方言文化??图疑礁璐蠖鄶?shù)以客家方言的形式呈現(xiàn)。因此在翻譯時(shí)我們要考慮如何把客家方言中的原汁原味給翻譯出來(lái)。例如客家人中管哥哥叫阿哥阿郎,但是如果我們直接翻譯成brother或者翻譯成外國(guó)人之間的gay顯然失去了客家方言的味道,這時(shí)我們可以采用意譯的方法來(lái)出來(lái),將阿哥翻譯成lad既能展現(xiàn)出客家山歌的淳樸風(fēng)貌也把人物關(guān)系脈絡(luò)給理順了。還有客家人把看風(fēng)水稱為行地理。如果我們按字母意思翻譯必然會(huì)鬧笑話,doing geography business 這樣的譯法顯然是望文生義行不通的。因?yàn)檫@是客家方言的一種表達(dá)方式。因此我們首先得知道看行地理就是看風(fēng)水的意思。我們采用音譯的方法直接譯成 doing Fengshui business 因?yàn)橥鈬?guó)人對(duì)于中國(guó)的風(fēng)水有一定的了解,因此可以直接采用音譯的方法。第三種山歌文化。山歌文化主要是山歌這一特殊的形式,如果按照文本類型來(lái)說(shuō)屬于呼喚性文本,目的在于大家的傳唱性但是又必須考慮到山歌作為音樂(lè)的韻律、節(jié)奏感。例如桂花愛(ài)等貴客到,貴客唔到花唔開(kāi)這是客家山歌通常采用的七言四音步。因此我們翻譯時(shí)盡量保留原來(lái)的格式osmanthus in flower until the special guest,no special guest no osmanthus flower簡(jiǎn)短的句式符合了原文的格式。
翻譯朝著文化方向發(fā)展是大勢(shì)所趨,用文化翻譯觀來(lái)指導(dǎo)客家山歌的翻譯對(duì)于以后客家山歌的翻譯或者客家其他文化的翻譯具有一定的借鑒性。而文化負(fù)載詞種類的多樣性,例如物質(zhì)文化負(fù)載詞、方言文化負(fù)載詞以及山歌文化負(fù)載詞等等要求我們譯者要做好充分的準(zhǔn)備,首先要理解客家山歌中所涵蓋的文化內(nèi)涵,其次將客家山歌中的文化內(nèi)涵在目的語(yǔ)中找到等值的文化詞,最后在對(duì)目的語(yǔ)中的等值文化詞進(jìn)行修改,修改時(shí)不僅考慮意思層面還不能忽略客家山歌作為歌曲的韻律感??图疑礁柚卸喾N多樣的文化負(fù)載詞要求我們翻譯時(shí)采用靈活多變的翻譯策略,為我們的文化翻譯提供可參考之處。
參考文獻(xiàn):
[1]鐘俊昆,客家山歌文化研究,黑龍江人民出版社,2009.
[2]孫致禮.文化與翻譯[A].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2000.
(作者介紹:贛南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生)endprint