• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國英語專業(yè)學(xué)生英語復(fù)合詞回避現(xiàn)象研究

      2014-07-02 00:35:46陳昌勇王琳露
      關(guān)鍵詞:復(fù)合詞構(gòu)式英語專業(yè)

      陳昌勇 王琳露

      (杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310058)

      中國英語專業(yè)學(xué)生英語復(fù)合詞回避現(xiàn)象研究

      陳昌勇 王琳露

      (杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310058)

      本研究通過多項選擇和翻譯測試,調(diào)查了30位不同水平的英語專業(yè)學(xué)生對兩種類型的英語復(fù)合詞的回避情況。實驗結(jié)果表明:(1)在多項選擇測試中,受試并沒有刻意回避英語復(fù)合詞,只是無意識地少用復(fù)合詞,而在翻譯測試中,受試則有意回避復(fù)合詞,尤其是離心構(gòu)式復(fù)合詞;(2)受試的回避傾向隨著語言能力的提高逐漸減弱;(3)英漢語言的形態(tài)差異、英語復(fù)合詞復(fù)雜的語義結(jié)構(gòu)和對英語復(fù)合詞較低的接觸量可能是學(xué)習(xí)者回避使用復(fù)合詞的主要原因。文章最后提出了本研究對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的啟示。

      英語專業(yè)學(xué)生;英語復(fù)合詞;回避

      一、引言

      回避現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者在使用語言的過程中,由于語言能力不足或者心理畏懼等原因?qū)λ磉_的內(nèi)容(如話題)、形式(如詞匯選擇)等作出避難就易、避繁就簡等選擇,以求跨越語言運用的障礙,達到表達思想內(nèi)容和目的,有意或無意出現(xiàn)的一種語言心理現(xiàn)象 (陳平文2007)。二語習(xí)得中的回避現(xiàn)象最早是由Schachter(1974)在研究不同母語的英語學(xué)習(xí)者對限制性關(guān)系從句的不同處理情況時首先提出來的。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)外學(xué)者對此進行了大量研究。這些研究大致可以分為兩大類:一類研究支持Schachter的回避現(xiàn)象理論,對回避現(xiàn)象進行了更加精確的定義,從理論上探討了回避策略的分類、表現(xiàn)形式及其成因,并擴大了研究范圍,針對語言學(xué)習(xí)中的其他回避現(xiàn)象進行了實證研究 (Kleinmann 1977;Dagut 1985;Hulstijn 1989;Laufer 1993;Liao 2004;羅青松1999;阮周林2000)。另一類研究對Schachter的回避現(xiàn)象理論提出了質(zhì)疑。他們認為,學(xué)習(xí)者過少地使用某些語言特征不一定就是回避,并使用不同的術(shù)語來定義這些現(xiàn)象(Kamimoto et al.1992; Li1996;林汝昌1995)。作為一種交際策略,回避策略可以幫助學(xué)生克服由于語言水平的欠缺而在社會交往、課堂學(xué)習(xí)中遇到的語言交流障礙;但是過多地使用回避策略,則會對學(xué)生的學(xué)習(xí)進程產(chǎn)生負面影響。它容易使學(xué)生滿足于應(yīng)付交際的現(xiàn)狀,形成一些簡化用語的定勢,使語言運用水平在低層次停滯不前;也容易導(dǎo)致一些錯誤的語言形式在語言運用中固化(羅青松1999)?,F(xiàn)有的研究只局限于個別的語言現(xiàn)象,如定語從句、動詞詞組、介詞等。而在我們的教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),回避現(xiàn)象是全方位的,既存在于語法層面、詞匯層面,還存在于句法層面;而且每種回避現(xiàn)象的成因和表現(xiàn)形式亦不同,為此,有必要針對回避現(xiàn)象進行系統(tǒng)的調(diào)查研究,找出相應(yīng)對策,限制學(xué)生使用回避策略,幫助學(xué)生跨越語言障礙,循序漸進地提高語言運用能力。本文通過實證研究,調(diào)查了中國英語專業(yè)大學(xué)生回避使用英語復(fù)合詞的現(xiàn)象,并分析其成因,旨在為英語詞匯教學(xué)提供一些啟示。

      二、英語復(fù)合詞

      復(fù)合詞是由兩個或兩個以上的詞根組成、且從語法上和語義上來講是一個獨立詞的詞匯單位。復(fù)合法是英語中最重要的構(gòu)詞法之一,其能產(chǎn)性極高。據(jù)1980年G.Leech的調(diào)查數(shù)據(jù)表明,二戰(zhàn)之后新創(chuàng)造的詞匯中大約有27%是復(fù)合詞 (張韻斐 2004)。因而,有相當(dāng)多的研究者對復(fù)合詞的定義、分類、句法和語義結(jié)構(gòu)進行了研究。一些研究者分析了復(fù)合詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。Jackson&Amvela(2000:85)認為英語復(fù)合詞有12種結(jié)構(gòu),而王文斌(2005)則表示英語復(fù)合詞有15種結(jié)構(gòu)。張維友(2009)對比研究了英漢復(fù)合詞。Miller(1996:118)列舉了復(fù)合詞9種不同的詞匯關(guān)系。Bloomfield(2002:245-250)提出了英語復(fù)合詞的兩種分類。就復(fù)合詞各成分之間的關(guān)系而言,復(fù)合詞有三種類型:句法復(fù)合詞、半句法復(fù)合詞和非句法復(fù)合詞。此外,由于復(fù)合詞相對于其成分而言是一個整體,英語復(fù)合詞又可分為以下兩種類型:

      (a)向心構(gòu)式復(fù)合詞,即復(fù)合詞的語法功能與其中心詞的語法功能一致,例如bittersweet,blackbird等;

      (b)離心構(gòu)式復(fù)合詞,即復(fù)合詞的語法功能與其中心詞的語法功能不同,或復(fù)合詞沒有中心詞,例如halfmile,egghead,pickpocket等。

      Hatch&Brown(2001:193-195)對英語復(fù)合詞的習(xí)得情況進行了研究,他們綜述了英語復(fù)合詞習(xí)得方面的研究,并對其進行了總結(jié),認為二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)復(fù)合詞時常常會感到困難,那是因為學(xué)習(xí)者弄不清楚復(fù)合詞成分的順序而可能會把第一語言形式直接翻譯成第二語言。同時他們也指出,由于學(xué)生不知道復(fù)合法是英語學(xué)習(xí)中的一種常用構(gòu)詞法,因而他們會回避使用復(fù)合詞,這也是外語學(xué)習(xí)者作文中復(fù)合詞出現(xiàn)頻率較小的原因之一。

      從形態(tài)學(xué)角度來看,英語和漢語是兩種不同類型的語言。英語是一種屈折語言,而漢語則是一種孤立語言。英語有許多構(gòu)詞法,如詞綴法、轉(zhuǎn)換法和復(fù)合法等。而漢語中絕大部分雙音節(jié)或多音節(jié)詞是通過復(fù)合方式產(chǎn)生的。由于英漢語言之間存在這樣巨大的差異,中國學(xué)生沒有意識到使用英語復(fù)合詞是簡化信息量的一種有效方法,并且覺得學(xué)習(xí)和使用英語復(fù)合詞(特別是是離心構(gòu)式復(fù)合詞)十分困難。并且我們也發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生使用英語復(fù)合詞的頻率比較低。因此,有必要對此做進一步的調(diào)查。本文依據(jù)Liao(2004)的研究設(shè)計,對中國英語專業(yè)學(xué)生使用英語復(fù)合詞的情況進行了調(diào)查研究。具體來說,本文旨在回答以下四個問題:

      1.中國英語專業(yè)學(xué)生是否回避使用英語復(fù)合詞?

      2.如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與其英語水平相關(guān)?

      3.如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與復(fù)合詞類型(向心構(gòu)式和離心構(gòu)式復(fù)合詞)有關(guān)?

      4.如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與測試方式有關(guān)?

      三、研究設(shè)計

      1.研究對象

      本研究的受試為杭州電子科技大學(xué)40名英語專業(yè)的大學(xué)生,分為兩組。第一組是從英語專業(yè)三年級和四年級中隨機選取的10人,其中5名大三學(xué)生,5名大四學(xué)生,在這10人中進行一個先導(dǎo)測試。第二組是30人,其中16名大三學(xué)生,14名大四學(xué)生,然后對他們進行多項選擇和翻譯測試。這30名學(xué)生的英語專業(yè)四級成績在57分至84分之間。我們選取專四成績在75分以上的10名學(xué)生作為高分組,專四成績低于65分的10名學(xué)生作為低分組,其余成績在67分至72分之間的10名學(xué)生作為中分組。

      2.研究工具

      先導(dǎo)測試:既然回避行為產(chǎn)生的先決條件是具備某些先驗知識(Kleinmann 1977),那么有必要進行先導(dǎo)測試,以確保受試已經(jīng)知道測試中復(fù)合詞的意思。先導(dǎo)測試中含有40個復(fù)合詞。我們要求受試者寫下這些單詞的意思,中文和英文均可。結(jié)果表明,所有受試者均熟知其中的28個復(fù)合詞。因為這10名學(xué)生是隨機選定的,所以他們的表現(xiàn)能較全面地反映英語專業(yè)三年級和四年級學(xué)生對這些復(fù)合詞的熟悉程度。我們選定這28個復(fù)合詞和其余2個語義易懂的復(fù)合詞heartfelt和airdrop作為后面多項選擇和翻譯測試中的目標(biāo)詞。

      多項選擇測試:該項測試由30個句子組成,每個句子下面有四個單詞作為選項,它們分別是一個正確的復(fù)合詞,一個相同詞義的單純詞,兩個錯誤選項(其中一個也是復(fù)合詞)。受試者需要從這四個選項中選擇一個選項填入句子的空白中。因為每個選項包含兩個正確答案,因此我們會給受試者一些特殊說明,從而幫助他們選擇最適合上下文的一個選項。這30對復(fù)合詞和相同詞義的單純詞是根據(jù)先導(dǎo)測試而選定的。在這30個復(fù)合詞中,有10個復(fù)合名詞、10個復(fù)合形容詞以及10個復(fù)合動詞。同時本文也對英語向心構(gòu)式復(fù)合詞和離心構(gòu)式復(fù)合詞這兩種類型進行了研究,所以在每組的10個復(fù)合詞中,一半是向心構(gòu)式復(fù)合詞,一半是離心構(gòu)式復(fù)合詞。

      翻譯測試:該測試使用的是多項選擇中使用的30個句子,但去掉了其中的目標(biāo)復(fù)合詞。而在每個句子的后面,我們給出了所需填寫單詞相應(yīng)的中文意思。受試者需要把這個詞翻譯成英文。

      3.研究步驟

      測試分兩個階段。

      第一階段首先是先導(dǎo)測試,根據(jù)該測試的結(jié)果來編寫多項選擇題。一周過后,再讓第二組的30名學(xué)生進行多項選擇測試,時間是15分鐘,要求受試者獨立完成測試。

      第二階段是翻譯測試。為了防止多項選擇測試的干擾,在另一周過后,讓同樣的30名學(xué)生來做這份翻譯測試,時間為15分鐘,同樣要求受試者獨立完成測試。

      4.數(shù)據(jù)收集

      為了便于方差分析,我們把兩項測試中得到的原始分轉(zhuǎn)換為比例。比如,在30個多項選擇題中,如果受試者做對了8個,那么其原始分就轉(zhuǎn)換成0.27。而由于四個選項中有兩個復(fù)合詞,其中一個是正確答案,另一個是錯誤答案,只有受試者選擇了正確的那個復(fù)合詞答案才可以計分。在30個復(fù)合詞中,有15個是向心構(gòu)式復(fù)合詞,15個是離心構(gòu)式復(fù)合詞。而假如受試者在這15個復(fù)合詞中選對了8個,那么原始分則為0.54。翻譯測試中也依此進行數(shù)據(jù)收集。

      四、結(jié)果與討論

      問題1:中國英語專業(yè)學(xué)生是否回避使用英語復(fù)合詞?

      表1詳細描述了兩項測試中受試使用復(fù)合詞和同義單純詞的對比情況。

      表1 復(fù)合詞和單純詞的使用對比

      從表1可以看出,受試在多項選擇測試中選擇的復(fù)合詞占41%、相同詞義的單純詞占46%,然而在翻譯測試中選擇的復(fù)合詞占20%、相同詞義的單純詞占68%;高分組在多項選擇測試中選擇的復(fù)合詞數(shù)量多于相同詞義的單純詞(52%:41%),除此之外,各組受試在兩項測試中選擇的復(fù)合詞都少于單純詞。這個結(jié)果表明,在多項選擇測試中,高分組受試更傾向于使用復(fù)合詞,中分組差別不大,低分組則更傾向于使用單純詞;總的來說,受試少用了復(fù)合詞,回避使用復(fù)合詞的現(xiàn)象并不明顯。然而在翻譯測試中,各組選擇的單純詞遠多于復(fù)合詞,他們都傾向于使用相同詞義的單純詞,有明顯的回避使用復(fù)合詞(尤其是離心式復(fù)合詞)的現(xiàn)象。

      在與受試的訪談中,當(dāng)被問到他們是否試圖回避使用復(fù)合詞這一問題時,大多數(shù)在兩項測試中都使用相同詞義單純詞的受試者表示,他們不使用復(fù)合詞僅僅是因為不知道如何使用它們。可是,在多項選擇測試中使用復(fù)合詞而在翻譯測試中使用相同詞義單純詞的那些受試者則表示,在多項選擇測試中使用復(fù)合詞只是下意識的表現(xiàn),而在翻譯測試中使用相同詞義的單純詞是因為他們接觸這些復(fù)合詞不多,因而不確定自己能否正確使用復(fù)合詞。因此,我們可以得出結(jié)論,在多項選擇測試中,受試者會無意識地減少使用復(fù)合詞,而在翻譯測試中,受試者可能會回避使用他們沒能完全理解的復(fù)合詞,而傾向于使用更為熟悉的相同詞義的單純詞。從中我們可以推斷,受試者可能具備復(fù)合詞的接受能力,而不具備產(chǎn)出能力。而且英漢語言之間的形態(tài)差異和較少的復(fù)合詞接觸量可能是中國英語學(xué)習(xí)者回避使用復(fù)合詞的兩個原因。

      問題2:如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與其英語水平相關(guān)?

      從表1可以看出,在兩項測試中,高分組使用的復(fù)合詞要多于中分組,而中分組使用的復(fù)合詞要多于低分組。為了證實學(xué)生的語言水平和使用復(fù)合詞之間是否相關(guān),我們運用皮爾遜相關(guān)系數(shù)來分析每個學(xué)生英語專業(yè)四級成績和使用復(fù)合詞的數(shù)量。在多項選擇測試中,相關(guān)系數(shù)為0.60,而在翻譯測試中,相關(guān)系數(shù)為0.55,這表明學(xué)生的英語專業(yè)四級成績和使用復(fù)合詞的數(shù)量這兩個變量之間呈正相關(guān),同時也表明受試的專四成績越高,使用的復(fù)合詞也越多。

      本文還對各組進行了Post hoc分析,旨在對比三組學(xué)生分別在多項選擇測試和翻譯測試中的表現(xiàn)。統(tǒng)計結(jié)果表明,在兩項測試中,高分組和中分組、以及中分組和低分組之間的差別在統(tǒng)計學(xué)上并不顯著,而高分組和低分組之間則呈顯著性差異。我們猜測,造成這一結(jié)果的原因可能是高分組和中分組、以及中分組和低分組之間專四的平均分相差不大。高分組的平均分并不比中分組高多少,但是明顯高于低分組。因此,我們可以合理地推測,學(xué)生的回避傾向會隨著英語水平的提高而逐漸減弱。表2是Post hoc分析的結(jié)果。

      表2 Post hoc分析的結(jié)果

      問題3:如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與復(fù)合詞類型(向心構(gòu)式和離心構(gòu)式復(fù)合詞)有關(guān)?

      表1說明,在三個組別中,向心構(gòu)式復(fù)合詞的均值都高于離心構(gòu)式復(fù)合詞,這就表明所有的受試者均對向心構(gòu)式復(fù)合詞親睞有加,而不喜歡使用離心構(gòu)式復(fù)合詞。表3中配對樣本的t檢驗表明,在兩項測試中,向心構(gòu)式復(fù)合詞的均值明顯高于離心構(gòu)式復(fù)合詞的均值,這進一步說明,不同語言水平的學(xué)習(xí)者更傾向于使用向心構(gòu)式復(fù)合詞。

      受試者傾向于回避使用離心構(gòu)式復(fù)合詞可能是出于語義方面的原因。由于向心構(gòu)式復(fù)合詞的意義明確,詞的意義可以從其構(gòu)詞成分中獲得,而離心構(gòu)式復(fù)合詞通常是習(xí)語意義,大多數(shù)是隱喻意義,所以學(xué)習(xí)者很難從它們的形式中猜測其含義。為此,學(xué)習(xí)者就采取“求穩(wěn)”的策略,即回避使用意義不甚明了的離心構(gòu)式復(fù)合詞,而使用意思明確的相同詞義的單純詞代替。

      此外,我們還發(fā)現(xiàn)了一個有趣的研究結(jié)果,即兩個離心構(gòu)式復(fù)合詞pickpocket和make-up在兩項測試中實際使用的頻率頗高。我們推斷,盡管這些復(fù)合詞的語義比較隱晦,但是由于比較形象生動或者學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中對它們接觸較多,因而使用的頻率就較高。在與一些受試者進行訪談之后,我們證實了這一推論。因此,學(xué)習(xí)者對復(fù)合詞的接觸量會影響到語言的實際運用。

      表3 兩項測試中不同復(fù)合詞均值配對樣本的t檢驗

      問題4:如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與測試方式有關(guān)?

      從表1中可以看出,受試者在多項選擇測試中使用的復(fù)合詞(41%)要遠遠多于翻譯測試(20%)。配對樣本的t檢驗(見表4)表明,多項選擇測試中使用的復(fù)合詞均值要明顯高于翻譯測試中復(fù)合詞的均值,這也說明受試者在兩項測試中的表現(xiàn)有所不同。

      在翻譯測試中,受試者回避使用復(fù)合詞的傾向非常明顯。表1表明,在翻譯測試中,向心構(gòu)式復(fù)合詞出現(xiàn)的比例只有27%,離心構(gòu)式復(fù)合詞更少,僅僅14%,而相同詞義的單純詞比例極高,達到68%。一個極端的案例就是,在多項選擇測試中,復(fù)合詞cold-shoulder出現(xiàn)的比例達到80%,而在翻譯測試中,只有一個學(xué)生使用了這一復(fù)合詞。

      當(dāng)受試者被問到他們在兩項測試中不同表現(xiàn)的原因時,他們認為,在翻譯測試中,他們不確定能否正確使用復(fù)合詞,所以就選擇使用比較有把握的單純詞。以此推斷,當(dāng)受試者進行翻譯測試時,復(fù)合詞復(fù)雜的語義特征(特別是離心構(gòu)式復(fù)合詞)可能會導(dǎo)致其回避使用復(fù)合詞。

      表4 兩項測試中均值配對樣本的t檢驗

      五、結(jié)語

      作為一種學(xué)習(xí)策略,回避已被中國大量的英語學(xué)習(xí)者所采用,但是在許多情況下,回避策略會影響學(xué)習(xí)者語言能力的提高?;诖嗽?,本文對英語專業(yè)學(xué)生復(fù)合詞回避現(xiàn)象進行了研究。研究結(jié)果表明:1.英語水平、復(fù)合詞類型和測試類型這三個因素會影響到學(xué)習(xí)者對英語復(fù)合詞的回避使用;2.在多項選擇測試中,受試者會無意識地減少使用復(fù)合詞,而在翻譯測試中,則會刻意回避使用復(fù)合詞(尤其是離心構(gòu)式復(fù)合詞);3.學(xué)習(xí)者的回避傾向會隨著英語水平的提高而逐漸減弱;4.英漢語言之間的形態(tài)差異、英語復(fù)合詞復(fù)雜的語義特征以及較少的英語復(fù)合詞接觸量是學(xué)習(xí)者回避使用復(fù)合詞的三個主要原因。

      本文的研究結(jié)果對中國大學(xué)英語詞匯教學(xué)具有一定的啟示意義。首先,英語學(xué)習(xí)者的復(fù)合詞意識應(yīng)該得到加強。Schmidt(摘自Skehan 1998:48)提出,語言元素在輸入時要得到內(nèi)化或有效地處理,就得被“注意”(Noticed)。除了通過廣泛的閱讀對復(fù)合詞進行附帶習(xí)得之外,有必要設(shè)計一系列的教學(xué)手段來幫助學(xué)生在閱讀文本時提高辯識和認知處理復(fù)合詞的能力。一方面,教師應(yīng)該利用分析英語復(fù)合詞的內(nèi)在結(jié)構(gòu)、解釋英漢語言之間的形態(tài)差異等方法,來幫助學(xué)生克服復(fù)合詞學(xué)習(xí)上的困難。另一方面,復(fù)合詞出現(xiàn)的頻率和凸顯度(noticability)應(yīng)當(dāng)?shù)玫教岣?,提高學(xué)生對復(fù)合詞的接觸量。因此,應(yīng)當(dāng)在教科書的詞表和詞匯大綱中增加復(fù)合詞這一詞類。然而,在目前的大學(xué)英語教學(xué)過程中復(fù)合詞出現(xiàn)的數(shù)量遠遠不足以幫助學(xué)生強化對這類詞的記憶。以2011年英語專業(yè)四級考試詞匯大綱為例,我們經(jīng)過統(tǒng)計,復(fù)合詞大約只占了所有詞匯的2%。其次,詞匯習(xí)得過程中的回避現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者為了避免犯錯,常常傾向于采用“求穩(wěn)”的策略,即用一個常見的、意義寬泛的單詞來代替一個意義具體的或慣用的單詞,但是這會大大阻礙他們語言能力的提高。因此,我們建議教師鼓勵學(xué)生使用各種類型的詞匯來豐富其語言。教師也可以刻意地設(shè)計一些練習(xí),使學(xué)生有機會使用其經(jīng)?;乇艿囊恍┰~匯和結(jié)構(gòu)。比如,專門設(shè)計一些運用復(fù)合詞的練習(xí)就能使復(fù)合詞得到更好地凸顯(salient),從而得到更好地習(xí)得。

      然而,本研究也具有一定的局限性。首先,受試范圍過于狹小。本研究只選擇了英語專業(yè)三、四年級的學(xué)生作為受試,而沒有考慮非英語專業(yè)學(xué)生。因此,以后的研究可以對大一和大四學(xué)生,或是英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生進行對比研究。其次,本研究使用復(fù)合詞數(shù)量不多,而且只選用了兩種測試類型。為了使研究結(jié)果更加可信,有必要增加各種類型的復(fù)合詞以及測試類型。

      Bloom field,L.(2002).Language[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      Daugt,M.&Laufer,B.(1985).Avoidance of phrasal verbs:A case for contrastive analysis[J].Studies in Second Language Acquisition(7).

      Hatch,E.&Brown,C.(2001).Vocabulary,Semantics and Language Education[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      Hulstijn,J.H.&Marchena,E.(1989).Avoidance:Grammatical or semantic causes?[J].Studies in Second Language Acquisition(11).

      Jackson,H.&Amvela,E.(2000).Words,Meaning and Vocabulary:An Introduction to Modern English Lexicology[M]. London&New York:Continuum.

      Kamimoto,T.,Shimura,A.&Kellerman,E.(1992).A second language classic reconsidered—The case of Schachter’s avoidance[J].Second Language Research(8).

      Kleinmann,H.H.(1977).Avoidance behavior in adult second language acquisition[J].Language Learning(27).

      Laufer,B.&Eliasson,S. (1993).What causes avoidance in L2 learning:L1-L2 difference,L1-L2 similarity,or L2 complexity?[J].Studies in Second Language Acquisition(15).

      Liao,Y.&Fukuya,Y.J.(2004).Avoidance of phrasal verbs:The case of Chinese learners of English [J].Language Learning(54).

      Li,J.(1996).Underproduction does not necessarily mean avoidance:Investigation of underproduction using Chinese ESL learners[A].In L.F.Bouton(ed.).Pragmatics and Language Learning[C].Urbana:University of Illinois at Urbana-Champaign.

      Miller,G.A.(1996).The Science ofWords[M].New York:Scientific Anerican Library.

      Schachter,J.(1974).An Error in Error Analysis[J].Language Learning(24).

      Skehan,P.(1998).A Cognitive Approach to Language Learning[M].Oxford:Oxford University Press.

      陳平文 (2007).中國學(xué)生英語應(yīng)用中的回避現(xiàn)象與教學(xué)對策研究 [J].瘋狂英語(教師版)(9)。

      林汝昌(1995).母語對學(xué)習(xí)目的語的干擾——對“回避行為”的一點質(zhì)疑[J].外語教學(xué) (1)。

      羅青松 (1999).外國人漢語學(xué)習(xí)過程中的回避策略分析 [J].北京大學(xué)學(xué)報(6)。

      阮周林(2000).第二語言學(xué)習(xí)中回避現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)(1)。

      王文斌(2005).英語復(fù)合詞的內(nèi)在句法、語義及認知構(gòu)建[J].外語研究(2)。

      張維友(2009).英漢語復(fù)合詞比較研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(1)。

      張韻斐(2004).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社。

      2014-03-21

      陳昌勇,杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向為詞匯學(xué)及語言教學(xué)。

      本文為浙江省教育廳科研項目 “英語詞匯學(xué)習(xí)過程中的回避現(xiàn)象研究”(項目編號:Y201326805)的階段性成果。

      猜你喜歡
      復(fù)合詞構(gòu)式英語專業(yè)
      含有“心”一詞蒙古語復(fù)合詞的語義
      南昌方言“X 人”式復(fù)合詞考察
      論名詞補充式復(fù)合詞的界定
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      “XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      “有一種X叫Y”構(gòu)式的語義認知考察*——從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
      英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      構(gòu)式視角下“X+N役事”致使復(fù)合詞的類推及其語域特定化
      從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式(下)
      那坡县| 江都市| 尚义县| 阳春市| 漾濞| 瓦房店市| 修武县| 青龙| 加查县| 开原市| 玛纳斯县| 广南县| 普定县| 乐业县| 宾阳县| 竹溪县| 五莲县| 孟村| 海伦市| 安西县| 苍南县| 龙江县| 依兰县| 浮山县| 郯城县| 兰溪市| SHOW| 松溪县| 曲松县| 资中县| 登封市| 酒泉市| 黎平县| 蓬莱市| 依安县| 汾阳市| 景德镇市| 张家口市| 汪清县| 保德县| 祁阳县|