• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      詩(shī)歌隱喻視角下的詩(shī)歌翻譯

      2014-07-04 18:33:15郝鑫
      青年文學(xué)家 2014年9期
      關(guān)鍵詞:主題意象

      郝鑫

      摘 要:詩(shī)歌作為一種再現(xiàn)人類思想情感的文學(xué)藝術(shù)。詩(shī)人一般將抽象的情感以具體的物狀表現(xiàn)出來(lái),我們將這一過程稱之為隱喻。故筆者認(rèn)為在實(shí)際的詩(shī)歌翻譯工作中,異化策略比歸化策略更有利于傳達(dá)源語(yǔ)文化信息,更忠實(shí)于源語(yǔ)詩(shī)歌的主題思想。

      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌隱喻;異化策略;隱喻結(jié)構(gòu);主題;意象

      [中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-09--01

      一、詩(shī)歌與隱喻

      華茲華斯說:“詩(shī)是強(qiáng)烈情感的自然流露。”詩(shī)歌的美在于它的曲折和含蓄,能給人以感心動(dòng)耳之魅惑。而詩(shī)人則常常借助于眾多具象的物狀將自己抽象的情感世界表現(xiàn)出來(lái),這一表現(xiàn)過程就是一個(gè)隱喻的過程,因而也有人將隱喻視為詩(shī)歌的“生命原則”。

      意象是詩(shī)歌的靈魂,實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意象傳達(dá)的最佳手段則是隱喻,并以此營(yíng)造出清韻悠遠(yuǎn)的詩(shī)歌意境,因此意象也不可避免地具有隱喻思維的特征。所謂“擬容取心”、“以少總多,情貌無(wú)遺”都說明了詩(shī)歌與意象的關(guān)系。比如,李清照的“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。”當(dāng)中“人”、“黃花”,取其相似之處,將情感寓于可感的物象之中,更添了些靈性和美感。再比如《紅樓夢(mèng)》林黛玉的“詠菊”,表面上是詠菊,實(shí)則以“菊花”這一文學(xué)意象表達(dá)自己孤高自芳的君子情懷。如此詩(shī)人總是通過“意象”隱晦、含蓄的表達(dá)自己的情感,稱之為意象隱喻,與詩(shī)歌的隱喻結(jié)構(gòu)共同構(gòu)建成“詩(shī)歌主題”。這種意象隱喻,同樣廣泛地存在于英文詩(shī)歌中。

      從一定程度上說,理解詩(shī)歌的關(guān)鍵是對(duì)詩(shī)歌隱喻的把握。因此,基于詩(shī)歌隱喻觀,詩(shī)歌翻譯應(yīng)以主題思想的傳達(dá)為主要目的,如何取舍詩(shī)歌翻譯策略主要以是否有利于主題的傳達(dá)為依據(jù)。

      二、歸化與異化

      歸化法和異化法可以說是20世紀(jì)翻譯策略發(fā)生文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,且呈現(xiàn)出不同文化態(tài)度,反映了譯者對(duì)源語(yǔ)言文化語(yǔ)境和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的反應(yīng)和取向。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取響應(yīng)與作者所使用的源語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。但僅就詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)而言,詩(shī)的格律、音韻、以及詩(shī)的離合特征等都是不可翻譯的語(yǔ)言現(xiàn)象;相反,詩(shī)人通過一系列意象與隱喻結(jié)構(gòu)所創(chuàng)作的主題思想是可以通過意象和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來(lái)傳達(dá)的。

      因此,很多學(xué)者認(rèn)為詩(shī)歌翻譯應(yīng)以異化策略為主,以利于更加忠實(shí)地再現(xiàn)詩(shī)歌意象和隱喻結(jié)構(gòu)所構(gòu)建的詩(shī)歌的主題思想。例如:關(guān)于《紅樓夢(mèng)》第六回“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”的翻譯:

      “Truly, storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight...”(楊憲益譯)

      “I know the weather and human life are both unpredictable.”(Hawkes譯)

      作為譯者,楊憲益的目的是想盡可能地多把中國(guó)文化介紹給英美讀者,是以想了解中國(guó)文化的英美讀者為對(duì)象的,因而基本上遵循了以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了異化的方法;Hawkes是以一般英美讀者為對(duì)象,采用了歸化的方法,使譯文更加貼合譯入語(yǔ)讀者的思維跟語(yǔ)言習(xí)慣。

      總之,由于詩(shī)歌意象翻譯的約束性,異化翻譯策略更能保持源語(yǔ)的文化特質(zhì),有效的促進(jìn)文化交流,因此詩(shī)歌意象翻譯應(yīng)以異化為主,歸化為輔。

      三、詩(shī)歌的異化翻譯與翻譯的差額分析

      由于中西文化的差異性,中英文詩(shī)歌中意象所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵,很多時(shí)候?qū)﹄p方讀者來(lái)說仍是一種異質(zhì)的文化。因此,在采取異化翻譯策略進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的過程中,為保留源語(yǔ)語(yǔ)言文化的特征,很有可能會(huì)構(gòu)建起一個(gè)異域的語(yǔ)境,而這對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說是一種新奇且陌生的文化。同時(shí)如何盡可能地減少文化信息流失,實(shí)現(xiàn)低差額翻譯仍然是詩(shī)歌翻譯的一大難題。

      從某種意義上說,異化翻譯策略,是將一種文化移植到另一種文化當(dāng)中去,它不僅強(qiáng)化了兩種語(yǔ)言所承載的文化差異,而且保證了傳譯文本的能力?;谶@種認(rèn)識(shí),如果以詩(shī)歌隱喻觀來(lái)講,那么詩(shī)歌翻譯的等值內(nèi)涵應(yīng)該是“如果原文的概念隱喻被成功移植到譯文中,可以說譯文成功地表達(dá)了原文的主題,反之則失敗?!毕旅嬉札嫷聦?duì)《玉階怨》的翻譯為例說明這一觀點(diǎn)。

      玉階生白露, The jeweled steps are already quite white with dew,

      夜久浸羅襪。It is so late that the dew soaks my gauze stockings,

      卻下水晶簾,And I let down the crystal curtain,

      玲瓏望秋月。And watch the moon through the clear autumn.

      這首詩(shī)描寫的是一位貴婦久盼所愛不至,寂寞和惆悵的心情。龐德運(yùn)用異化的翻譯策略,幾乎保留了原文所有的意象,體現(xiàn)中國(guó)文人的“心即是物,物即是心”的審美觀。而這些意象疊加形成的意象隱喻—“玉階”、“白露”、“水晶簾”、“秋月”營(yíng)造出一種清冷幽怨的氛圍,投射到“人”身上,則體現(xiàn)出其愁怨之深,完整的轉(zhuǎn)化了原作的概念隱喻,再現(xiàn)了詩(shī)歌的主題思想。由此可見,異化翻譯策略是在實(shí)現(xiàn)“傳譯文本”的同時(shí),盡可能地減少了翻譯差額,實(shí)現(xiàn)異域性文化的傳播。

      四、結(jié)語(yǔ)

      詩(shī)歌是一種飽含情感且韻律優(yōu)美的高級(jí)文學(xué)形式,與隱喻有著密不可分的關(guān)系,可以說把握好詩(shī)歌隱喻便可以深入理解詩(shī)歌的意境。故在詩(shī)歌隱喻視角下,我們重新構(gòu)造了詩(shī)歌翻譯的等值內(nèi)涵,充分考慮不同民族文化背景,以實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌主題在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化。由此看出,詩(shī)歌隱喻觀為詩(shī)歌翻譯工作開拓了一個(gè)全新的領(lǐng)域,為譯者提供了一個(gè)新的思路。

      參考文獻(xiàn):

      [1]肖家燕:《紅樓夢(mèng)-概念隱喻的英譯研究》中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社

      2009年7月

      [2]張沛:《隱喻的生命》北京大學(xué)出版社 2004年

      [3]季廣茂:《隱喻視野中的實(shí)行傳統(tǒng)》高等教育出版社 1998年

      [4]譚載喜:《新編奈達(dá)論翻譯》中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999年

      [5]楊岸琳:《意象:作為中外詩(shī)歌藝術(shù)中的存在—龐德之“象”與北 島之“意”》

      [6]徐韜:《詩(shī)之魅惑》

      [7]劉宓慶:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2005年

      [8]周勝藍(lán):《論龐德<華夏集>翻譯中異化策略的運(yùn)用》 重慶交通大 學(xué)學(xué)報(bào) 2009年12月

      猜你喜歡
      主題意象
      詩(shī)詞里的意象之美
      一場(chǎng)細(xì)雨,攜著意象而來(lái)
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:16
      意象、形神
      淺談中國(guó)俠文化背景下的武俠電影
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:48:30
      《風(fēng)雨哈佛路》的主題評(píng)析與文化解讀
      淺析古詩(shī)詞教學(xué)中意象教學(xué)的策略
      農(nóng)村幼兒園“幼小銜接”的“五步走”
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:40:56
      巖井俊二的青春片摭談
      近十年武俠電影主題的新探索
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      罗江县| 马山县| 城口县| 宽城| 丰县| 泗洪县| 宁国市| 资兴市| 任丘市| 无棣县| 陈巴尔虎旗| 永安市| 岫岩| 英山县| 韩城市| 五常市| 曲阜市| 新闻| 潼南县| 巢湖市| 无极县| 新野县| 天等县| 石泉县| 广宗县| 安宁市| 庆阳市| 台南县| 县级市| 永春县| 同德县| 瑞安市| 宁城县| 岐山县| 尤溪县| 崇明县| 尼木县| 石景山区| 芷江| 长垣县| 吴桥县|