+朱月星+李先慧
當(dāng)前的文言文翻譯,存在兩大誤區(qū)。
第一是重言輕文。自白話始,作為母語的文言文就成了“另外一種語言”的語系,不僅需要解釋,還需要翻譯。而近百年來,文言翻譯雖然一直以“信達(dá)雅”為準(zhǔn)則,但實(shí)際情況卻一直存在著重言輕文的現(xiàn)象。文革以降,在高考的壓力下,重言輕文現(xiàn)象越演越烈,甚至到了只追求“言”而忽略“文”的程度。重言輕文的翻譯,譯出的文字或化生動(dòng)形象為籠統(tǒng),或化美為丑,或割裂情感,或割裂意境,或割裂文氣,或割裂文勢,總之,是有義而無境,有義而無趣。如:
《醉翁亭記》“傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也”中“傴僂提攜”如何翻譯呢?人教版譯為“老年人彎著腰,小孩子由大人攙著走”,百度百科譯為“老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走”; 課文單獨(dú)解釋“傴僂,借指老年人;提攜,借指小孩子”(這個(gè)解釋是對的)。這兩句如果從“言”的角度看,也可以符合“信”。問題是,老年人為什么一定要“彎著腰”呢?小孩子為什么一定要“由大人攙著”呢?如果小孩子一定要由大人攙著,那就表明小孩子一定很小,要小于6歲,太小的孩子會(huì)懂得山水之樂的情調(diào)么?如果大人一定都“彎著腰”,是不是都駝背?這肯定不合事理,就算不都是駝背,那么多“往來而不絕”的大人都“彎著腰”,有美感么?能體現(xiàn)主旨“樂”么?那么,“傴僂提攜”如何翻譯呢?還是古詩文網(wǎng)譯得好:“前面的人呼喊,后面的人應(yīng)答,老老小小,來來往往絡(luò)繹不絕的,是滁州人在游山啊?!卑选芭c民同樂”神韻譯得合情合境。
第二是將解釋與翻譯混淆。解釋對原文作解作注作說明,以便讓讀者更準(zhǔn)確地理解文本。但是,從現(xiàn)代學(xué)科分類看,解釋屬“訓(xùn)學(xué)”,要符合科學(xué)的要求,追求的是“實(shí)”,要達(dá)到“信”;解釋與被解釋屬同一知識系統(tǒng)。翻譯是“把一種語言的意思用另一種語言表達(dá)出來”,屬“譯學(xué)”,就是從一個(gè)系統(tǒng)(文言)轉(zhuǎn)為另一系統(tǒng)(白話),要符合人文學(xué)的“用鮮活的語言表達(dá)”這一要求,追求“虛實(shí)相映”。當(dāng)然,從嚴(yán)格意義上說,所有的翻譯都是解釋,但不能說所有的解釋都是翻譯,比如翻譯學(xué)中的“意譯”。解釋是翻譯的基礎(chǔ),但不能代替翻譯。如:
《燭之武退秦師》“夜,縋而出”中的“縋”字,蘇教版注為“用繩子拴著從城墻上往下吊”,全句譯為“夜晚,燭之武用繩子從城上吊下去”,解釋是對的,但譯文實(shí)在是讓人費(fèi)解,其譯文可變式為:燭之武用繩子把自己從城上吊下去,可不可以理解為燭之武有分身之術(shù),一個(gè)在城上,一個(gè)到了城下?人教版注為“用繩子拴著人或物從上往下送”,全句譯為“夜晚用繩子將燭之武從城上放下去”,錯(cuò)倒不錯(cuò)了,但總覺得不合事理人情:鄭伯急而求,難道就用繩子拴著這個(gè)老人吊下去么,這樣做,是求人之道,還是重用之道?燭之武要離間聯(lián)盟,勢必不想被晉國發(fā)現(xiàn),必然不能從城門出,還需要夜色濃重,我以為可以譯,“夜幕降臨,燭之武從城上緣繩而下”,不采用注釋中的“吊下去、往下送”,更能體現(xiàn)其為國而赴湯蹈火的形象。況且,“縋”字不一定是“吊”,如《東周列國志》第三十八回“乃爭建降旗于城樓,縋城以追文公之軍者,紛紛不絕”,如果都是需要?jiǎng)e人從城上往下放,那“紛紛不絕”就無法理解了。
那么文言翻譯如何做到有意趣呢?所謂文言的文之“意趣”,是指翻譯出的文字要能夠契合寫作目的、作者情感,符合原文的語勢、文氣,并且能夠有文采地再現(xiàn)原文的意境。“意趣”主要是指語義要明,語勢、文氣相當(dāng),情境、態(tài)度、色彩要有神韻。李海林教授指出:“越是重要的價(jià)值,基本的價(jià)值,越隱藏在語文教材的深處,越難發(fā)現(xiàn),越難掌握。”追求文言翻譯的意趣,其最終目的是為了更好地理解文本深層的義旨。
文言翻譯要做到有意趣,要從知人論世入手,了解文化傳統(tǒng),把握作者深層的寫作意圖,體會(huì)文本語境、語勢、語氣、得體等要素,盡可能在“信”的基礎(chǔ)上,譯出文本的神韻。筆者以為可從以下幾點(diǎn)進(jìn)行:
首先是義合。就是譯出的意義要能真實(shí)地表達(dá)作者所要傳達(dá)的信息,既要表現(xiàn)準(zhǔn)確,更要表現(xiàn)情調(diào),而不僅僅是語義相當(dāng)。如《項(xiàng)脊軒志》“前辟四窗,垣墻周庭,以當(dāng)南日,日影反照,室始洞然”中“當(dāng)”字,滬版教材譯為“抵擋”,固然不能說是錯(cuò)的。但是,若是為“抵擋日光”,那么“前辟四窗”的目的是什么呢?是為了“日影反照,室始洞然”。所以,這個(gè)“抵擋”就不能準(zhǔn)確傳達(dá)出作者修葺房子的意圖,當(dāng)譯成“反射”,也可譯成口語化的“迎著”。
其次是勢合。譯出的文字語氣語調(diào)語勢要吻合原文的語勢。如《師說》“師道之不傳也久矣”,許多人錯(cuò)誤地?cái)嗑錇椤皫煹乐粋?也久矣”。蘇教版譯成“跟從老師求學(xué)的傳統(tǒng)沒有人繼承已經(jīng)很久了”,其中的“已經(jīng)”從何而來?不會(huì)是把“也”字譯為“已經(jīng)”吧。我們不要忘記前面還有個(gè)表達(dá)強(qiáng)烈情感的“嗟乎”,且為本文加標(biāo)點(diǎn)的學(xué)者極為準(zhǔn)確地連加了三個(gè)嘆號,那么,文中表達(dá)語氣的“也”字為什么不譯出來呢?我以為譯為“跟隨老師學(xué)習(xí)的風(fēng)氣不流傳哪,太久太久了啊”,才能表現(xiàn)出韓愈那種憂心如焚的感嘆,才符合原文的語勢。
《五人墓碑記》“激昂大義,蹈死不顧”,蘇教版譯成“卻能被大義所激勵(lì),踏上死地也不回頭,又是什么緣故呢”,如些舒緩,如此啰嗦,完全破壞了原文的味道。不如翻譯成“卻能激昂大義,蹈死不顧,又是什么緣故呢?”簡潔明了,既符合作者的情感,更切合原文氣勢磅礴的語勢。《聊齋·老饕》“未及覷避”,有的譯為“還未來得及避讓”;有的譯為“還沒有來得及看一看,躲避一下”。第一種譯法,沒能體現(xiàn)“覷”,第二種譯法,意思譯對了,語勢太緩節(jié)奏太慢,沒了原文的短促的語勢,也就失去了原文“說時(shí)遲,那時(shí)快”的意趣——由于小孩子出手太快,邢德根沒時(shí)間反應(yīng)。
第三是體合。譯出的文字文體、語體都要符合原文,更要符合文化,要得體。如《五人墓碑記》“大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟”,蘇教版譯為“當(dāng)魏忠賢作亂的時(shí)候,做官的人能夠不改變自己志節(jié)的,中國之大,能有幾個(gè)人呢”,姑且不說“做官的人能夠不改變自己志節(jié)的”譯錯(cuò)了(定語后置句沒譯正確),且將“大閹”譯成“魏忠賢”,意思是對了,卻失去了原文那種對“大閹”不屑稱名的憎恨厭惡之情。古人對人的稱謂很有講究?!段迦四贡洝芬晃闹校Q周順昌為“蓼洲周公”,不直呼其名而稱其字,表示對周順昌的尊重。對官位很高的“以大中丞撫吳者”“毛一鷺”,則直呼其名,因?yàn)槭恰拔褐饺恕保亲ρ?。而對于魏忠賢,連名都不屑直呼,稱之為“逆閹”“魏”“大閹”(我們今天罵人時(shí)還罵“你個(gè)太監(jiān)”)。譯成“魏忠賢”,就變成了無關(guān)痛癢的旁觀者的語氣。“待圣人之出而投繯道路”中的“圣人”譯成“當(dāng)今的皇上”,也沒有錯(cuò),卻沒有了原文感恩之情。想那時(shí)東林黨人飽受閹黨迫害、鎮(zhèn)壓,一旦閹黨被除,真是大快人心,對掃除閹黨的“當(dāng)今皇上”自是由衷的感激、敬仰,“圣人之出”乃發(fā)自內(nèi)心的呼喊。如譯成“當(dāng)今的皇上”,何以得體?
第四是氣合。譯出的文字要與原文的上下文的文氣相貫通。如《燭之武退秦師》“若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困”,譯“如果您放棄圍攻鄭國而把它當(dāng)做東方道路上接待過客的主人,出使的人來來往往,(鄭國可以隨時(shí))供給他們?nèi)鄙俚臇|西”,這樣譯肯定是對的。這句話,作為燭之武退秦師的一個(gè)最重要理由,其真實(shí)的意圖是什么?秦伯勞師數(shù)萬,難道只貪圖那一點(diǎn)點(diǎn)物資?燭之武其實(shí)是委婉地表達(dá)結(jié)盟(依附)之意,所謂“供使者的物資”,其實(shí)就是年年向秦進(jìn)貢。秦伯也明白自己不費(fèi)一槍一劍收服了鄭國,下文才有“秦伯說,與鄭人盟”。燭之武憑什么能退秦師?就是去離間秦晉聯(lián)盟的,他要讓秦伯明白:秦晉都想稱霸,必有一戰(zhàn),與其滅鄭資敵,不如盟鄭抗晉。所以,對這句,若直譯必失其神韻,可意譯為“若保全鄭國,成為(你稱霸中原)的東方盟友,貴國與人爭鋒時(shí),我們鄭國可提供各種支持”。
第五是情合。譯出的文字要與作者所表達(dá)的情感色彩、心理色彩相契合。如《促織》“將獻(xiàn)公堂,惴惴恐不當(dāng)意,思試之斗以覘之”,許多版本把“將”譯成“將來、將要”等表時(shí)態(tài)的詞,好像也不太錯(cuò)。問題是,表時(shí)態(tài)的“將來、將要”表達(dá)的是一種肯定的行為,與后文的“惴惴恐不當(dāng)意”(既想僥幸過關(guān)又怕不合縣令之意而再被打板子)矛盾的心理不太符合。如何譯這個(gè)“將”,才能把成名特定的心理和思想情感反映出來呢?我以為,可譯為表情態(tài)的詞“欲”(想要、打算),“欲獻(xiàn)公堂”,“打算獻(xiàn)公堂”,既表情態(tài),也表時(shí)態(tài),人物的神態(tài)、內(nèi)心的矛盾,一下子就活靈活現(xiàn)。
第六是境合。譯出的文字既要符合原文的語境,更要挖掘出符合原文的意境,尤其是那些文學(xué)類的文本,本身就有意境,翻譯時(shí)要極力創(chuàng)設(shè)有意趣的意境。如《項(xiàng)脊軒志》“借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐”,滬版譯為“借來的書擺滿了書架,我安居室內(nèi),吟誦詩文,有時(shí)又靜靜地獨(dú)自端坐”,且不說“借書”譯為“借來的書”極不合文化習(xí)慣不合其望族的家境,且說“借來那么多書”,作者能心安理得地“偃仰嘯歌”?再者,“偃仰”注釋為“偃,伏下。仰,仰起。偃仰,安居”,譯為“安居室內(nèi),吟誦詩文”,絲毫沒有了作者身處小軒而意氣豪邁的慷慨自得之境。沒選進(jìn)課文的“區(qū)區(qū)處敗屋中,方揚(yáng)眉瞬目,謂有奇景”,就是與此遙相呼應(yīng)。倒是蘇教版聰明,對“偃仰”不注,且翻譯也能體現(xiàn)原文的意境,譯為“我或俯或仰,大聲吟誦”。
朱月星,李先慧,語文教師,現(xiàn)居浙江紹興。責(zé)任編校:舒 坦