• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧

      2014-07-25 05:09:25劉杰
      成長·讀寫月刊 2014年4期
      關(guān)鍵詞:英譯漢翻譯技巧商務(wù)英語

      【摘 要】隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化和擴(kuò)展,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語的作用也變得日益顯著,本文以商務(wù)英語作為實(shí)用英語語言工具的角度,對(duì)其顯著的特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)的英譯漢翻譯技巧進(jìn)行簡要分析,這有助于人們更好地學(xué)習(xí)商務(wù)英語,更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的成功。隨著我國加入世界貿(mào)易組織以及改革開放的進(jìn)一步深化和發(fā)展,世界各地在經(jīng)濟(jì)、文化、教育、投資以及其他領(lǐng)域內(nèi)的交流和合作更加密切和頻繁。在全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和市場(chǎng)化的運(yùn)作背景下,商務(wù)英語商家獲取全面、最新信息,促成對(duì)外貿(mào)易的得力工具。本文旨在通過分析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)淺析商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn),提高商務(wù)英語的實(shí)用性。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;英譯漢;翻譯技巧

      商務(wù)英語是一門英語語言和國際商務(wù)的交叉學(xué)科。商務(wù)英語有其自身獨(dú)特的語言特點(diǎn)具有專業(yè)性詞匯和術(shù)語多句法規(guī)范大量套,文化因素等特點(diǎn),因此在翻譯過程中需要遵循一些相應(yīng)的原則和策略。商務(wù)英語是以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過程,它以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。商務(wù)英語的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對(duì)性。歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語最大的特點(diǎn)。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點(diǎn),有其獨(dú)特的特點(diǎn)。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識(shí)方面。商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支,與普通英語相比,沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點(diǎn),而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語涉及到營銷、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域,同時(shí)它好涉及到對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn),招商投資、尚武談判、國際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點(diǎn),在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識(shí)方面。

      一、新詞的使用

      隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。

      二、商務(wù)英語中大量存在著被動(dòng)語態(tài)、祈使句、非謂語動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞

      為了做到語言簡潔、內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項(xiàng)描述的準(zhǔn)確無誤在商務(wù)英語的使用中常出現(xiàn)大量的被動(dòng)語態(tài)、祈使句、非謂語動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞以及各種從句。

      三、商務(wù)英語的翻譯技巧

      是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備的自身?xiàng)l件。翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程,是促進(jìn)中外合作往來的鑰匙。而商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語翻譯的綜合,因此具有一定的特殊性。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,應(yīng)首先充分了解商務(wù)英語的特點(diǎn)并掌握基本的專業(yè)術(shù)語,同時(shí)還應(yīng)了解和熟悉商務(wù)英語所屬的文化背景,以此種文化背景下的語言使用習(xí)慣等。作為各個(gè)國家之間語言的橋梁,它也是一種極其復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)。商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)該做到能將原文準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來。翻譯既要對(duì)原文做到恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),也要在譯文上做到恰當(dāng)?shù)奶幚?,所以在此需要視具體情況而定。因此,一篇譯文的質(zhì)量如何,掌握一定得翻譯技巧起著至關(guān)重要的作用。

      總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息,風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等。同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語,所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

      (一)綜上所述,商務(wù)英語作為一種具有很強(qiáng)專業(yè)性的語體,不論從整體特征上,還是具體到詞語、短語、句子,均具有較明顯的自身特色。鑒于此,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻時(shí),應(yīng)根據(jù)原文的特點(diǎn),以及原文的文化背景等,使用簡單易懂的語言,保證原翻譯前后意思的一致性,避免因翻譯不當(dāng)出現(xiàn)商務(wù)問題。

      要做好商務(wù)英語翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識(shí),對(duì)國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語要有較全面的了解。同時(shí),還要掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合,才能在商務(wù)英語翻譯中感到得心應(yīng)手。

      翻譯者的漢語功底要好。漢語表達(dá)能力和對(duì)漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。

      (二)知識(shí)面要廣。英語語言能力要強(qiáng),商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。每個(gè)國家都有自己的文化習(xí)俗,不同的價(jià)值觀念造成不同的取向。在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等各種因素,構(gòu)成了各種不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價(jià)值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。因此,商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到多種文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。

      (三)注重詞語涵義。目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”過于單一和籠統(tǒng)不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。在中國,見面時(shí)一般會(huì)習(xí)慣性的發(fā)煙來表示友好,而在國外,尤其是歐美國家,大多數(shù)人反對(duì)吸煙,如果向歐美人敬煙反而適得其反。在英國,客人請(qǐng)吃飯是不需要帶禮物的,如果你想送禮物需要事先問一下主人的喜好,這才是禮貌的行為。中國人認(rèn)為幫助別人是一種美德,但是西方人相對(duì)獨(dú)立,比較注重個(gè)人隱私,別人的過度關(guān)心會(huì)讓他們覺得自己是弱勢(shì)群體,反而覺得不自在。

      由此可以看出,西方人不喜歡別人把自己當(dāng)作老人對(duì)待,而中國人卻習(xí)慣性尊重老人。因此造成誤解。

      (四)對(duì)商務(wù)專業(yè)的術(shù)語?,不能從普通英語角度去判斷,而要勤查字典,查閱、工具書,專著或請(qǐng)教專家,同時(shí)還要不斷從外報(bào)外刊吸取和積累新詞新語。在商務(wù)英語談判中有這樣一個(gè)例子,有位美國商人說:“Well,?our?thinking?is?in?parallel”。字典上對(duì)parallel這個(gè)詞的注釋是“在同一平面上兩條永不相交的直線”。沿著這個(gè)思路,“our?thinking?is? in?parallel”的意思豈不是“我們的想法完全不同”其實(shí),parallel這個(gè)詞除了有“平行”的意思外,還有“相近,相似”的意思。美方代表實(shí)際上是說“我們的意思很一致”。若不認(rèn)真翻閱字典,對(duì)這個(gè)句子就極可能產(chǎn)生誤解,以至完全顛倒了原話的本來意思,倘若是在生意場(chǎng)上,很可能一大比生意就會(huì)泡湯。在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要原文上下意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。

      增詞:根據(jù)具體上下文,可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:Atcashbonusshallbesubjecttoincometax .所有現(xiàn)金和紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,則加動(dòng)詞)減詞:減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生奇異的現(xiàn)象。如:OnconditionthatyousignthisreceiptIwillpaythemoney.你在收據(jù)上簽字,我就付款。

      四、結(jié)語

      要做好商務(wù)英語翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識(shí),對(duì)國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語要有較全面的了解。同時(shí),還要掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合,才能在商務(wù)英語翻譯中感到得心應(yīng)手。為了真正掌握商務(wù)英語,我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下,加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí),兩者相輔相成,才能促進(jìn)商務(wù)英語水平的不斷提高。同時(shí),在商務(wù)英語的翻譯中,必須遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語的翻譯真證達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。

      作者簡介:劉杰(1991-12),內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市,就讀于渤海大學(xué)文理學(xué)院英語(商務(wù)英語)

      參考文獻(xiàn):

      [1]王興孫.《商務(wù)英語探索》.上海:上海交通大學(xué)出版社,1997;

      [2]張新紅.商務(wù)英語翻譯:英譯漢[3].高等教育出版社,2003.

      [3]馬雪松論商務(wù)英語特點(diǎn).?哈爾濱商業(yè)大學(xué)報(bào),2005;

      [4]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程M].武漢大學(xué)出版社,2003:

      猜你喜歡
      英譯漢翻譯技巧商務(wù)英語
      不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對(duì)策
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      泗水县| 上栗县| 沂源县| 绍兴县| 本溪| 中山市| 海林市| 鸡泽县| 乡宁县| 乃东县| 郸城县| 桂林市| 金寨县| 湘西| 来安县| 镇巴县| 连江县| 措美县| 丹东市| 从化市| 和顺县| 浮梁县| 瑞金市| 普格县| 方正县| 孝感市| 昆明市| 台北市| 灵璧县| 井冈山市| 大英县| 察隅县| 温泉县| 巍山| 定兴县| 滁州市| 邵武市| 建瓯市| 景东| 哈巴河县| 南投市|