• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的廣告翻譯

      2014-07-25 06:37:00魏淑敏
      北方文學(xué)·下旬 2014年4期
      關(guān)鍵詞:廣告翻譯

      摘 要:本文以語(yǔ)用順應(yīng)理論為基礎(chǔ),通過對(duì)比中英廣告的翻譯,指出廣告翻譯作為一種目的性很強(qiáng)的跨文化交際活動(dòng),其語(yǔ)言選擇的過程同樣也是以實(shí)現(xiàn)廣告終極功能為目的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)用順應(yīng);順應(yīng);廣告翻譯

      一、引言

      國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Verschurren(2000)在《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出了“語(yǔ)言順應(yīng)理論”,為語(yǔ)用學(xué)提供了一個(gè)新的研究視角。宋志平(2004)指出,廣告的翻譯屬于語(yǔ)用語(yǔ)言的等效翻譯,強(qiáng)調(diào)譯文的效果,而順應(yīng)理論為實(shí)現(xiàn)最佳的譯文效果提供了翻譯策略和翻譯方法。本文從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度,闡述了在廣告翻譯中如何利用這一理論,促進(jìn)中英廣告的最佳互譯,實(shí)現(xiàn)廣告的終極目的。

      二、順應(yīng)理論基本內(nèi)容

      Versehueren(2000)出了順應(yīng)論,該理論認(rèn)為語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指“語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性”商討性指“語(yǔ)言的選擇是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上進(jìn)行”;順應(yīng)性指“語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同的語(yǔ)言項(xiàng)目中做出靈活的選擇,以滿足交際的需要” 語(yǔ)言的這三個(gè)特征實(shí)質(zhì)上描述了一個(gè)翻譯過程,提供了一個(gè)合理的翻譯模式。其中,變異性是前提,商討性是方法,順應(yīng)性是最終的結(jié)果。因此在成功的交際中,一切語(yǔ)言的選擇都是以語(yǔ)言的變異性、商討性、順應(yīng)性為前提,是譯者順應(yīng)定位讀者交際語(yǔ)境的結(jié)果。

      三、廣告翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)

      廣告翻譯在遵循翻譯原則的同時(shí)還需兼顧其獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)和特點(diǎn)。首先,體裁層面,廣告翻譯更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的措辭和原創(chuàng)性。第二,句式層面,句式比較簡(jiǎn)短而有說服力,更多使用主動(dòng)句。第三,詞匯層面,詞匯或是口語(yǔ)化或讀者耳熟能詳或是新生詞匯。從其特點(diǎn)可知,廣告翻譯的最終目的就是通過運(yùn)用各種語(yǔ)言手段讓讀者接受廣告譯文,并對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生購(gòu)買欲望,使商品生產(chǎn)商受益。

      四、語(yǔ)用順應(yīng)理論在廣告翻譯中的具體應(yīng)用

      Verschueren(2000)提出的語(yǔ)用順應(yīng)論指出語(yǔ)言的選擇與使用過程實(shí)質(zhì)是一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。以語(yǔ)用順應(yīng)論為基礎(chǔ)廣告的翻譯應(yīng)做到兩方面的順應(yīng):語(yǔ)言內(nèi)順應(yīng)和語(yǔ)言外順應(yīng)。本文通過分析具體的廣告實(shí)例,從這兩個(gè)角度來闡釋廣告翻譯是如何運(yùn)用語(yǔ)用順應(yīng)論來實(shí)現(xiàn)自身的功能。

      (一)廣告翻譯中的語(yǔ)內(nèi)順應(yīng)

      廣告翻譯要想達(dá)到其終極目的,首要的任務(wù)是源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。本文從三個(gè)層面結(jié)合廣告實(shí)例來分析廣告翻譯中的語(yǔ)內(nèi)順應(yīng)。

      第一,詞匯層面;以中英廣告翻譯為例,漢語(yǔ)的廣告詞匯傾向于意義的表達(dá),慣用四字成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)等,以達(dá)到言盡而意無窮的效果。英語(yǔ)的廣告詞匯通常以評(píng)論性、描述性的形容詞為主,強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單準(zhǔn)確。所以譯者應(yīng)考慮目標(biāo)語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),以符合目標(biāo)讀者的接受能力。以Rejoice廣告語(yǔ)為例,“StartAhead ”(Rejoice)被譯成“成功之路,從頭開始”(飄柔)

      這則英譯中的廣告,通過整齊四字句,闡述了源語(yǔ)言廣告的語(yǔ)義內(nèi)涵,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,讀起來朗朗上口,便于記憶。一個(gè)“頭”字運(yùn)用的惟妙惟肖,不僅指物理概念上的頭發(fā),還指事業(yè)上的順利。

      第二,句法層面;英語(yǔ)廣告句式注重語(yǔ)法功能,漢語(yǔ)的廣告句式則強(qiáng)調(diào)句式的邏輯關(guān)系和多功能目的。因此,在廣告翻譯過程中,在表達(dá)同樣的功能意義時(shí),要盡量采用靈活的策略,順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的句式特征。

      例如ST:烤鴨色澤棗紅,鮮艷油亮,皮脆肉嫩,味美適口,風(fēng)味獨(dú)特,久吃不膩,營(yíng)養(yǎng)豐富。 (北京烤鴨)

      TT2 The Beijing Roasted Duck boasts appealing color, crisp skin and tender meat. Its delicious and nutritious. And you will ask for more

      英語(yǔ)廣告句式多用一些形容詞加名詞的形式,而譯文中the skin is crisp, the meat is tender.雖然句法上沒有錯(cuò)誤,但不符合英語(yǔ)廣告的表達(dá)習(xí)慣。改成appealing color, crisp skin and tender meat 這樣的句式,更適合目標(biāo)讀者。此外,最后一句“多吃不膩”通過借用消費(fèi)者熟悉的香煙(More)的廣告“Ask for More”來吸引讀者,既沒有破壞原文的意思,又達(dá)到廣告引人入勝的效果。

      第三,修辭層面;在中英廣告語(yǔ)中,恰當(dāng)準(zhǔn)確的修辭可以使廣告具有宣傳力和感染力,從而吸引消費(fèi)者的注意力。在廣告翻譯中,譯者應(yīng)運(yùn)用修辭策略來順應(yīng)目標(biāo)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)。例如“Take Toshiba, Take the world”被譯成“擁有東芝,擁有世界”

      這則廣告,源語(yǔ)言運(yùn)用了重復(fù)的修辭,譯者在翻譯時(shí),通過兩個(gè)“擁有” 延續(xù)了重復(fù)修辭的使用,同時(shí)符合漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),讀起來朗朗上口。

      (二)廣告翻譯中的語(yǔ)外順應(yīng)

      廣告譯文能否達(dá)到像原文一樣甚至超過原文的感召力,很大程度上取決于譯者在廣告翻譯過程中是否充分理解并考慮了定位目標(biāo)讀者的心理感受,是否尊重并順應(yīng)了目標(biāo)讀者所處的社會(huì)文化語(yǔ)境。

      第一,消費(fèi)者心理需求的順應(yīng)

      廣告翻譯的的語(yǔ)言選擇是一種在特定語(yǔ)境下心理活動(dòng),在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,交際雙方所扮演的角色體現(xiàn)出的心理世界也是不同的。因此譯文要應(yīng)順應(yīng)目標(biāo)讀者的心里世界,體現(xiàn)出原語(yǔ)的語(yǔ)用價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。例如“Carrefour”被譯成“家樂?!?,使其很受歡迎,原因是譯者順應(yīng)了中國(guó)消費(fèi)者的心理需求?!癈arre”譯為“家樂”順應(yīng)了中國(guó)消費(fèi)者熱愛家庭,向往幸福的心理需求。 “?!弊峙c“four”是諧音,“福”字在中國(guó)文化里是祈福的意思,中國(guó)消費(fèi)者在心理上就偏愛這個(gè)詞, 因此“家樂福”在中國(guó)市場(chǎng)很受歡迎。

      第二,消費(fèi)者社交世界的順應(yīng)。

      社交世界包含社會(huì)環(huán)境規(guī)約和目的語(yǔ)社會(huì)文化兩個(gè)方面。廣告翻譯的實(shí)現(xiàn)必須充分考慮源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言社會(huì)環(huán)境文化的差異,以源語(yǔ)言為起點(diǎn),順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)環(huán)境文化。例如SL:Nippon PaintTL1: 日本漆TL2: 立邦漆 。如翻譯成“日本漆”,由于歷史的原因,中國(guó)消費(fèi)者對(duì)這兩個(gè)字有敵意,這樣的翻譯沒有考慮目的消費(fèi)者的社會(huì)歷史因素,是失敗的翻譯。后來改譯成“立邦漆”,順應(yīng)了中華民族富國(guó)安邦的心理,因此,此廣告取得了良好的市場(chǎng)效果。再如SL: Grace TL:國(guó)仕(男裝)這則廣告順應(yīng)了中國(guó)獨(dú)有的文化特征。中國(guó)自古就有“學(xué)而優(yōu)則仕”的說法,在中國(guó)的文化里,“仕”象征著知識(shí)淵博,是身份地位的代名詞,此譯文抓住了消費(fèi)者的心理,取得了最佳的效果。

      五、結(jié)語(yǔ)

      廣告文本作為一種目的性很強(qiáng)的特殊語(yǔ)篇, 其翻譯不同于一般的文學(xué)文本。本文從語(yǔ)用順應(yīng)論出發(fā), 探討了順應(yīng)論視角下的廣告翻譯,結(jié)合實(shí)例從語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)外兩個(gè)方面分析了廣告翻譯是如何利用語(yǔ)用順應(yīng)論來實(shí)現(xiàn)自身的目的的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign-Language Teaching and Research Press,2000.

      [2] 宋志平.翻譯: 選擇與順應(yīng)[J].中國(guó)翻譯, 2004, (3).

      [3] 陳東成.論廣告口號(hào)翻譯中的讀者關(guān)注[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào), 2005, (11).

      [4] 馬雪松.從語(yǔ)用順應(yīng)論角度看商標(biāo)翻譯[J].教學(xué)實(shí)踐研究,2011,(3)

      作者簡(jiǎn)介:魏淑敏,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:翻譯教學(xué)。

      猜你喜歡
      廣告翻譯
      從語(yǔ)言的三大元功能視角評(píng)估廣告語(yǔ)的英譯
      意識(shí)形態(tài)與順應(yīng)性翻譯策略在跨文化交際及國(guó)際性廣告翻譯中的角色分析
      目的論視角下廣告英譯中探析
      人間(2016年32期)2017-02-26 23:30:57
      從接受美學(xué)視角解析廣告的翻譯
      廣告翻譯探微
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
      廣告翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略
      廣告翻譯的語(yǔ)用失效和翻譯技巧
      翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
      功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      洱源县| 永丰县| 邢台市| 涞水县| 黄冈市| 塔河县| 巴青县| 庆阳市| 乳山市| 皋兰县| 柳河县| 大冶市| 古浪县| 五寨县| 鹰潭市| 桃江县| 连州市| 石渠县| 马公市| 军事| 阿克苏市| 通道| 南投县| 伊通| 桃园县| 康乐县| 普安县| 马尔康县| 龙胜| 奉新县| 交口县| 丁青县| 阿拉善右旗| 丰原市| 临泉县| 视频| 蓬溪县| 射洪县| 岳阳县| 天长市| 丰原市|