摘 要:隨著國(guó)際間經(jīng)濟(jì)交往的日益頻繁,有著更多的跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)。廣告成為各國(guó)溝通與交流的主要應(yīng)用語(yǔ)言。在廣告應(yīng)用當(dāng)中需要進(jìn)行翻譯,而翻譯的準(zhǔn)確性在很大程度上決定著溝通是否順暢,進(jìn)而影響著廣告宣傳的效果。語(yǔ)用失效是存在于廣告翻譯當(dāng)中的主要問(wèn)題,翻譯后的廣告內(nèi)容不能恰當(dāng)、準(zhǔn)確的表達(dá)。文章從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)廣告語(yǔ)用翻譯進(jìn)行分析,結(jié)合中西文化差異,尋找導(dǎo)致廣告翻譯語(yǔ)用失效的原因,進(jìn)而提出更為實(shí)用、有效的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失效;廣告翻譯;翻譯技巧
作者簡(jiǎn)介:張巖(1988.3-),女,遼源人,研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)口譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-20--01
前言:
翻譯語(yǔ)用失效是文化和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,在廣告翻譯當(dāng)中,語(yǔ)用失效會(huì)影響廣告內(nèi)容的闡述和表達(dá),會(huì)影響正常的溝通和交流。在國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)當(dāng)中,廣告翻譯起到了舉足輕重的作用,廣告翻譯需要從消費(fèi)者的角度考慮,需要讓消費(fèi)者理解廣告所表達(dá)的內(nèi)容,做到語(yǔ)用等效翻譯。需要跨越文化差距,準(zhǔn)確的進(jìn)行表達(dá),能夠更好地吸引消費(fèi)者,進(jìn)而獲得理想的廣告宣傳效果。
一、廣告翻譯的語(yǔ)用失效
隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往日益頻繁,進(jìn)出口產(chǎn)品數(shù)量與日俱增。在進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳和促銷當(dāng)中,廣告翻譯的語(yǔ)用失效直接影響廣告翻譯的效果。由于缺乏對(duì)社交語(yǔ)境和文化差異的考慮,就會(huì)出現(xiàn)廣告翻譯的語(yǔ)用失效,不能準(zhǔn)確的傳達(dá)廣告內(nèi)容及含義,廣告翻譯不能達(dá)到預(yù)期的效果。廣告翻譯的語(yǔ)用失效主要表現(xiàn)為不符合語(yǔ)言使用習(xí)慣,主要分為語(yǔ)用語(yǔ)言失效和社交語(yǔ)用失效。
(一)語(yǔ)用語(yǔ)言失效
社交語(yǔ)境是語(yǔ)言使用的基礎(chǔ),而廣告同樣也是一種跨文化和跨語(yǔ)言社交語(yǔ)境,使用不同語(yǔ)言的雙方在不同的認(rèn)知環(huán)境下進(jìn)行交流,需要合理的遣詞造句,進(jìn)而準(zhǔn)確的表達(dá),考慮具體的社交語(yǔ)境,讓譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者對(duì)廣告內(nèi)容的理解一致。然而在實(shí)際的廣告翻譯當(dāng)中,往往很難做到這一點(diǎn),語(yǔ)用語(yǔ)言失效成為常見問(wèn)題。語(yǔ)用語(yǔ)言實(shí)效主要表現(xiàn)為字面理解膚淺、不符合語(yǔ)言使用習(xí)慣及套用漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式。
廣告翻譯往往只是從字面進(jìn)行理解,未能深層次的探究其語(yǔ)用意義,脫離了實(shí)際的語(yǔ)境,忽略了其中存在的細(xì)微差別,很容易引起理解上的偏差。用詞不當(dāng)是廣告翻譯當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。比如自行車品牌“五羊”,漢譯英為“Five Goat”“goat”雖然是“山羊”,但是還具有“好色之徒”的意思,這就很容易對(duì)讀者造成誤解。紅色(red)藍(lán)色(blue)在英語(yǔ)語(yǔ)境當(dāng)中具有“暴力”和“憂郁”等深層含義,如果將廣告直接翻譯過(guò)來(lái),很容易引起譯語(yǔ)讀者的誤解,影響廣告的表達(dá)效果。比如在酒的廣告當(dāng)中,往往會(huì)提到純糧釀造,一般會(huì)翻譯為“pure food”,但是糧食翻譯為“grain”更為準(zhǔn)確,更容易被英美國(guó)家的消費(fèi)者所理解。不符合外語(yǔ)語(yǔ)言使用習(xí)慣和套用漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式也是語(yǔ)用語(yǔ)言失效的原因。在廣告翻譯當(dāng)中,需要嚴(yán)格按照外語(yǔ)的固定的表達(dá)方法,而不能按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和套用漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式,很容易偏離廣告原本表達(dá)的意思,廣告宣傳自然無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果,甚至?xí)a(chǎn)生一定的負(fù)面影響。
(二)社交語(yǔ)用失效
社交語(yǔ)用失效與文化差異有關(guān),原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者處于不同的文化背景,在廣告翻譯當(dāng)中需要與之相契合,以避免出現(xiàn)社交語(yǔ)用失效。引起社交語(yǔ)用失效的原因包括文化習(xí)俗差異、社會(huì)政治制度差異,社交語(yǔ)用使用不當(dāng)。文化習(xí)俗差異主要表現(xiàn)為雙方對(duì)于同一事物的不同理解,比如龍(dragon)在中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中象征著“尊貴”、“吉祥”,而在西方文化當(dāng)中,“dragon”則代表著“怪物”和“邪惡”。因此在廣告中出現(xiàn)“龍”這個(gè)詞時(shí),在翻譯過(guò)程中,則需要選擇表達(dá)相似含義的詞語(yǔ)來(lái)代替,比如“l(fā)ion”,讓消費(fèi)者更準(zhǔn)確的理解。
受到社會(huì)政治制度差異的影響,容易引起廣告信息傳遞障礙。而社交語(yǔ)用使用不當(dāng),語(yǔ)氣過(guò)于生硬,容易造成一種緊張、尷尬的氣氛,不利于雙方的溝通與交流。
二、廣告翻譯的語(yǔ)用翻譯技巧
(一)語(yǔ)用語(yǔ)言等效
廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效,能夠正確的傳遞廣告的語(yǔ)用意義,不局限于形式上的語(yǔ)用翻譯,而是結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境和消費(fèi)者的實(shí)際體驗(yàn),合適、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯。廣告翻譯是為了表達(dá)和原語(yǔ)相同的含義,而利用目標(biāo)語(yǔ)自然地表達(dá)出來(lái),做到二者之間最大程度的契合,讓譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的反映和原語(yǔ)讀者相同,充分達(dá)到語(yǔ)用語(yǔ)言等效的目的,更好的消費(fèi)者消費(fèi)者的要求,消除直接翻譯引起的誤導(dǎo),為產(chǎn)品和品牌建立良好的形象。如果找不到合適的詞匯來(lái)替代,可以利用音譯的方法,選擇適合的諧音詞語(yǔ),能夠獲得理想的語(yǔ)用翻譯效果。比如英譯漢的“可口可樂”,充分表達(dá)出了痛快暢飲、快樂無(wú)限的產(chǎn)品理念,更好地達(dá)到宣傳效果。
結(jié)論:
廣告是一種宣傳和營(yíng)銷的方式,進(jìn)行產(chǎn)品信息的推廣,傳達(dá)給消費(fèi)者,吸引消費(fèi)者的興趣,進(jìn)而達(dá)到服務(wù)促銷的目的。而廣告翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往中發(fā)揮著重要的作用,決定著商品的宣傳與推廣效果。考慮不同語(yǔ)言間的文化差異,選擇合適的語(yǔ)用翻譯技巧,解決廣告翻譯的語(yǔ)用失效問(wèn)題,充分發(fā)揮廣告翻譯的功能和作用。
參考文獻(xiàn):
[1]張爽,解秀琴.廣告翻譯中的語(yǔ)用等效與失效[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,01:142-145.
[2]彭春萍,戴莉,劉英.靈活運(yùn)用翻譯原則 巧妙翻譯商業(yè)廣告——《商業(yè)廣告特點(diǎn)分析及其英語(yǔ)翻譯技巧研究》研究報(bào)告[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010,03:86-87.
[3]楊帆.廣告翻譯的語(yǔ)用等效與失效[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,04:353-354.