• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論的角度看電影《泰囧》的字幕翻譯

      2014-07-29 20:54劉萌
      教育教學(xué)論壇 2014年19期
      關(guān)鍵詞:目的論字幕省略

      摘要:目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是有目的的,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體作用,從而達(dá)到有效的跨文化交際。目的論有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。目的論推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化。在《泰囧》中,存在增詞、減詞、省略、反譯等多種翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:電影字幕;目的論;泰囧

      中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)19-0181-02

      一、引言

      電影作為一種藝術(shù)形式,已成為跨文化交流的重要載體之一,“全球化”,這一時(shí)代關(guān)鍵詞,就成為其置身其中的宏大現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境。電影《人再?lài)逋局﹪濉纷陨嫌骋詠?lái)被贊為“2012年度最好笑喜劇”,成為賀歲檔最強(qiáng)“黑馬”,人們對(duì)國(guó)產(chǎn)電影重燃希望。中國(guó)電影作為中國(guó)文化走向世界的重要一步,其字幕翻譯就成了不可或缺的成分,字幕翻譯不僅傳達(dá)了影片的內(nèi)容信息,還擔(dān)負(fù)著促進(jìn)跨文化交流的重要作用。字幕翻譯的最終目的是要目的語(yǔ)的觀眾能夠接受并能感受到此電影的魅力。因此,字幕翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳輸?shù)倪^(guò)程,一種以目的語(yǔ)觀眾為接受者的有目的翻譯。本文就從目的論的角度探討此部影片的字幕翻譯。

      二、目的論與電影字幕翻譯

      目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。該理論認(rèn)為,“翻譯(包括口譯)是一種交際性言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換”,翻譯意味著“為目的語(yǔ)環(huán)境中的特定目的和特定受眾制作的語(yǔ)背景中的文本”,每一文本都為特定的目的而制作并應(yīng)服務(wù)于這一目的。因此,翻譯不僅是一種人類(lèi)的行為活動(dòng),而且是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯是“在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。目的論最初是由德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯·威密爾提出的。它的形成和發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段。目的論翻譯理論共有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。

      翻譯首先要遵守目的原則。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過(guò)程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文的交際目的(如啟迪讀者)以及特定翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文的預(yù)期接受者,即譯文的預(yù)定讀者,他們有著自己特定的文化知識(shí)、期望和交際需求。所以,翻譯應(yīng)以譯文讀者為導(dǎo)向。字幕翻譯有其自身的特點(diǎn)。根據(jù)我國(guó)較早研究影視翻譯的著名翻譯家錢(qián)紹昌所說(shuō):“影視翻譯既含一般文學(xué)語(yǔ)言的要素,但也含有其自身的特點(diǎn):聆聽(tīng)性,綜合性,瞬間性,通俗性和無(wú)注性?!保ㄥX(qián)紹昌,2002)電影的字幕翻譯有以下幾點(diǎn):第一,瞬時(shí)性。電影字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。第二,通俗性。字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞。第三,語(yǔ)篇從口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書(shū)面語(yǔ)。由于目的論是以預(yù)期目的來(lái)判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此“目的論”推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。為了達(dá)到翻譯的效果,可以采取多種方法翻譯,在這部電影中有多種有效的翻譯方法。

      三、目的論視角下電影《人再?lài)逋局﹪濉返姆g策略

      1.減詞。例1:再生能源一旦上市你知道意味著什么嗎?This is a revolution in renewable energy.電影字幕受到時(shí)間、連貫性、瞬時(shí)性一系列的影響,必須簡(jiǎn)潔明了,并且充分傳達(dá)對(duì)白的意思。此例中刪去“一旦”、“上市”、“你”、“知道”這些詞。

      2.增詞。例2:這樣很危險(xiǎn)的。It is dangerous to keep it on;例3:我第一次坐飛機(jī),也這樣。The first time I flew,I donnt know either.根據(jù)會(huì)話(huà)語(yǔ)境和英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,補(bǔ)充出漢語(yǔ)句子中省略的信息。第一例中的“這樣”指的是“(在飛機(jī)上)開(kāi)著手機(jī)”;第二例,“也這樣”指的是“我也不知道(要關(guān)手機(jī))”。

      3.省略。例4:你騙人,Liar!例5:你發(fā)到我郵箱里吧。例6:Email it to me.我不能簽,我真的不能簽。I cannt sign.Really。省略簡(jiǎn)化了漢語(yǔ)原句。這些例子英語(yǔ)顯得很簡(jiǎn)練,很地道,很口語(yǔ)化。電影字幕由于其自身的特點(diǎn),字幕翻譯越是口語(yǔ)化,越是簡(jiǎn)單,越是地道,就越能被英語(yǔ)文化的電影觀眾所接受。通過(guò)省略的方法實(shí)現(xiàn)了電影文化交際的目標(biāo)。

      4.直譯。例7:我媽說(shuō)了無(wú)功不受祿。My mother says that I cannt take what I havnt earned.例8:你媽沒(méi)教你恭敬不如從命。Didnt your mother tell you obedience is better than politesse.是死面,發(fā)面,還是燙面。Leavened,unleavened,or steamed dough.上面幾個(gè)例子,電影原文都是漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),翻譯是采用了直譯的方法,簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了原文的意思。

      5.意譯。例9:油霸成功了!Supergas works!例10:人妖唄。Ladyboys!這里出現(xiàn)了油霸這樣的新詞和人妖這樣的文化背景詞,采用了意譯手法顯得有異國(guó)情調(diào)。有利于傳遞交流文化,將新的社會(huì)文化等方面的事物以新穎的面貌展現(xiàn)出來(lái),從而達(dá)到讓受眾了解的目的。

      6.歸化。例11:你說(shuō)?Whats up?例12:哎呦,徐總這是干嗎呢?Xu,what the hell?例13:電梯里有倆2B.There are two idiots here.例14:我們互粉一下。Lets friends each other。在這些例子中,都是按照英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣改寫(xiě),易于西方觀眾懂得。例11中的“你說(shuō)”有在實(shí)驗(yàn)室探討問(wèn)題的語(yǔ)境,所以譯文根據(jù)這樣的目的,使其在應(yīng)有文化中有意義。例11存在高博對(duì)徐朗下跪行為看笑話(huà)這樣的暗含言語(yǔ)交際語(yǔ)境,譯文簡(jiǎn)介,用詞感情色彩準(zhǔn)確,有效實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言跨文化交際的目的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      電影字幕翻譯的成功對(duì)電影走向國(guó)際市場(chǎng)有很大的影響,因此需要合適的翻譯理論和翻譯方法指導(dǎo)電影字幕的翻譯。目的論的出現(xiàn)給翻譯界帶來(lái)了新的理念。

      參考文獻(xiàn):

      [1]卞正東.翻譯目的論[J].無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(24):57-61.

      [2]湯瀅.從目的論看電影字幕翻譯[J].考試周刊,2012,(59):15-16.

      [3]劉珍珍,劉深強(qiáng).目的論下的英文電影字幕信息處理[J].電影文學(xué),2009,(14):149-150.

      [4]武敏.目的論視角下的英文原聲電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013,(5):152-153.

      [5]張莉,宋軍.目的論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元視角下的電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013,(20):151-152.

      作者簡(jiǎn)介:劉萌(1988-),女,河南鄧州人,現(xiàn)為鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。endprint

      猜你喜歡
      目的論字幕省略
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      偏旁省略異體字研究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      中間的省略
      闽侯县| 宜君县| 桐柏县| 丰城市| 彰武县| 平度市| 化德县| 横山县| 安顺市| 遂宁市| 博罗县| 普陀区| 文山县| 寿宁县| 海晏县| 乌审旗| 武定县| 芜湖县| 石渠县| 周口市| 含山县| 安陆市| 岳阳县| 沙洋县| 申扎县| 苏尼特右旗| 黑山县| 百色市| 石嘴山市| 阆中市| 美姑县| 隆子县| 光泽县| 车致| 仪陇县| 阿克陶县| 潼南县| 望奎县| 越西县| 辉县市| 罗平县|