• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境論下的漢英翻譯分析

      2014-08-15 00:47:13成傳雄
      關(guān)鍵詞:外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言學(xué)譯者

      成傳雄

      (廣東行政職業(yè)學(xué)院,廣東廣州 510800)

      翻譯的一個(gè)普遍標(biāo)準(zhǔn)就是忠實(shí)于原文,嚴(yán)復(fù)先生的翻譯三字原則中也將“信”放在首位。由此可見,看翻譯質(zhì)量的高低,很重要的一環(huán)在于其是否能真實(shí)的體現(xiàn)原作者的意圖。但語(yǔ)言的意思表示,往往不僅僅只通過(guò)文字本身來(lái)傳遞。所以在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了大量的“不可譯”或“誤譯”現(xiàn)象。影響翻譯質(zhì)量的因素很多,如語(yǔ)言文化的差異、時(shí)代背景的不同等等,翻譯時(shí)要做到絕對(duì)的“信”幾乎是不可能的。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)下的語(yǔ)境理論從不同角度闡釋了譯者應(yīng)該如何理解文字的意思表示,這對(duì)促進(jìn)翻譯實(shí)踐工作是有很大幫助的。

      1 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)下的語(yǔ)境論

      語(yǔ)境是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)里非常重要的一個(gè)概念。當(dāng)然,對(duì)于語(yǔ)境的界定,也隨著這一理論的發(fā)展發(fā)生了很多變化。在功能語(yǔ)言學(xué)內(nèi)部,對(duì)于語(yǔ)境的內(nèi)容、層次、語(yǔ)類實(shí)現(xiàn)模式等方面仍未達(dá)成一致。不過(guò),總體而言,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言不是“所有合乎語(yǔ)法的句子的集合”,不是“完美的自足系統(tǒng)”,應(yīng)該從外部來(lái)研究語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言意義不是孤立的存在于語(yǔ)言單位之中,而是與特定的語(yǔ)境所體現(xiàn)的社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)密切相關(guān)。①對(duì)于語(yǔ)境的分類,功能語(yǔ)言學(xué)在不同的時(shí)期,有不同的劃分。時(shí)至今日,比較認(rèn)可的方法是將語(yǔ)境分為上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等三類。②其中,上下文語(yǔ)境指的是具體語(yǔ)言的潛在意義,情景語(yǔ)境指的是言語(yǔ)活動(dòng)的特定環(huán)境,而文化語(yǔ)境指的是言語(yǔ)活動(dòng)的整個(gè)文化背景。

      2 語(yǔ)境論與翻譯

      語(yǔ)境論強(qiáng)調(diào),語(yǔ)義不是孤立的存在于語(yǔ)言之中,她要受很多特定環(huán)境的影響。所以,語(yǔ)言除了有言內(nèi)之意外,還有言外之意。在翻譯實(shí)踐中,如何確定語(yǔ)言的這兩種意義,是做好翻譯工作的關(guān)鍵。但由于作者和譯者本身在知識(shí)、價(jià)值觀等方面的差異,再加上所處的歷史背景、文化背景等多方面的不同,使得完全理解原作者的意圖變得異常困難。所以,在閱讀一些外國(guó)作品時(shí),時(shí)不時(shí)會(huì)覺得其內(nèi)容晦澀難懂,這就是沒能準(zhǔn)確的理解原文意思并進(jìn)行有效轉(zhuǎn)化帶來(lái)的后果。

      那么,在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)什么方式才能較好的重構(gòu)原作者的意圖呢?語(yǔ)境論給我們提供了一個(gè)視角:即從語(yǔ)言的上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的角度對(duì)其意思表示進(jìn)行剖析。上下文語(yǔ)境關(guān)注的是語(yǔ)言本身,通過(guò)對(duì)上下文語(yǔ)境的分析,挖掘出語(yǔ)言的言內(nèi)之意。如確定某個(gè)詞的具體所指、多義詞的詞義選擇等。情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境關(guān)注的是語(yǔ)言之外的東西,譯者需要通過(guò)其挖掘出語(yǔ)言的言外之意。

      3 語(yǔ)境論下的翻譯

      3.1 基于上下文語(yǔ)境的翻譯

      上下文語(yǔ)境是指語(yǔ)言單位受到前后成分的情境或地位的影響,包括上下文句以及說(shuō)話時(shí)的前言后語(yǔ)。脫離了特定的上下文語(yǔ)境,就很難判斷某個(gè)詞、某句話的特定涵義。

      如:Remember you are not alone.(Everyone in your dorm is in the same situation as you.?Talk to them about your own fears and anxieties.?Chances are,they are feeling the same way and will be glad to have someone to talk to about it.)

      初看這一句話,是很難理解的。如果只關(guān)注文字,可能會(huì)譯為:記住你不是孤獨(dú)的。但這究竟要表達(dá)什么意思呢?alone這個(gè)詞有什么特殊所指嗎?字面上傳遞的意思是很有限,如果我們往下看,看看這個(gè)詞所存在的上下文語(yǔ)境,其特定的涵義就明晰了。原來(lái)這里是說(shuō):每個(gè)人到了新環(huán)境,都會(huì)感到恐懼和焦慮,大家都會(huì)有共同的感受。所以,譯文可以這樣來(lái)表述。譯:請(qǐng)記住,不僅僅只有你才有這樣的感受。

      上下文語(yǔ)境強(qiáng)調(diào),在翻譯的過(guò)程中,當(dāng)某個(gè)句子或者詞意思比較模糊,難以確定時(shí),不妨看一看其前后所處的環(huán)境,或許能找到些許線索,這對(duì)于準(zhǔn)確理解其涵義是大有幫助的。

      3.2 基于情境語(yǔ)境的翻譯

      情景語(yǔ)境是非語(yǔ)言語(yǔ)境中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。情景語(yǔ)境是從實(shí)際情景中抽象出來(lái)的、對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)產(chǎn)生影響的一些因素,包括人物、事件、時(shí)間、地點(diǎn)等。言語(yǔ)行為總是在一定的情景中發(fā)生的,發(fā)生言語(yǔ)行為的實(shí)際情況也可幫助確定語(yǔ)言形式所表示的意義。如:I’m lost.

      對(duì)于這一句話的理解,需要考慮說(shuō)話者所處的不同情景。如果是在問路,可以理解為“我迷路了”;如果說(shuō)話者非常失落,想表達(dá)的是一種不好的情緒,可翻譯成“我感到很茫然”;如果說(shuō)話者想表達(dá)的是對(duì)某東西的一種喜愛,又可以表述為“我著迷了”。

      另外,同樣一個(gè)句子,如果說(shuō)話者想表達(dá)不同的意思,也可以有不同的處理方式。如:請(qǐng)妥善保管好自己的貴重物品。

      如果這句話見之于公共場(chǎng)所,如車站、商場(chǎng)等,出于管理的需要,希望引起大家的高度重視,在翻譯時(shí)可以譯的非常正式,如:Your private belongings and valuables must be taken good care of by yourself.而如果說(shuō)話者是在一個(gè)相對(duì)輕松或者非正式的場(chǎng)合、出于善意的提醒,則翻譯方式又可以不一樣,如:Take care of your personal belongings.情景語(yǔ)境告訴我們,如果某個(gè)詞或者句子可以從不同的角度或?qū)用嫒ダ斫?,意思非常豐富,很難確定其具體所指時(shí),就需要譯者充分考慮原作者說(shuō)話時(shí)所處的環(huán)境,盡可能的還原說(shuō)話者的場(chǎng)景,弄清說(shuō)話者的真實(shí)意圖,這樣才能準(zhǔn)確界定其真實(shí)的涵義。

      3.3 基于文化語(yǔ)境的翻譯

      文化語(yǔ)境指與言語(yǔ)交際相關(guān)的社會(huì)文化背景,是整個(gè)社會(huì)在語(yǔ)言、行為和心理上的集體習(xí)慣和社會(huì)規(guī)范。語(yǔ)言與文化背景密切相關(guān)。在翻譯時(shí),割裂文化因素進(jìn)行的翻譯,往往會(huì)出現(xiàn)很多紕漏,影響翻譯質(zhì)量。如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.有人譯為:約翰為人可靠。他不吃魚,還玩游戲。

      在英國(guó)歷史上新教和舊教派別之間的斗爭(zhēng)十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教之后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教、忠于新政。所以“to eat no fish”表示“忠誠(chéng)”;“to play the game”原是游戲、比賽術(shù)語(yǔ),表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)譯為“光明正大”、“為人正直”。應(yīng)譯為:“約翰為人可靠,既忠誠(chéng)又正直。”

      另外,文化語(yǔ)境不僅僅指文化習(xí)慣本身,還包括特定文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的影響,這也造就了各語(yǔ)言帶有很強(qiáng)的本民族的文化屬性,而這些因素也是翻譯時(shí)需要重點(diǎn)考慮的。如:An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.譯:讀一點(diǎn)世界史,對(duì)學(xué)習(xí)翻譯是有幫助的。

      在這翻譯中,將“acquaintance”這個(gè)詞進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,譯為動(dòng)詞“學(xué)習(xí)”、“了解”。這樣處理,一個(gè)很重要的原因是英文的句子特點(diǎn)造成的。英語(yǔ)中對(duì)動(dòng)詞的使用比較謹(jǐn)慎,一個(gè)句子中一般只能有一個(gè)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比較松散,更加注重的是意思表示的完整。這種差異,與兩種語(yǔ)言所處的不同文化是分不開的。英語(yǔ)文化大體上是一個(gè)客體性文化,客觀思維在這種文化中很重要,所以在選詞上多用名詞等靜態(tài)表達(dá)。而漢語(yǔ)文化是主體性文化,在這種文化中,“人”是一切的中心,主觀性思維比較強(qiáng),所以動(dòng)詞使用較多。

      文化因素對(duì)語(yǔ)言涵義的影響是巨大的。翻譯時(shí)首先要掌握一些跨文化的知識(shí),理解某些特定表達(dá)在某種文化中的特殊涵義。同時(shí),還需要充分考慮本民族文化對(duì)本民族語(yǔ)言特點(diǎn)的影響,了解某一種語(yǔ)言的具體特征,比如在詞語(yǔ)形態(tài)方面的特點(diǎn)等,這些都有助于我們進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。

      4 語(yǔ)境論在翻譯時(shí)的現(xiàn)實(shí)操作

      語(yǔ)境論告訴我們語(yǔ)言是基于一定的環(huán)境發(fā)生的,要準(zhǔn)確理解語(yǔ)言的意思,就要充分考慮語(yǔ)言存在的環(huán)境。但在翻譯過(guò)程中,并不是只考慮語(yǔ)境因素就能準(zhǔn)確無(wú)誤的再現(xiàn)原作者的意圖。

      首先,語(yǔ)境的存在具有不可逆性。讓譯者完全站在原作者的角度去理解文字的意思表示,即進(jìn)入所謂的“共時(shí)語(yǔ)境”,實(shí)際上是一種理想化的語(yǔ)境重構(gòu)。因?yàn)闀r(shí)空已經(jīng)發(fā)生了變化,正如哲學(xué)家哲學(xué)家赫拉克利特說(shuō)的那樣:人不可能兩次踏入同一條河流。所以,對(duì)于某一個(gè)句子,或者是某一個(gè)段落,無(wú)論是其上下文語(yǔ)境,還是情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境,譯者都無(wú)法完全重現(xiàn)原作者所處的情形。因此,在翻譯的實(shí)際操作過(guò)程中,作為譯者一方面會(huì)努力重構(gòu)作者的意圖,另一方面又會(huì)或多或少的對(duì)原作品進(jìn)行新的闡釋,賦予語(yǔ)言新的表征形式,使翻譯作品符合特定時(shí)代背景下的語(yǔ)言要求。

      其次,語(yǔ)境具有很強(qiáng)的文化特定性。一種語(yǔ)言里面的意象在另一種語(yǔ)言里面可能找不到,沒有對(duì)等的表達(dá)方式。如英語(yǔ)中的“to rain cats and dogs”,中文會(huì)譯為“下傾盆大雨”。雖然意思表達(dá)基本相當(dāng),但中英文的表述顯然處于不同的意境之中。再比如中文里“神”的意象,是中國(guó)道教文化的產(chǎn)物,譯成英文時(shí)一般用“god”來(lái)表示,但“god”卻是基督教里的形態(tài),其語(yǔ)境也發(fā)生了轉(zhuǎn)換。對(duì)于這些具有特定文化屬性的語(yǔ)境意象,作為譯者只能進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,這也是語(yǔ)境論之于翻譯的局限所在。

      5 結(jié) 語(yǔ)

      語(yǔ)言的使用離不開語(yǔ)境,語(yǔ)言的意思表示和語(yǔ)境密切相關(guān)。從上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的角度來(lái)分析語(yǔ)言的言內(nèi)言外之意,是我們理解源語(yǔ)言作者意圖的有效途徑,也是我們?cè)诜g時(shí)必須考慮的因素。語(yǔ)境論與翻譯的結(jié)合,其實(shí)質(zhì)是為譯者尋找如何理解原作者意圖的途徑。大量翻譯實(shí)踐也證明,這確實(shí)是一條有效的方法。當(dāng)然,由于語(yǔ)境具有不可逆性和很強(qiáng)的文化屬性,翻譯的過(guò)程或多或少也需要譯者進(jìn)行一定程度上新的演繹,這也是語(yǔ)境論無(wú)法解決的難題。

      1 尚媛媛.語(yǔ)境層次理論與翻譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7).

      2 鞏湘紅,常晨廣.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境思想述評(píng)[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(10).

      3 李忠華.韓禮德翻譯研究述評(píng)[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4).

      4 司顯柱.論翻譯研究范式創(chuàng)新:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視閾[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(3).

      5 楊莉藜.系統(tǒng)功能翻譯理論引論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1998(3).

      6 孫會(huì)軍,鄭慶珠.系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(10).

      7 司顯柱.論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(7).

      8 張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)藝術(shù)教育研究,2006(6).

      9 王建國(guó).從翻譯研究看關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2004(1).

      10 孫佩婕.Halliday與van Dijk語(yǔ)境模式對(duì)比研究[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(5).

      11 丁信善.語(yǔ)境理論與翻譯實(shí)踐[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1991(1).

      12 張藝.論非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5).

      猜你喜歡
      外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言學(xué)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      從震旦到復(fù)旦:清末的外語(yǔ)教學(xué)與民族主義
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
      速讀·中旬(2018年7期)2018-08-17 07:22:00
      “Less Is More”在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
      外語(yǔ)教學(xué)法的進(jìn)展
      科技視界(2014年32期)2014-08-15 00:54:11
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
      汕头市| 曲麻莱县| 夏邑县| 博白县| 米脂县| 凤翔县| 渝中区| 兴业县| 金秀| 红安县| 江都市| 大港区| 桐乡市| 车致| 沁阳市| 宜兰市| 荔波县| 长丰县| 蒲城县| 吉木乃县| 慈溪市| 延长县| 辽阳市| 隆回县| 安达市| 正安县| 高邑县| 宣城市| 盐津县| 白山市| 拜城县| 邓州市| 会理县| 荃湾区| 泊头市| 泰兴市| 唐河县| 河曲县| 轮台县| 江城| 盐边县|