• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      后結(jié)構(gòu)主義視域中陜北民歌翻譯策略研究

      2014-08-15 00:53:29緱斌
      陜西教育·高教版 2014年1期
      關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)主義句法陜北

      緱斌

      引 言

      今天我們以中國(guó)人的漢語(yǔ)文化身份,在中國(guó)文化氛圍中將中國(guó)民歌(陜北民歌)翻譯為與之相異的文化語(yǔ)言——英語(yǔ)。這其實(shí)就是上述所言的一種逆向翻譯。逆向翻譯首先要克服的就是流暢性問(wèn)題,使譯文在遣詞造句、句法結(jié)構(gòu)、篇章布局、意象、色彩、褒貶等方面符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,其次才是韻律、節(jié)奏、形式等詩(shī)學(xué)審美范式。

      后結(jié)構(gòu)主義互文理論

      而互文性理論恰好為我們達(dá)成這一目標(biāo)提供了理論依據(jù)和參照方法:互文性是20世紀(jì)60年代興起于法國(guó)的繼結(jié)構(gòu)主義后以克莉斯蒂娃和巴特斯等為代表的文藝批評(píng)理論,認(rèn)為文本是一切存在的依據(jù),存在就是一個(gè)巨大的文本網(wǎng)絡(luò),現(xiàn)實(shí)世界已被文本化。任何文本都小文本,都不能自給自足,而是存在于其他現(xiàn)實(shí)的歷史的大文本之中。一個(gè)文本的生成在于其與其他文本的相互聯(lián)系與互動(dòng)照應(yīng)的過(guò)程中。一個(gè)文本實(shí)際上就是對(duì)已有文本的模仿、改寫(xiě)、編輯、重組、借鑒及引用。一個(gè)文本一旦生成,如何解讀則完全是讀者之事,而讀者本身就置身于龐大的文本循環(huán)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)之中。實(shí)際上無(wú)論是作者還是讀者只要開(kāi)始寫(xiě)作或者開(kāi)口說(shuō)話(huà)都受控于這一系統(tǒng)。而翻譯同時(shí)也是一個(gè)重新解讀、重新寫(xiě)作的過(guò)程。

      克莉斯蒂娃等的互文性文本理論自20世紀(jì)80年代傳入中國(guó)大陸30余年以來(lái),這一后結(jié)構(gòu)主義文本批評(píng)理論被納入翻譯理論研究取得了豐富的成果。這些研究大多以文學(xué)翻譯如小說(shuō)、詩(shī)歌等為研究對(duì)象,很少涉及民歌翻譯這一方興未艾的領(lǐng)域。因而將互文性文本理論引入陜北民歌翻譯實(shí)踐與理論研究尤為必要。各國(guó)民歌都有自己獨(dú)特的民族語(yǔ)言文化特色。陜北民歌無(wú)論是旋律還是語(yǔ)言都是其特殊的地域性歷史、地理、語(yǔ)言、民俗及文化的生動(dòng)寫(xiě)照,昂揚(yáng)粗獷、生動(dòng)有力。而英國(guó)民歌既有哀婉優(yōu)雅的一面,又有大膽熱烈的一面。陜北民歌所展現(xiàn)的是一幅幅波瀾壯闊的歷史現(xiàn)實(shí)生活畫(huà)面:對(duì)現(xiàn)實(shí)不公的激烈抗?fàn)?、?duì)日常生活的浪漫情懷、對(duì)愛(ài)情的大膽渴望、對(duì)幸福的熾熱追求、對(duì)未來(lái)的美好愿望等均表現(xiàn)得淋漓盡致,一瀉千里。從內(nèi)容上看,大致可分為,歌頌家鄉(xiāng)、歌唱愛(ài)情、歷史傳說(shuō)、日常生活等社會(huì)生活的方方面面,幾乎到了見(jiàn)什么唱什么的境界。陜北民歌所詠唱的,而同樣也是英倫民歌所表現(xiàn)的,不列顛諸島上英格蘭人、蘇格蘭、威爾士人及愛(ài)爾蘭人的歷史生活對(duì)家鄉(xiāng)歌唱、對(duì)情人的思念等。雖然陜北民歌與英倫民歌在語(yǔ)言、地域、民俗文化及表現(xiàn)形式方面千差萬(wàn)別,但是二者之間在反映生活本質(zhì)、思想內(nèi)容及情感表現(xiàn)上卻具有關(guān)聯(lián)性,都是人民大眾生命本體的強(qiáng)烈律動(dòng)。

      民歌翻譯中音樂(lè)元素,音符、節(jié)奏及旋律走向不但制約著譯詞字?jǐn)?shù)和音節(jié)的多寡、詞匯的搭配、元音及輔音的位置,也始終左右著句法結(jié)構(gòu)的排列組合。因而在陜北民歌的翻譯中除了傳達(dá)表層結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)音聲音特色外,還應(yīng)考慮其句法上的特點(diǎn)。句法是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式,思想內(nèi)容及情感表現(xiàn)都必須通過(guò)一定的形式才能體現(xiàn)出來(lái)。英漢語(yǔ)言都有各自獨(dú)特的句式排列方式,若是忽略這一點(diǎn),很可能使譯詞擺脫不掉漢語(yǔ)句式的影響,而出現(xiàn)中式英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),從而使譯文的可接受性大大降低。

      陜北民歌英譯的可接受性策略

      如何在民歌的漢英翻譯中合理正確地運(yùn)用英語(yǔ)句法手段,如,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)等對(duì)于提高民歌譯文的質(zhì)量有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)及語(yǔ)氣都是表現(xiàn)思想傳達(dá)情感的必要手段。有了這些手段,就有了動(dòng)態(tài)、情態(tài),就有了時(shí)空感及表達(dá)各種復(fù)雜情感的語(yǔ)氣,語(yǔ)言就會(huì)豐滿(mǎn),譯文就會(huì)生動(dòng)、有力、詼諧、傳神。菲茨杰拉德曾說(shuō):“寧為活麻雀,不為死鷹,何況活鷹呼?”通過(guò)對(duì)一百余首英語(yǔ)民歌及大量詩(shī)歌的互文考察,筆者發(fā)現(xiàn)以下現(xiàn)象:

      1.正常的口語(yǔ)化自然語(yǔ)序是英語(yǔ)民歌的主流句式,英格蘭民歌《斯鎮(zhèn)集市》中的第一句“Are you going to the Scarborough Fair?”而時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)及條件分句,根據(jù)情感、語(yǔ)境及旋律型既可前置,亦可后置。而倒裝語(yǔ)序是英語(yǔ)詩(shī)歌為了韻律效果常用的一種句式,在民歌中也有一定的比例,只是不占多數(shù)。民歌中的這種倒裝句式一方面來(lái)自音樂(lè)的影響,另一方面有些民歌在世代相傳的過(guò)程中被某些詩(shī)人、采集者或演唱者修改潤(rùn)飾。

      2.在陜北民歌的翻譯過(guò)程中應(yīng)慎用以動(dòng)詞原形起首的句式結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@在英語(yǔ)中是一種祈使句式,民歌中只有表示祈求、命令、愿望等時(shí)才會(huì)使用。例如,美國(guó)民歌”Dear Company”中一句:Just go and leave me if you wish to.

      再看蘇格蘭民歌《斯凱船歌》中的一句:Speed bonnie boat,like a bird on the wing.

      這兩首民歌起首之所以用動(dòng)詞,是要表達(dá)強(qiáng)烈的情感和愿望。譯者不注意這種情況,不加辨析,翻譯民歌時(shí)跟著漢語(yǔ)句式走,很容易不自覺(jué)地陷入不合英語(yǔ)句法規(guī)范的中式英語(yǔ)結(jié)構(gòu)之中,不但扭曲原文的思想情感,也很難被讀者聽(tīng)眾理解接受。

      3.在英語(yǔ)民歌中上下句常常相互關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)出一句兩行的句式排列。這樣可以使上下語(yǔ)句貫通一體,不致出現(xiàn)邏輯上彼此斷裂,乃至毫無(wú)關(guān)系。以陜北民歌《黃河情歌》的翻譯為例:黃河水長(zhǎng)流,漂去了一只舟。The Yellow River flows day to day,There glides a boat down the way.此處第二行there的使用將一、二行聯(lián)系在一起,使譯文上下具有邏輯連貫性。句法問(wèn)題是民歌翻譯的重要課題,但卻很容被忽略。如何在音樂(lè)的制約下使用符合英文規(guī)范的句式尚有待進(jìn)一步的研究。

      結(jié) 語(yǔ)

      后結(jié)構(gòu)主義理論使我們更加深刻地認(rèn)知語(yǔ)言的本質(zhì)和問(wèn)題的實(shí)質(zhì)從而以英美詩(shī)歌民歌為互文網(wǎng)絡(luò)順利地完成翻譯使命。接受美學(xué)對(duì)我們了解受眾的文化心理提供了理論依據(jù)。雖然陜北民歌與英倫民歌在語(yǔ)言、地域、民俗文化及表現(xiàn)形式方面千差萬(wàn)別,但是二者之間在反映生活本質(zhì)、思想內(nèi)容及情感表現(xiàn),甚至某些形式上卻具有關(guān)聯(lián)性,都是人民大眾生命本體的強(qiáng)烈律動(dòng)。

      [1]Chaucer, Geoffrey, The Canterbury Tales,[M].England,Penguin Books Ltd,1951.

      [2]Cole, Wiliam, Folk Songs of England Ireland Scotland Wales[M].New New,Doubleday&Company,1961.

      [3]Erdei, Peter, 150 American Folk Songs [M].U.S.A.Boosey&Hawkes,1974.

      [4]趙一凡.從胡塞爾到德里達(dá)[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2007.

      [5]緱斌.音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的歷史理路述略[J].交響,2011,04.

      [6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [7]洪昇[清],楊憲益戴乃迭譯.長(zhǎng)生殿[M].上海:上海文藝出版社,2008.

      [8]王寧.民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用[J].中國(guó)翻譯,2012,03.

      [9]首屆陜北民歌翻譯全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)文集[C].西安,2009.

      [10]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

      猜你喜歡
      結(jié)構(gòu)主義句法陜北
      句法與句意(外一篇)
      述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
      我的大陜北
      黨建地圖·陜北
      句法二題
      結(jié)構(gòu)主義文論回望與再探
      詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
      《從街角數(shù)起的第二棵樹(shù)》的結(jié)構(gòu)主義解讀
      《陜北的婆娘陜北的漢》
      語(yǔ)言的牢籠:論詹姆遜對(duì)形式主義與結(jié)構(gòu)主義的批判
      葫芦岛市| 海丰县| 舒城县| 正镶白旗| 监利县| 明星| 海兴县| 鹤壁市| 莲花县| 汕头市| 铁力市| 怀集县| 墨玉县| 青海省| 桓台县| 荔浦县| 兴文县| 铅山县| 邹平县| 荔浦县| 和龙市| 方山县| 怀仁县| 成安县| 山阳县| 开平市| 宁德市| 和平区| 称多县| 越西县| 万年县| 蓬溪县| 图们市| 从化市| 鄂州市| 孙吴县| 中西区| 普兰店市| 郴州市| 汉阴县| 德令哈市|