朱德紅
(棗莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山東棗莊 277160)
伴隨著全球化經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步深入和國(guó)際間涉外活動(dòng)的日益頻繁,國(guó)與國(guó)之間的交流和交往比以往任何時(shí)候都更加密切了。在這一過(guò)程中,口譯作為溝通人類(lèi)思想交流的最直接和最重要的手段之一,起著至關(guān)重要的作用,也因此受到研究人員和學(xué)習(xí)者更多的關(guān)注和重視。隨著社會(huì)對(duì)口譯人才數(shù)量需求的增加和對(duì)口譯人才質(zhì)量要求的逐漸提高,國(guó)內(nèi)各大高校對(duì)口譯教學(xué)的重視度不斷提高,對(duì)口譯教學(xué)的研究也不斷深入。但是,令人遺憾的是,由于師資短缺,教學(xué)方法不當(dāng),課程設(shè)置不合理等因素的制約,高等院校培養(yǎng)的合格的口譯人員數(shù)量十分有限,還“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足不斷增長(zhǎng)的市場(chǎng)需求”。[1]尤為重要是,由于缺少必要的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),剛剛邁出大學(xué)校門(mén)的畢業(yè)生往往很難馬上勝任真正的口譯工作。
口譯是以一種口頭表述的形式,即時(shí)地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng)。按照操作模式來(lái)劃分,口譯主要有交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩大類(lèi)。本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口譯教學(xué)主要以交替?zhèn)髯g為主。與筆譯相比,口譯要求譯員調(diào)動(dòng)自身視、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各方面的能力,并且有效地協(xié)調(diào)和操作,是“一種立體式、交叉型的信息傳播”過(guò)程。[2]口譯的突出特點(diǎn)可以概括為三個(gè)方面:現(xiàn)場(chǎng)性、限時(shí)性和獨(dú)立性。
筆譯人員的翻譯活動(dòng)不受地點(diǎn)的限制,可以是自家書(shū)房,可以是圖書(shū)館,甚至是咖啡廳。因此,筆譯人員有很大的自由,工作環(huán)境相對(duì)比較輕松。口譯則不同,譯員總是在“現(xiàn)場(chǎng)”工作,他們就像是講話人的影子,如影隨形,客戶走到哪,他們就要跟到哪。這些“現(xiàn)場(chǎng)”往往都是一些正式的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),如國(guó)際代表大會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、貿(mào)易談判現(xiàn)場(chǎng)等等。這樣的工作場(chǎng)所無(wú)疑會(huì)加大譯員的工作壓力和緊張情緒,是對(duì)譯員心理素質(zhì)的嚴(yán)峻考驗(yàn)。除了工作地點(diǎn)的限制外,口譯人員還有工作時(shí)間的限制,因?yàn)榭谧g員總是以口頭的形式在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成對(duì)源語(yǔ)的傳譯任務(wù),口譯員沒(méi)有多余的時(shí)間去修正,否則就是不稱職的譯員。與之不同的是,筆譯人員的工作時(shí)間相對(duì)寬松,而且有機(jī)會(huì)借助各種資源,對(duì)譯文進(jìn)行修改和調(diào)整??谧g人員所能依靠的只有譯前的準(zhǔn)備、原有的知識(shí)儲(chǔ)備和現(xiàn)場(chǎng)的分析和理解,因此,口譯人員的工作形式是獨(dú)立的,也更具挑戰(zhàn)性。針對(duì)口譯的這些獨(dú)特性,口譯教學(xué)應(yīng)該區(qū)別于筆譯教學(xué),更注重學(xué)生實(shí)戰(zhàn)能力和心理素質(zhì)的提高。
口譯的特殊性對(duì)口譯課堂教學(xué)提出了新的要求。以學(xué)生為中心,口譯技能和口譯實(shí)踐相結(jié)合,加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練和心理素質(zhì)的培養(yǎng)應(yīng)成為口譯教學(xué)的主導(dǎo)思想。
首先,口譯教學(xué)應(yīng)該突出學(xué)生的主體地位。目前,我國(guó)大多數(shù)高等院校選擇在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室上口譯課。教師通過(guò)語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室的多媒體設(shè)備向?qū)W生講授口譯基本理論和技巧,然后通過(guò)播放錄音和視頻等資料,加強(qiáng)口譯實(shí)踐操練,鞏固口譯理論和技巧,最后教師對(duì)學(xué)生的口譯表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法有利于教師對(duì)每個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的把控,每位同學(xué)都有機(jī)會(huì)參與口譯活動(dòng),但是同時(shí)也暴露了很多弊病。在這種以教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式下,學(xué)生和教師之間始終有一種距離感,每位同學(xué)和教師溝通的平均時(shí)間太短,學(xué)生之間的交流太少,學(xué)生基本沒(méi)有真實(shí)的口譯工作感受。因此,這種機(jī)械的、講練結(jié)合的教學(xué)氛圍往往容易導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣不高,學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性不強(qiáng),也很難達(dá)到較好的教學(xué)效果。因此,打破教師和學(xué)生之間的隔閡,活躍課堂氣氛,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極主動(dòng)性應(yīng)成為口譯課堂教學(xué)改革的重點(diǎn)。
其次,口譯是一種實(shí)踐性極強(qiáng)的活動(dòng),口譯課堂應(yīng)盡量創(chuàng)設(shè)真實(shí)的口譯實(shí)戰(zhàn)場(chǎng)景,讓每一位同學(xué)都進(jìn)入角色練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的現(xiàn)場(chǎng)感,鍛煉學(xué)生的心理素質(zhì)和臨場(chǎng)應(yīng)變能力。“臨場(chǎng)感是口譯教學(xué)應(yīng)該著力營(yíng)造的一種氣氛,應(yīng)該貫穿口譯教學(xué)的始終”。[3]堅(jiān)強(qiáng)的意志和過(guò)硬的心理素質(zhì)來(lái)自于課堂內(nèi)外大量的實(shí)踐,特別是在接近真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)踐。真實(shí)口譯場(chǎng)景的模擬形式多種多樣,可以是對(duì)話訪談現(xiàn)場(chǎng),可以是職位應(yīng)聘現(xiàn)場(chǎng),可以是談判簽約現(xiàn)場(chǎng),甚至可以是情景劇模擬。這些真實(shí)的口譯模擬活動(dòng),調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)斗志,培養(yǎng)了學(xué)生的現(xiàn)場(chǎng)感,提高了學(xué)生的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),為他們將來(lái)過(guò)渡到真正的口譯職場(chǎng)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。以下筆者將結(jié)合模擬會(huì)議口譯這種訓(xùn)練模式具體闡述口譯情景模擬訓(xùn)練的操作方法及其實(shí)效性。
模擬會(huì)議訓(xùn)練是口譯課堂情境模擬訓(xùn)練的一種主要形式,它模擬真實(shí)的口譯場(chǎng)景,為學(xué)生提供仿真的口譯工作感受,同學(xué)們自己組織材料、分配角色和提問(wèn)互動(dòng),將學(xué)生自評(píng)、互評(píng)和教師點(diǎn)評(píng)相結(jié)合,從心理素質(zhì)、口譯技巧、臨場(chǎng)反應(yīng)等諸多方面夯實(shí)學(xué)生的口譯基本功,從而在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),提升自我。[4]模擬會(huì)議口譯訓(xùn)練的操作可以分為三步走:譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)操作和譯后評(píng)估。
譯前準(zhǔn)備在整個(gè)模擬會(huì)議訓(xùn)練過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,從某種意義上說(shuō)譯前準(zhǔn)備的好壞會(huì)直接決定模擬會(huì)議的成功與否。譯前準(zhǔn)備涉及到知識(shí)準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備和設(shè)備準(zhǔn)備等各個(gè)方面,對(duì)于課堂模擬訓(xùn)練來(lái)說(shuō),重點(diǎn)應(yīng)從三個(gè)方面著手:主題知識(shí)準(zhǔn)備、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備和互動(dòng)準(zhǔn)備。
主題知識(shí)準(zhǔn)備是模擬會(huì)議譯前準(zhǔn)備的第一步,也是最關(guān)鍵的一步。模擬會(huì)議主題可以是任課教師提前擬定,也可以是學(xué)生自行準(zhǔn)備,但是,為了實(shí)現(xiàn)學(xué)生訓(xùn)練主題的多樣性,讓每一位同學(xué)有機(jī)會(huì)了解各領(lǐng)域的主題知識(shí)和常用表達(dá),避免主題重復(fù),教師應(yīng)將模擬會(huì)議主題分成幾大類(lèi),比如政治類(lèi)、經(jīng)濟(jì)類(lèi)、文化類(lèi)、環(huán)境類(lèi)、體育類(lèi)、衛(wèi)生類(lèi)等等,每個(gè)小組分到一個(gè)主題任務(wù),然后在這個(gè)大的主題下擬定具體的會(huì)議題目。主題知識(shí)準(zhǔn)備應(yīng)強(qiáng)調(diào)時(shí)效性、趣味性和全面性,避免選擇過(guò)時(shí)的、落伍的材料,而且還要吸引同學(xué)眼球,提高同學(xué)參與的興趣。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),越是貼近學(xué)生生活,符合學(xué)生興趣取向的口譯主題開(kāi)展效果越好。如本學(xué)期筆者所在的班級(jí)在進(jìn)行模擬會(huì)議訓(xùn)練時(shí),比較成功的會(huì)議主題有:“中國(guó)光線傳媒與美國(guó)??怂闺娪肮娟P(guān)于重拍4D泰坦尼克號(hào)的洽談會(huì)”、“迪士尼進(jìn)軍煙臺(tái)投資洽談會(huì)”、“遲衛(wèi)微女士時(shí)裝作品巴黎時(shí)裝活動(dòng)展策劃方案談判”、“央視春晚劇組與索尼唱片公司洽談會(huì)”等等。這些主題涉及到的是學(xué)生們比較感興趣的電影、時(shí)裝、娛樂(lè)等話題,因此能收到很好的關(guān)注和互動(dòng)效果。當(dāng)然,在會(huì)議討論的具體話題上應(yīng)注重全面性,以便開(kāi)闊同學(xué)視野,豐富學(xué)生對(duì)各領(lǐng)域知識(shí)的了解和掌握。
充分的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備能夠保證模擬會(huì)議活動(dòng)的順利展開(kāi)?!澳吧男g(shù)語(yǔ)名詞往往構(gòu)成譯員一時(shí)無(wú)法跨越的障礙,導(dǎo)致其傳譯的失敗。因此,譯員有必要在傳譯工作開(kāi)始前,認(rèn)真收集和整理口譯活動(dòng)將涉及到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(technical terminology)和專(zhuān)有名詞,并且找到它們?cè)诹硪环N工作語(yǔ)言中的語(yǔ)義等值并加以強(qiáng)記,做到使用時(shí)能脫口而出”。[5]如筆者所在的班級(jí),其中一個(gè)小組的會(huì)議主題是關(guān)于時(shí)裝展的,其中涉及到的術(shù)語(yǔ)如:embroidery(刺繡)、phoenix(鳳凰)、dish buckle design(盤(pán)扣設(shè)計(jì))、small ceremonial dress(小禮服)、China Fashion Designers’Association(中國(guó)服裝設(shè)計(jì)師協(xié)會(huì))等,這些不僅是口譯人員口譯的障礙,也是聽(tīng)眾理解的障礙。筆者要求每個(gè)會(huì)議小組成員在會(huì)議前將會(huì)議主題涉及到的所有術(shù)語(yǔ)收集整理完畢,并以電子版的形式提前發(fā)到班級(jí)公共郵箱,讓全班同學(xué)提前識(shí)記和理解相關(guān)術(shù)語(yǔ),這樣在會(huì)議正式進(jìn)行時(shí),他們才能夠做到有備而聽(tīng),才能夠提出有針對(duì)性、有價(jià)值的問(wèn)題。
互動(dòng)準(zhǔn)備主要是指會(huì)議結(jié)束后的問(wèn)答準(zhǔn)備。這一環(huán)節(jié)是檢驗(yàn)旁聽(tīng)人員對(duì)于會(huì)議的理解程度和參會(huì)人員的臨場(chǎng)應(yīng)變能力的有效方法,也是最具挑戰(zhàn)性的環(huán)節(jié)。旁聽(tīng)人員的問(wèn)題完全是隨機(jī)和未知的,同學(xué)們的興趣點(diǎn)不同,問(wèn)出的問(wèn)題肯定是五花八門(mén),包羅萬(wàn)象。要保證這一環(huán)節(jié)的順利進(jìn)行,給旁聽(tīng)人員一個(gè)滿意的回答,參會(huì)人員必須提前預(yù)測(cè)可能被問(wèn)到的問(wèn)題,并進(jìn)行精心的準(zhǔn)備,唯有如此才能保證在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)做到沉著應(yīng)對(duì),不慌不亂。
模擬會(huì)議訓(xùn)練的具體操作可以分為劃分小組、角色定位、程序安排三個(gè)步驟。分組應(yīng)根據(jù)學(xué)時(shí)數(shù)量、班級(jí)人數(shù)和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的原則,兼顧全面性,讓每一位同學(xué)都能充分的參與進(jìn)來(lái)并發(fā)揮自己的最大優(yōu)勢(shì),保證會(huì)議最有效的開(kāi)展。會(huì)議小組成員一般安排3-5人,以4人為佳,不宜過(guò)多。分組時(shí)教師要充分考慮學(xué)生的智力、心理素質(zhì)和性別等因素,注意合理搭配。如筆者所在的班級(jí)共有24人,按照4人一組的最佳原則,共有6個(gè)小組輪流進(jìn)行模擬會(huì)議訓(xùn)練。
角色安排是否得當(dāng)決定了每個(gè)小組的成員能否最大限度地發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)。4人一組的小組成員應(yīng)分別擔(dān)當(dāng)中方代表、中方譯員、外方代表和外方譯員的角色,角色清楚,便于操作。當(dāng)然,角色分配也應(yīng)兼顧全面平衡的原則,時(shí)間允許的情況下,應(yīng)實(shí)現(xiàn)角色互換,讓每一位同學(xué)都有機(jī)會(huì)擔(dān)當(dāng)譯員角色,體會(huì)譯員的實(shí)戰(zhàn)狀態(tài),鍛煉口譯技能。小組成員之外的其他同學(xué)充當(dāng)媒體記者,負(fù)責(zé)提問(wèn)互動(dòng)。
合理的程序安排能夠保證會(huì)議有條不紊地進(jìn)行,也保證了會(huì)議旁聽(tīng)人員最大化地了解會(huì)議動(dòng)向,跟進(jìn)會(huì)議進(jìn)展。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),常規(guī)的模擬會(huì)議程序應(yīng)該分為以下幾個(gè)步驟:首先由主持人(可由小組成員中的一位來(lái)臨時(shí)充當(dāng))介紹大會(huì)主題、參會(huì)嘉賓(包括其姓名、職位、主要觀點(diǎn)等)、會(huì)議議題及其順序安排;然后參會(huì)雙方就會(huì)議議題展開(kāi)討論和磋商;接著由主持人作總結(jié)發(fā)言;最后由現(xiàn)場(chǎng)媒體記者(旁聽(tīng)人員)提問(wèn)互動(dòng)。在整個(gè)會(huì)議過(guò)程中,任課教師和在場(chǎng)的旁聽(tīng)同學(xué)要認(rèn)真傾聽(tīng)并做記錄,為接下來(lái)的提問(wèn)互動(dòng)和點(diǎn)評(píng)做準(zhǔn)備。
譯后評(píng)估是對(duì)參會(huì)成員會(huì)議表現(xiàn)的客觀評(píng)價(jià),是對(duì)會(huì)議開(kāi)展好壞的監(jiān)督和反饋。此環(huán)節(jié)有利于參會(huì)人員及時(shí)了解自己的優(yōu)勢(shì)和不足,查漏補(bǔ)缺,為確立今后的努力方向打好基礎(chǔ)。此環(huán)節(jié)主要包括三部分:自我評(píng)價(jià)、同學(xué)評(píng)價(jià)和教師評(píng)價(jià)。自我評(píng)價(jià)是指參會(huì)人員向在場(chǎng)的旁聽(tīng)同學(xué)分享自己的參會(huì)心得,包括譯前準(zhǔn)備心得,重點(diǎn)是通過(guò)自己的現(xiàn)場(chǎng)體會(huì)給即將開(kāi)會(huì)的小組提供有價(jià)值的建議。同學(xué)評(píng)價(jià)是指旁聽(tīng)同學(xué)對(duì)參會(huì)小組的每位同學(xué)從主題知識(shí)準(zhǔn)備、口譯技能、心理控制等方面給予客觀評(píng)價(jià),既包括優(yōu)點(diǎn)的點(diǎn)評(píng),也包括缺點(diǎn)和錯(cuò)誤的指正。任課教師的評(píng)價(jià)在整個(gè)評(píng)價(jià)機(jī)制中占主導(dǎo)作用。教師的評(píng)價(jià)應(yīng)先以肯定和鼓勵(lì)為主,充分確立參會(huì)成員的自信心,然后再通過(guò)舉例指出每位同學(xué)的不足,重點(diǎn)是提供改進(jìn)的措施和方法。譯后評(píng)價(jià)占用的時(shí)間應(yīng)根據(jù)時(shí)間允許靈活安排,不宜占用太長(zhǎng)時(shí)間,杜絕重復(fù)點(diǎn)評(píng),但決不能流于形式,缺乏實(shí)質(zhì)內(nèi)容。
為了更好的開(kāi)展模擬會(huì)議訓(xùn)練,激發(fā)每一位同學(xué)的參與意識(shí)和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),模擬會(huì)議訓(xùn)練的評(píng)估可以采取點(diǎn)評(píng)加打分的形式,即針對(duì)每一位同學(xué)的表現(xiàn)給出一個(gè)客觀的評(píng)價(jià),并以分?jǐn)?shù)的形式記錄下來(lái),作為每位同學(xué)平時(shí)成績(jī)的一部分。為保證同學(xué)評(píng)價(jià)的公正性、公平性和客觀性,同學(xué)綜合評(píng)價(jià)部分應(yīng)根據(jù)班級(jí)總?cè)藬?shù)選取部分同學(xué)執(zhí)行操作,一般25-30人規(guī)模的班級(jí)宜選擇5-10人左右。
口譯是一種不可預(yù)測(cè)的雙語(yǔ)即席傳譯活動(dòng),口譯教學(xué)是一種實(shí)踐教學(xué),口譯訓(xùn)練應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生臨場(chǎng)感的培養(yǎng),重點(diǎn)提高學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力、心理控制能力和臨場(chǎng)應(yīng)變能力。模擬會(huì)議訓(xùn)練能夠有效地創(chuàng)設(shè)逼真的口譯氛圍,給學(xué)生提供仿真的口譯工作感受,增加了師生之間、同學(xué)之間的互動(dòng)和交流,較好地鍛煉了學(xué)生的心理素質(zhì),夯實(shí)了口譯基本功,為學(xué)生將來(lái)走出校門(mén),走向社會(huì),較快地適應(yīng)和勝任口譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[1]劉和平.職業(yè)口譯新形勢(shì)和口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(3).
[2]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]張寶鈞.大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的“臨場(chǎng)”訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2003(3).
[4]伍志偉.從口譯教學(xué)四原則論“模擬會(huì)議傳譯”的課程設(shè)計(jì)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5).
[5]張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國(guó)科技翻譯,2003(3).