徐 娟 金錦珠
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué),江蘇 南京 210000)
語言遷移(LanguageTransfer)一直是二語習(xí)得和二語教學(xué)的中心問題之一。從20世紀(jì)50年代的對比分析假設(shè)(ContrastiveAnalysisHypothesis)到70年代的中介語理論(Interlanguage),語言遷移研究經(jīng)歷了曲折反復(fù)的過程??v觀這一過程,研究的焦點(diǎn)主要集中于母語(NativeLanguage)對目的語(也稱“目標(biāo)語”:TargetLanguage)的影響上。然而,近幾年,人們認(rèn)識到目的語對母語也存在遷移作用。其領(lǐng)軍人物便是美國應(yīng)用語言學(xué)家奧德林(Odlin),他于1989年完成著作——《語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響》。此書對不同母語的英語學(xué)習(xí)者中介語進(jìn)行了研究,根據(jù)研究所得的數(shù)據(jù)及相關(guān)文獻(xiàn)對語言遷移現(xiàn)象的本質(zhì)及其在第二語言習(xí)得中的作用作了全面獨(dú)特的闡述。奧德林提出“遷移是指目標(biāo)語和其它任何已經(jīng)習(xí)得的或沒有完全習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響”。由此明確了“遷移”不但指源自母語的影響,還包括學(xué)習(xí)者已學(xué)的其它語言知識。于是目的語對母語的影響也被納入語言遷移的考察范圍,自此拉開了研究目的語向母語遷移的帷幕。
同樣,國內(nèi)學(xué)者對母語與目的語之間的遷移現(xiàn)象的研究也經(jīng)歷著這一過程。在二語習(xí)得領(lǐng)域,有關(guān)漢語向日語遷移的研究已頗具成果,而對日語向漢語的反遷移現(xiàn)象仍關(guān)注不足。本文以魯迅先生的散文《藤野先生》為范本,探討在日本學(xué)習(xí)生活過大約八年的魯迅先生在用漢語寫作作品時(shí)受到了日語的哪些影響,并期望引起大家對日語向漢語反向遷移現(xiàn)象的關(guān)注。
1989年,奧德林(Odlin)完成著作《語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響》,書中,奧德林把語言遷移分為兩類:基礎(chǔ)遷移(substratumtransfer)和借用遷移(borrowingtransfer)。其中,“借用遷移”指目的語對母語的影響,這種影響多表現(xiàn)在詞匯層面,即目的語詞匯進(jìn)入母語,造成母語逐漸耗失[3]。自此,目的語對母語的遷移問題逐漸浮出水面,人們對語言遷移問題的認(rèn)識也愈加全面。在實(shí)證研究方面,Liu(1992),Pavlenko(2002,2004),Su(2001),Javis(2003),Lanfer(2003),Balcom(2003)等通過對比雙語者和本族語者的第一語言,發(fā)現(xiàn)他們的母語知識存在差異,顯然造成這種差異的部分原因就是目的語對母語的影響。在理論建設(shè)方面,VivianCook將復(fù)合能力(multi-competence)這一概念引入到二語習(xí)得研究領(lǐng)域,為目的語向母語遷移的研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論依據(jù)。為了對這一問題進(jìn)行深入細(xì)致的討論,Cook于2001年在英國的VivenhoeHouse酒店召開了一次關(guān)于二語影響母語的專題研討會,把目的語對母語的遷移研究推向了高潮[4]。此外,20世紀(jì)80年代,語言損耗(主要指“雙語者或多語者個(gè)體或團(tuán)體由于某種語言使用的減少或停止,其運(yùn)用該語言的能力隨著時(shí)間的推移而逐漸減退或喪失的現(xiàn)象?!雹伲┭芯孔鳛橐粋€(gè)新興研究領(lǐng)域而興起。蔡寒松、周榕(2004),楊連瑞、潘克菊(2009)等相繼發(fā)表了有關(guān)“語言損耗”的文章。
在中國人學(xué)習(xí)日語方面,國內(nèi)已有不少研究注意到日語對漢語有一定影響。如彭廣陸先生的一系列論文從語言學(xué)的角度研究了日語對漢語的影響,是非常寶貴的資料。但從語言習(xí)得角度論述這一問題的卻是鳳毛麟角。戈嫣嫣,秦禮君(2013)在《漢語引號的誤用與日語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移》一文中就漢語文章中使用日語引號“「」”這一現(xiàn)象作出論述,指出這是日語對漢語的負(fù)遷移。此外,值得關(guān)注的是在2011年由宮崎大學(xué)主辦的題為《多言語多文化同時(shí)學(xué)習(xí)支援——東アジアのコミュニケーション基盤の確立へ向けて》的國際研討會上,金錦珠在其演講文《多言語話者の言語転移について》中根據(jù)其自身語言習(xí)得的經(jīng)歷,即母語(朝鮮語)、第二語言(漢語)、第三語言(日語)、第四語言(英語)的習(xí)得順序,分別論述了習(xí)得過程中由母語向三語、二語向三語、三語向二語和母語、四語向二語的遷移,并指出語言遷移不僅表現(xiàn)在母語向目的語的遷移上,還表現(xiàn)在目的語向母語的反向遷移上。
總體上,國內(nèi)有關(guān)語言遷移的研究主要集中于母語對目的語的遷移上,而對目的語向母語的反向遷移現(xiàn)象研究較少,具體到日語對漢語的反向遷移研究更是有待我們發(fā)掘的處女地。本文以《藤野先生》為例,具體分析魯迅先生在寫作漢語文章時(shí)受到了日語怎樣的影響,即目的語(日語)對母語(漢語)起到了怎樣的反遷移作用。
1902年4月4日,魯迅抵達(dá)日本橫濱,7月到了東京,半個(gè)月后進(jìn)入弘文學(xué)院。1909年8月,魯迅從日本回到了闊別多年的祖國。從數(shù)字上看,魯迅留在日本約有七年零四個(gè)月(這期間魯迅曾回到家鄉(xiāng)與朱安結(jié)婚,但停留天數(shù)不多)。此外,魯迅的日語水平也得到了一些日本學(xué)者的贊賞。如丸山昏迷曾高度評價(jià)道:“魯迅的日本語的聲調(diào)很像地道的日本人,這大概是在沒有中國人的地方生活過的緣故吧。……他到仙臺醫(yī)專去學(xué)習(xí)的時(shí)候,幾乎可以自由地運(yùn)用日本語了?!笨梢钥闯?,魯迅對日語的掌握已很是到位了。
《藤野先生》一文寫于1926年10月12日,文章主要回憶了魯迅在仙臺“醫(yī)學(xué)專門學(xué)?!睂W(xué)習(xí)時(shí)與藤野先生的故事,記錄了作者由醫(yī)轉(zhuǎn)文的經(jīng)歷。本文選取了竹內(nèi)好先生翻譯的《藤野先生》日文版,將原文與譯文作比較,找出《藤野先生》中的日語元素。
《藤野先生》一文中出現(xiàn)了“專門學(xué)?!币辉~,同樣,竹內(nèi)好的譯文中也有“専門學(xué)?!币辉~,這兩者所指概念是否一樣呢?經(jīng)筆者考證,答案是:否。
明治36年(1903)之前,“専門學(xué)?!敝饕ㄎ孱悾阂恍┬∫?guī)模性私塾;學(xué)制前就存在的外語方面的私立學(xué)校;宗教主義的私立學(xué)校;學(xué)制后,明治10年到20年間于各地設(shè)立的公私立醫(yī)學(xué)校;明治20年(1887)后興起的政治法律方面的專門學(xué)校。明治36年(1903)3月27日,明治政府頒布“専門學(xué)校令”,自此“専門學(xué)校”的運(yùn)轉(zhuǎn)實(shí)現(xiàn)了制度化。法令規(guī)定:修業(yè)年限為三年以上,有入學(xué)資格的為初中畢業(yè)生或有四年以上修業(yè)年限的高等女子學(xué)校畢業(yè)生。明治34年(1901),文部省宣布各高等學(xué)校的醫(yī)學(xué)部獨(dú)立,成立醫(yī)學(xué)專門學(xué)校。于是,五所高等學(xué)校的醫(yī)學(xué)部變成了:千葉醫(yī)專、仙臺醫(yī)專、岡山醫(yī)專、金澤醫(yī)專、長崎醫(yī)專。這五大醫(yī)專在“専門學(xué)校令”頒布后,成為官立學(xué)校。而魯迅在1904年9月正式進(jìn)入仙臺醫(yī)學(xué)專門學(xué)校,正是“専門學(xué)校令”頒布后的第二年。由此可見《藤野先生》一文中的“醫(yī)學(xué)專門學(xué)校”便是“仙臺醫(yī)?!薄A硗?,在1918年《大學(xué)令》頒布以前,受政府認(rèn)可的正規(guī)大學(xué)只有帝國大學(xué),這可以看出專業(yè)學(xué)校的地位是低于大學(xué)的。由此,我們可以歸納出其三大特點(diǎn):
①招收對象為初中畢業(yè)生;
②修業(yè)年限為三年以上;
③地位低于大學(xué)。
那么,魯迅寫作這篇文章時(shí)——即1926年,中國是否也有“專門學(xué)?!蹦兀渴欠衽c日語中的“専門學(xué)?!彼敢粯幽??經(jīng)查閱中國教育史方面的書籍,發(fā)現(xiàn)民國元年(1912)10月,教育部頒布了《專門學(xué)校令》。要點(diǎn)如下:①專門學(xué)校以“教授高等學(xué)術(shù),養(yǎng)成專門人才”為宗旨。②專門學(xué)校之種類,為政法、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、商業(yè)、美術(shù)、音樂、商船及外國語等專門學(xué)校。③入學(xué)資格須在中學(xué)畢業(yè)或考試具有相同學(xué)歷者,才算合格。④專門學(xué)校設(shè)預(yù)科和研究班。⑤??茖W(xué)校本科三年,預(yù)科一年,研究科修業(yè)一年以上。后來廢除預(yù)科,改為本科四年。后來,民國11年(1922)11月又頒布了新的學(xué)制系統(tǒng)?!靶聦W(xué)制”規(guī)定:因?qū)W科及地方的特殊性,可以設(shè)立專門學(xué)校。招收高中畢業(yè)生,修業(yè)年限三年以上,如修業(yè)年限與大學(xué)相同,則其待遇也與大學(xué)相同。這與日本的“専門學(xué)?!毕啾容^,有以下幾點(diǎn)不同:
①入學(xué)資格不同:日本“専門學(xué)?!钡娜雽W(xué)資格是初中畢業(yè)生,中國的則是高中畢業(yè)生。
②地位不同:日本“専門學(xué)校”的地位低于大學(xué),而中國的“專門學(xué)?!敝?,若修業(yè)年限與大學(xué)相同則其待遇也與大學(xué)相同。
所以,魯迅先生在這里使用的“專門學(xué)?!币辉~應(yīng)該是直接借用了日語的詞義。日語對先生的漢語寫作產(chǎn)生了影響。從語言習(xí)得角度來看,便是目的語(日語)對母語(漢語)的反遷移現(xiàn)象。
此外,“學(xué)年試驗(yàn)”這種搭配也是借用了日語“學(xué)年試験”一詞的?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第5版)對“學(xué)年”的解釋是:學(xué)校規(guī)定的學(xué)習(xí)年度。從秋季開學(xué)到暑假,或從春季開學(xué)到寒假為一學(xué)年。②《廣辭苑》(第五版)對“學(xué)年”的解釋是:學(xué)校における一年の修學(xué)期間。日本では現(xiàn)在4月に始まり翌年3月に終わる。由此可見漢語和日語中“學(xué)年”一詞都表示“學(xué)習(xí)的年度”。根據(jù)上下文,魯迅這篇文章中“試驗(yàn)”一詞是“考試”之意?!霸囼?yàn)”在古漢語中有“考試測驗(yàn)”之意。鄭棨的《開天傳信記》中“是時(shí),劉晏年八歲,獻(xiàn)東封書,上覽而奇只,命宰相出題,就中書試驗(yàn)”中的“試驗(yàn)”便是指“考試”。但現(xiàn)代漢語不再取“考試”之意,如《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)對“試驗(yàn)”的解釋是:①為了察看某事的結(jié)果或某事的性能而從事某種活動。②舊時(shí)指考試、。而現(xiàn)代日語中“試験”則保留了“考試”之意。由于筆者資料有限,不能確定1926年時(shí)(即魯迅先生作這篇文章時(shí))漢語的“試驗(yàn)”是否還可表示“考試”之意,但根據(jù)CCL語料庫檢索系統(tǒng),像“學(xué)年+試驗(yàn)”這樣的搭配只出現(xiàn)在《藤野先生》一文中,而“學(xué)年試験”一詞已載入了日語辭典——《大辭林》(第三版),其解釋是“學(xué)年の終わりに、學(xué)業(yè)修得の程度を検査するために行う試験。”因此,魯迅這篇文章中使用的“學(xué)年試驗(yàn)”借用了日語“學(xué)年試験”一詞。
此外,有關(guān)文中“講義”一詞已有不少研究,本文不再贅述。還有一些與醫(yī)學(xué)相關(guān)的詞,如“解剖學(xué)”、“骨血”、“血管學(xué)”、“神經(jīng)學(xué)”等以及“教授”、“干事”等詞與竹內(nèi)好譯本也完全相同,它們是否也是魯迅先生借用過來的還有待進(jìn)一步考證。
從“專門學(xué)?!焙汀皩W(xué)年試驗(yàn)”這兩例我們發(fā)現(xiàn),精通日語的魯迅先生在用漢語寫作時(shí)有意或無意地直接借用了日語的一些表達(dá)方式。這也反過來證明了奧德林提出的語言之間有跨語際影響一說,即語言遷移不僅指母語遷移,還包括母語與二語、三語或更多習(xí)得語言之間的跨語際遷移。需要明確的是這種遷移既有正遷移也有負(fù)遷移。正遷移主要表現(xiàn)在中日語言交流中,一些日語詞匯或日式表達(dá)已經(jīng)或正在融入漢語,這大大豐富了漢語詞匯。特別是20世紀(jì)末開始,大批中國留學(xué)生去日本,他們很自然地把日本的譯名搬到中國來。像鄒容、陳天華、秋瑾、魯迅、周作人等,他們將大量日文書籍和用中文翻譯、轉(zhuǎn)譯的西文書籍傳入中國,中國人開始大量運(yùn)用傳來的新詞匯。另外,在劉正琰等編的《漢語外來語詞典》(1984,上海辭書出版社)和岑麒麟編的《漢語外來語詞典》(1990,商務(wù)印書館)中,來自日語的詞匯是外來語中重要的組成部分。甚至有的學(xué)者表示“我們思考、演說、寫作的概念中,70%是日本人營造的”。但同時(shí)我們也應(yīng)看到這種遷移的負(fù)面影響。筆者認(rèn)為這主要表現(xiàn)在日語專業(yè)學(xué)生的母語(漢語)損耗上,如日譯漢或漢語寫作時(shí)漢語組織能力的下降,導(dǎo)致出現(xiàn)所謂的“夾生漢語”(或“日式漢語”)。魯迅先生在《藤野先生》一文中直接借用日語的一些詞匯或用法便是負(fù)遷移的表現(xiàn)。原因有兩個(gè):一是容易引起讀者的誤解,如“講義”一詞容易被誤解為“教師為講課而編寫的教材”;二是不容易理解其意義,如“學(xué)年試驗(yàn)”一詞就具有很強(qiáng)的特殊性。那么,以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者們,尤其是學(xué)習(xí)年限久者,他們的漢語能力受到了日語哪些方面的負(fù)遷移?筆者認(rèn)為這是日語教學(xué)以及針對日語學(xué)習(xí)者的漢語教學(xué)上的重要課題,筆者也將繼續(xù)探討這一課題。
本文主要以魯迅的《藤野先生》為例,重點(diǎn)分析了文中兩個(gè)具有代表性的日語元素,指出日語對魯迅先生的漢語寫作產(chǎn)生了影響。并結(jié)合奧德林提出的語言間的跨語際影響,指出這是目的語向母語的反向遷移現(xiàn)象,且有正負(fù)遷移之分。尤其就“負(fù)遷移”現(xiàn)象提出:研究日語對漢語的影響是我們在日語教學(xué)以及針對日語學(xué)習(xí)者的漢語教學(xué)上的重要課題。本文旨在拋磚引玉,期望大家注意到日語學(xué)習(xí)者的母語(漢語)損耗現(xiàn)象,進(jìn)而制定更好的教學(xué)方針并對這一現(xiàn)象進(jìn)行更為細(xì)致的描述和更為科學(xué)的解釋。由于筆者研究水平及材料的局限,本文沒有就日語向漢語遷移時(shí)的正遷移和負(fù)遷移的具體表現(xiàn)及產(chǎn)生原因作出詳細(xì)說明。這是本文的不足,同時(shí)筆者也希望就此作出更深的探討。
注 釋:
①楊連瑞,崔鵬.母語耗損研究的動態(tài)[J].山東外語教學(xué)研究,2010:14.
②中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2007:1547.
[1](美)奧德林(Odlin,T.).語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]黃懷飛.第二語言習(xí)得中的逆向研究遷移[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6).
[3]康忠鑫,陳鵬鵬.聯(lián)結(jié)主義理論與反遷移[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(3).
[4]王東至.語言遷移研究的新視角:二語對母語的遷移[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(12).
[5]戈嫣嫣,秦禮君.漢語引號的誤用與日語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(12).
[6]金錦珠.多言語話者の言語転移について [A].2011國際シンポジウム:多言語多文化同時(shí)學(xué)習(xí)支援ー東アジアのコミュニケーション基盤の確立へ向けてー予稿集?論文集.宮崎大學(xué)國際連攜センター?JAPANESE ASSOSIATION OFMULTILINGUALISM,2011.
[7]林志浩.魯迅傳 (增訂本)[M].北京十月文藝出版社,1991.
[8]彭安定.魯迅:在中日文化交流的坐標(biāo)上[M].沈陽市:春風(fēng)文藝出版社,1994.
[9]熊明安.中國高等教育史[M].重慶出版社,1988.
[10]北京外國語大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院.人文叢刊第2輯[M].北京市:學(xué)苑出版社,2007.
[11]王彬彬.隔在中西之間的日本——現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”問題[J].上海文學(xué),1998.