劉燕方
【摘 要】文章從功能翻譯理論的概念入手,分析了功能翻譯理論中的基本原則、基于功能翻譯理論的英語翻譯方法和基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧等不同的方面,在基于功能翻譯理論與保持原意的基礎(chǔ)上,探究了英語翻譯的技巧,以期對提高英語翻譯水平提供借鑒性的參考價值。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;英語翻譯;翻譯技巧
功能翻譯理論是凱瑟琳娜·賴斯與漢斯·弗米爾等所創(chuàng)立的翻譯理論,他們認為翻譯是有目的的行為,是依據(jù)譯文要求功能而將其具體化的過程,可以有效化解不同文化之間的障礙,順利實現(xiàn)不同語言與文字之間相互轉(zhuǎn)換,而其功能則是衡量翻譯工作成功與否的唯一標準?;诠δ芊g理論,英語翻譯的技巧邁向了新的發(fā)展臺階。
一、功能翻譯理論的概述
傳統(tǒng)翻譯理論主要依據(jù)字面意思進行逐句的翻譯,其譯文雖遵循原意,卻難免生硬晦澀,缺乏靈活性和原文的神韻。功能翻譯理論是對傳統(tǒng)翻譯理論的有效補充與突破,其將翻譯工作從對原文逐字逐句的翻譯束縛中解脫出來,從譯者的全新視角賦予了翻譯活動新的生命。
依據(jù)功能翻譯理論的觀點,翻譯需要結(jié)合讀者與客戶的需求,充分的考慮此兩者之間的目的關(guān)系,從而實現(xiàn)二者的相互溝通交流,因此翻譯工作帶有鮮明的目的性。同時,功能翻譯理論的創(chuàng)立者賴斯認為,功能翻譯理論需要將文本理論與翻譯策略相互融合,從而幫助譯者選擇恰當?shù)姆g策略。因此可以說正是基于功能翻譯理論,才為選用不同方法翻譯不同類型文本提供了堅實的理論基礎(chǔ)。
二、基于功能翻譯理論需遵循的基本原則
(一)目的性原則
目的性是功能翻譯理論的核心思想與內(nèi)容,基于功能翻譯理論觀點,目的性原則是翻譯活動需要遵循的首要原則,其決定了譯者在進行翻譯時所采用的方法,如對于語法結(jié)構(gòu)的翻譯需要采用逐字翻譯方法,而在溝通交流語言方面,則采用簡明扼要和通俗易懂的翻譯方法。一般而言,翻譯目的主要為翻譯作品所涉及到的交際方面的目的。
(二)實用性原則
功能翻譯理論認為翻譯工作應(yīng)堅持篇際與篇內(nèi)應(yīng)相互一致的標準,也即翻譯工作要遵循實用性原則。翻譯結(jié)果既要保持譯文在原文交際環(huán)境中的準確無誤,可以化解不同語言之間的溝通障礙,又要尊重原文作者和原文意思,保持譯文與原文的連貫性,而這些都建立在譯者對原文理解與翻譯目的上,從而發(fā)揮譯文應(yīng)有的作用與功能。
(三)靈活性原則
功能翻譯理論認為翻譯工作既要保持譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、語言連貫,又要譯文保留原文的神韻,要對作者和讀者認真負責。因此,翻譯工作不能死板硬套,一字不差的對原文進行翻譯,而應(yīng)該依據(jù)翻譯的目的,結(jié)合譯者對原文的理解,做出靈活性的調(diào)整,使譯文更貼近現(xiàn)實和原文的主旨。
三、基于功能翻譯理論的英語翻譯方法
(一)尊重原文旨意,注重意譯的方法
原文與譯文來自于不同的語言,兩者之間由于表達方式、敘述習慣、文化背景和思維角度等方面的不同,出現(xiàn)差異自然在所難免。如果譯者盲目的遵從原文的文化背景與語言習慣進行翻譯,不但會使得譯文的結(jié)構(gòu)缺乏完整性,以及語句之間不夠通常連貫,而且也會使得譯文失去了原文所獨有的神韻,讓讀者無法真正體會到原文所要表達的思想。因此,譯者在進行翻譯的時候,可以在尊重原文旨意的前提下,結(jié)合自己的理解和體會,以意譯的方法對原文進行翻譯。
在將漢語翻譯為英語的時候,譯者可以依據(jù)原文的整體意思,對原文的詞語進行刪減與添加,以及變換原文的語句順序與句式類型,刪除其中華麗的辭藻,使英語譯文盡可能地樸實無華,從而使英譯文更為通順流暢且易于理解。在將英語翻譯為漢語的時候,譯者可以多增加修飾的詞匯,借助比喻、排比、擬人和對偶等修辭手法,使得漢譯文更富有文采和美感。經(jīng)過意譯這樣的翻譯處理方法,既實現(xiàn)了直譯的功能,使讀者理解原文的思想,又大體上保留了原文的神韻,盡可能的讓讀者感受到原文的意境。
(二)強調(diào)翻譯的實用性,注重口譯的方法
基于功能翻譯理論的觀點,翻譯不僅要重視譯文結(jié)構(gòu)與句式的準確性與完整性,以及譯文的嚴謹性與系統(tǒng)性,更要使譯文的語言用法與文化思想貼近原文的表達。因此,在進行英語翻譯的時候,口譯的重要性不容忽視,其既可以讓譯者擺脫原文語言交流時的束縛,使譯者更為準確的把握交流雙方所要表達的意思,又可以讓譯者翻譯時更好地組織語言,進而體現(xiàn)英語翻譯技巧中的靈活性。
功能翻譯理論創(chuàng)立者漢斯就認為口譯為提高譯者翻譯水平的最佳途徑,可以將英語翻譯時的實用性與即時性淋漓盡致的展現(xiàn)出來。例如譯者可以置身于實際的對話交流場景中,通過對話雙方的交流語言和肢體表達,仔細揣摩雙方相互傳遞的信息,這樣即可以有效鍛煉譯者的思維能力與反應(yīng)能力,也可以提高譯者語言應(yīng)用能力與組織能力。在口譯的時候,譯者不必將對話雙方的語言進行逐一還原,只需要抓住他們想要表達的主要意思進行翻譯即可,這也是功能翻譯理論中語言翻譯目的性的集中體現(xiàn)。
(三)注重翻譯方法的綜合運用,體現(xiàn)翻譯的靈活性和多樣性
在進行翻譯的時候,譯者常會遇到原文語句冗長復雜的情況,而僅僅依靠刪減或者精煉詞語仍然無法準確表達原文意思。此時,譯者就需要借助翻譯方法的綜合運用,對原文語句進行較大改動,抓住原文語句表達的重點進行整理與融合,以譯文的語言特色和表達方式將原文的內(nèi)涵展現(xiàn)出來。由于譯文讀者與原文讀者處于不同的文化背景中,譯者在借助綜合翻譯方法對原文進行較大改動翻譯的時候,取舍之間要恰當合理,做到形變而意思不變,以本土化的語言對原文詞語進行翻譯,使的譯文更容易為讀者理解和接受。
例如在翻譯“The balance field length is the all engines acceleration distance to engine failure speed,continuing the take off with one engine and achieving a height of 35 feet by the end of the runway or stopping.”的時候,無論是采用直譯或者意譯,都無法準確恰當?shù)乇磉_原文意思。因此,譯者可以借助重組法、倒置法、刪減法和分句法等,在充分了解飛行知識與把握原文的意思后,依據(jù)依據(jù)原文的時間與邏輯順序,將其整理翻譯如下:在雙發(fā)動機正常工作,飛機加速滑跑起飛的過程中,其中一臺發(fā)動機失效,飛機繼續(xù)滑跑起飛并在跑道上升至35英尺的高度,或者飛機中斷起飛在跑道上停下來需要的距離,稱之為平衡跑道長度。endprint
四、基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧
(一)互動關(guān)系的處理技巧
功能翻譯理論在起源、發(fā)展和深化等不同的發(fā)展階段,每一個階段都緊緊圍繞著一個中心點,即兩種文化彼此之間的相互轉(zhuǎn)換,以及溝通交際者的互動。在翻譯活動進行的整個過程中,存在著原文作者、譯者與讀者等諸多的交際互動者,他們之間的交流與互動,不僅只存在于語言交流和肢體表達的層面,而是進一步涉及到彼此所代表的文化背景層面。因此,影響翻譯工作的關(guān)鍵因素即為原文作者所處的文化背景和作品中所蘊含的思想感情,以及翻譯活動的目的和讀者的心理需求等。
翻譯活動需要人際交流時的互動,涉及到原文作者、譯者和讀者等諸多主體,翻譯的結(jié)果要盡可能的將諸多主體之間的關(guān)系相互協(xié)調(diào)一致。從交際者彼此之間需要互動的角度分析,功能翻譯理論可以涵蓋所有的翻譯活動,并提出恰當有效的翻譯方法,其不僅拓寬了譯者的眼界與開放了譯者的思想,而且使譯者在翻譯時的方法和技巧更為豐富多樣。這不是用一種語言完全代替另一種語言,而是在保留原文神韻的基礎(chǔ)上,盡可能的體現(xiàn)另一種語言文化的特色。
(二)靈活變通的翻譯技巧
功能翻譯理論認為翻譯需要人際關(guān)系的互動,在翻譯活動進行的過程中,交際者的影響要遠大于原文語言本身。翻譯工作不能僅從文字語言層面對原文進行翻譯,而是要考慮到文化背景和原文作者思想等更深的層次。原文所處語言環(huán)境只是幫助譯者了解和把握原文思想內(nèi)涵的輔助因素,而譯文所處的語言環(huán)境才是決定翻譯方法和翻譯技巧的關(guān)鍵性因素。翻譯工作的目的是為譯文讀者服務(wù),滿足譯文讀者的實際需求,因此譯者在進行翻譯的時候要充分的考慮譯文讀者的文化背景和理解方式,并以此來選擇翻譯的方式方法和時間空間。
(三)綜合信息的處理技巧
功能翻譯理論注重翻譯工作的目的性,認為譯者應(yīng)以翻譯目的與譯文讀者的文化背景為基礎(chǔ),選擇原文內(nèi)容、翻譯方法和譯文內(nèi)容。如果要使譯文的質(zhì)量達到最佳,譯者在翻譯時要充分的提取原文所透露的信息,把握原文的主旨以及原文作者的思想感情,再結(jié)合譯文讀者所處文化背景,從語言和文化兩個層面,對原文的結(jié)構(gòu)和思想進行重組融合,從而使譯文在保持原文神韻的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)出譯文語言文化的特色。
五、結(jié)語
總之,功能翻譯理論的發(fā)展、深化和完善經(jīng)歷了漫長的時期,其所遵循的目的性、實用性和靈活性等原則,使得英語翻譯方法和技巧相較于傳統(tǒng)翻譯有了較大的突破和創(chuàng)新。如何處理好不同語言和文化之間的互動關(guān)系,如何在保持原文神韻的前提下進行靈活變通,如何在滿足譯文讀者實際需求的基礎(chǔ)上對原文結(jié)構(gòu)進行重組融合,這些翻譯工作都要求譯者掌握必要的翻譯技巧,而只有立足于功能翻譯理論,才能真正的將英語翻譯技巧的作用淋漓盡致的體現(xiàn)。
參考文獻
[1] 魏小平.從功能翻譯理論角度看中文食品說明書的中英翻譯[D].吉林:吉林財經(jīng)大學,2012.
[2] 孫莎莎.從目的論視角看法律英語的翻譯[D].中國海洋大學,2013.
[3] 孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013,03:83-86,116.
[4] 楊士焯.論英漢翻譯寫作學的建構(gòu)[D].上海:上海外國語大學,2012.
[5] 胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].北京:中央民族大學,2012.endprint